רקע
היינריך היינה
היינריך היינה
(1797‏-1856)
היה משורר, פובליציסט ומבקר ספרות גרמני, יהודי מומר, מגדולי השירה והספרות של גרמניה במאה ה-19.


t שירה
  1. [הִגִּיעָה הָעֵת] בתרגום רחל בלובשטיין

  2. שְׁנֵי הַגְּרֵנָדִירִים (מִשִׁירֵי הַיְינֶה) בתרגום שאול טשרניחובסקי

  3. יָם הַצָּפוֹן – מַחֲזוֹר רִאשׁוֹן בתרגום דוד פרישמן

  4. יָם הַצָּפוֹן – מַחֲזוֹר שֵׁנִי בתרגום דוד פרישמן

  5. לְהֵינֶה / הקדמת המתרגם יצחק קצנלסון בתרגום יצחק קצנלסון

  6. הַקְדָּמָה לַמַּהֲדוּרָה הַשְּׁלִישִׁית בתרגום יצחק קצנלסון

  7. עַל אַהֲבָה חָלַמְתִּי פְרָאִית בַּאֲפֵל בתרגום יצחק קצנלסון

  8. חֲלוֹם כֹּה פֶלִאי וְנוֹרָא־הוֹד בתרגום יצחק קצנלסון

  9. בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה וָאֶרְאֶה אֶת־עַצְמִי בַּעֲדִי־ בתרגום יצחק קצנלסון

  10. רָאִיתִי בַחֲלוֹמִי בַּר־נַשׁ כֹּה קָט וְנוֹצֵץ בתרגום יצחק קצנלסון

  11. מַה־יִּגְאֶה, יִסְעַר בִּי הַדָּם? בתרגום יצחק קצנלסון

  12. בַּחֲלוֹמִי עֵדֶן, בִּדְמִי הַלֵּיל בתרגום יצחק קצנלסון

  13. אֶל אַרְמוֹן גָּדוֹל הֲבִיאַנִי שַׂר־הַחֲלוֹם בתרגום יצחק קצנלסון

  14. לַיְלָה נָח עַל עֵינַי בתרגום יצחק קצנלסון

  15. צָלַלְתִי דֹם בִּזְרוֹעוֹת שְׁנָת בתרגום יצחק קצנלסון

  16. הִשְׁבַּעְתִּים בְּמַאֲמָר חָרֵד בתרגום יצחק קצנלסון

  17. מְזַמְּרֵי־אַהֲבָה בתרגום יצחק קצנלסון

  18. שִׁיר מוֹירִי בתרגום יצחק קצנלסון

  19. בַּחַלּוֹן בתרגום יצחק קצנלסון

  20. הַפָּרָשׁ הַפָּצוּעַ בתרגום יצחק קצנלסון

  21. עַל הַמָּיִם בתרגום יצחק קצנלסון

  22. הַשִּׁירָה עַל הַחֲרָטָה בתרגום יצחק קצנלסון

  23. לִמְשׁוֹרֶרֶת בתרגום יצחק קצנלסון

  24. הַלֶּקַח בתרגום יצחק קצנלסון

  25. הַשִּׁיר עַל הַדִּינָרִים בתרגום יצחק קצנלסון

  26. שִׂיחָה בִשְׂדֵה פַּדֶּרְבּוֹרְן בתרגום יצחק קצנלסון

  27. חֲלוֹם וְחַיִּים בתרגום יצחק קצנלסון

  28. בִּרְכַּת־חַיִּים בתרגום יצחק קצנלסון

  29. אָכֵן בתרגום יצחק קצנלסון

  30. זִכְרוֹנוֹת בתרגום יצחק קצנלסון

  31. בֶּרְלִין בתרגום יצחק קצנלסון

  32. אִינְטֶרְמֶצּוֹ לִירִית בתרגום יצחק קצנלסון

  33. פְּתִיחָה בתרגום יצחק קצנלסון

  34. הַצֵּל הָאַוְרִירִי בתרגום שלמה טנאי

  35. זְהֻבַּת הַתַּלְתַּל בתרגום שלמה טנאי

  36. הַחֲתֻנָּה בתרגום שלמה טנאי

  37. אֶל הַחֲגִיגָה בתרגום שלמה טנאי

  38. אֶלֶף שְׂטָנִים בתרגום שלמה טנאי

  39. הָאֹשֶׁר בתרגום שלמה טנאי

  40. חַג הַנִּשּׂוּאִין בתרגום שלמה טנאי

  41. בַּחֲצִי הַלַּיְלָה בתרגום שלמה טנאי

  42. חִוְרַת־הַשַּׁיִשׁ בתרגום שלמה טנאי

  43. רַק פַּעַם בתרגום שלמה טנאי

  44. שַׁבַּת הַמַּלְכָּה בתרגום אביגדור המאירי

  45. בִּתְחִלָּה כִּמְעַט נוֹאַשְתִּי בתרגום אביגדור המאירי

  46. יְהוּדָה בֶן־הַלֵּוִי בתרגום אביגדור המאירי

  47. הִמְנוֹן בתרגום אביגדור המאירי

  48. הַוִּכּוּחַ בתרגום אביגדור המאירי

  49. [לך חמדתי, ילדת תם] בתרגום יצחק קצנלסון

  50. [בחיק הלילה] בתרגום יצחק קצנלסון

  51. [כל עלם עם חמתדת־לבבו] בתרגום יצחק קצנלסון

  52. [אם אהובתי אתי] בתרגום יצחק קצנלסון

  53. [בקר אקום ואשאלה] בתרגום יצחק קצנלסון

  54. [אתחבט פה] בתרגום יצחק קצנלסון

  55. [בין עצי הגן] בתרגום יצחק קצנלסון

  56. \[שימי ידך, חמודה\] בתרגום יצחק קצנלסון

  57. \[מי יתן והפכו שירי\] בתרגום יצחק קצנלסון

  58. \[בכרם אבי עומדה\] בתרגום יצחק קצנלסון

  59. \[הו ערש, עני בך\] בתרגום יצחק קצנלסון

  60. \[המתן, המתן\] בתרגום יצחק קצנלסון

  61. \[הר ועיר נבטים\] בתרגום יצחק קצנלסון

  62. \[לכתחלה כמעט חלתי\] בתרגום יצחק קצנלסון

  63. \[באשר כוכבים זורחים\] בתרגום יצחק קצנלסון

  64. \[בציצי ורד וברוש\] בתרגום יצחק קצנלסון

  65. \[בהשבר לבות צעירים\] בתרגום יצחק קצנלסון

  66. \[אני לובש כל־צורה\] בתרגום יצחק קצנלסון

  67. \[היערים והכרים מוריקים\] בתרגום יצחק קצנלסון

  68. \[הגיתי בה כל אותו יום\] בתרגום יצחק קצנלסון

  69. \[הבה אתהלך\] בתרגום יצחק קצנלסון

  70. \[ברית־שלום נכרת\] בתרגום יצחק קצנלסון

  71. \[עז־רוח ישן מלאני\] בתרגום יצחק קצנלסון

  72. \[יום ולילה שיר הואלתי\] בתרגום יצחק קצנלסון

  73. \[ידע תדע\] בתרגום יצחק קצנלסון

  74. \[העצה, אמנם, עצת תם\] בתרגום יצחק קצנלסון

  75. \[אהב ושנא חליפות\] בתרגום יצחק קצנלסון

  76. \[בעיניך הגדולות והחודרות\] בתרגום יצחק קצנלסון

  77. \[ידעת כירים וכל דלתים\] בתרגום יצחק קצנלסון

  78. \[היא, האהבה\] בתרגום יצחק קצנלסון

  79. \[הארץ הרחוקה הרחבה\] בתרגום יצחק קצנלסון

  80. הַקִּדּוּשִׁין בתרגום יצחק קצנלסון

  81. הַנּוּגֶה בתרגום יצחק קצנלסון

  82. הֵד הָרִים בתרגום יצחק קצנלסון

  83. שְׁנֵי אַחִים בתרגום יצחק קצנלסון

  84. פֶּטֶר הָאֻמְלָל בתרגום יצחק קצנלסון

  85. שִׁיר הַשָּׁבוּי בתרגום יצחק קצנלסון

  86. הַגְּרֵינַדִּירִים בתרגום יצחק קצנלסון

  87. הַשְּׁלִיחוּת בתרגום יצחק קצנלסון

  88. הַנְּשׂוּאִים בתרגום יצחק קצנלסון

  89. דּוֹן רַמִּירוֹ בתרגום יצחק קצנלסון

  90. בֵּלְשַׁאצַּר בתרגום יצחק קצנלסון

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

עדכונים אחרונים

q
תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!
יצירות בַּמאגר על אודות היוצר
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של היינריך היינה