-
[הִגִּיעָה הָעֵת] בתרגום רחל בלובשטיין
-
שְׁנֵי הַגְּרֵנָדִירִים (מִשִׁירֵי הַיְינֶה) בתרגום שאול טשרניחובסקי
-
עַל אַהֲבָה חָלַמְתִּי פְרָאִית בַּאֲפֵל בתרגום יצחק קצנלסון
-
בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה וָאֶרְאֶה אֶת־עַצְמִי בַּעֲדִי־ בתרגום יצחק קצנלסון
-
רָאִיתִי בַחֲלוֹמִי בַּר־נַשׁ כֹּה קָט וְנוֹצֵץ בתרגום יצחק קצנלסון
-
אֶל אַרְמוֹן גָּדוֹל הֲבִיאַנִי שַׂר־הַחֲלוֹם בתרגום יצחק קצנלסון
-
מְזַמְּרֵי־אַהֲבָה בתרגום יצחק קצנלסון
-
שִׁיר מוֹירִי בתרגום יצחק קצנלסון
-
בַּחַלּוֹן בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַפָּרָשׁ הַפָּצוּעַ בתרגום יצחק קצנלסון
-
עַל הַמָּיִם בתרגום יצחק קצנלסון
-
לִמְשׁוֹרֶרֶת בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַלֶּקַח בתרגום יצחק קצנלסון
-
חֲלוֹם וְחַיִּים בתרגום יצחק קצנלסון
-
בִּרְכַּת־חַיִּים בתרגום יצחק קצנלסון
-
אָכֵן בתרגום יצחק קצנלסון
-
זִכְרוֹנוֹת בתרגום יצחק קצנלסון
-
בֶּרְלִין בתרגום יצחק קצנלסון
-
פְּתִיחָה בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַצֵּל הָאַוְרִירִי בתרגום שלמה טנאי
-
זְהֻבַּת הַתַּלְתַּל בתרגום שלמה טנאי
-
הַחֲתֻנָּה בתרגום שלמה טנאי
-
אֶל הַחֲגִיגָה בתרגום שלמה טנאי
-
אֶלֶף שְׂטָנִים בתרגום שלמה טנאי
-
חַג הַנִּשּׂוּאִין בתרגום שלמה טנאי
-
בַּחֲצִי הַלַּיְלָה בתרגום שלמה טנאי
-
חִוְרַת־הַשַּׁיִשׁ בתרגום שלמה טנאי
-
רַק פַּעַם בתרגום שלמה טנאי
-
הִמְנוֹן בתרגום אביגדור המאירי
-
הַוִּכּוּחַ בתרגום אביגדור המאירי
-
[לך חמדתי, ילדת תם] בתרגום יצחק קצנלסון
-
[בחיק הלילה] בתרגום יצחק קצנלסון
-
[אם אהובתי אתי] בתרגום יצחק קצנלסון
-
[בקר אקום ואשאלה] בתרגום יצחק קצנלסון
-
[אתחבט פה] בתרגום יצחק קצנלסון
-
[בין עצי הגן] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[שימי ידך, חמודה\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[בכרם אבי עומדה\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[הו ערש, עני בך\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[המתן, המתן\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[הר ועיר נבטים\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[לכתחלה כמעט חלתי\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[בציצי ורד וברוש\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[אני לובש כל־צורה\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[הבה אתהלך\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[ברית־שלום נכרת\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[עז־רוח ישן מלאני\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[ידע תדע\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[אהב ושנא חליפות\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
\[היא, האהבה\] בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַקִּדּוּשִׁין בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַנּוּגֶה בתרגום יצחק קצנלסון
-
הֵד הָרִים בתרגום יצחק קצנלסון
-
שְׁנֵי אַחִים בתרגום יצחק קצנלסון
-
פֶּטֶר הָאֻמְלָל בתרגום יצחק קצנלסון
-
שִׁיר הַשָּׁבוּי בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַגְּרֵינַדִּירִים בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַשְּׁלִיחוּת בתרגום יצחק קצנלסון
-
הַנְּשׂוּאִים בתרגום יצחק קצנלסון
-
דּוֹן רַמִּירוֹ בתרגום יצחק קצנלסון
-
בֵּלְשַׁאצַּר בתרגום יצחק קצנלסון
-
הנסיעה בהרי הרץ בתרגום דוד שמעוני
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- הַיְנְרִיךְ הַיְנֶה / יצחק לופבן
- היינה / גרשון שופמן
- להיינה / יצחק קצנלסון
- משורר ונביא / גרשון שופמן
- היינה ובת התליין / גרשון שופמן