רקע
דן אלמגור
הבורגנים

מילים ולחן: ז’אק ברל

הושר במופע “עולמו של ז’אק ברל” (1970)

שרו אחר כך גם “הדודאים”


אֵיךְ נָהַגְנוּ אָז בְּלֵב צָעִיר

כּוֹס שֶׁל בִּירָה לְהָרִים

עִם יְדִידִי ז’וֹז’וֹ וַחֲבֵרִי פְּיֶר

בְּיוֹם הֻלַּדְתֵּנוּ הָעֶשְׂרִים.

ז’וֹז’וֹ חָשַׁב שֶׁהוּא ווֹלְטֵיר,

וּפְּיֶר – שֶׁהוּא קָזָנוֹבָה.

אֲנִי הִרְגַּשְׁתִּי אָז חָשׁוּב יוֹתֵר.

  • תָּמִיד הִרְגַּשְׁתָּ עַל הַגֹּבַהּ!

וְּבִשְׁעַת חֲצוֹת יָצְאוּ הַבּוּרְגָּנִים

מִן הָעִירִיָּה הַבַּיְתָה.

סוֹבַבְנוּ לְעֶבְרָם אֶת הַיַּשְׁבָנִים

וְשַׁרְנוּ כָּךְ:


"בּוּרְגָּנִים, אֵיזֶה מַמְזֵרִים!

מַבְטִיחִים הַכֹּל – וְנוֹתְנִים קַדַּחַת!

בּוּרְגָּנִים, אֵיזֶה חֲזִירִים!

כָּל הַבּוּרְגָּנִים שָׁוִים לַתַּ…


אֵיךְ חָגַגְנוּ אָז בְּלֵב צָעִיר.

הָיִינוּ יַחַד, שִׁכּוֹרִים.

עִם יְדִידִי ז’וֹז’וֹ וַחֲבֵרִי פְּיֶר

בְּיוֹם הֻלַּדְתֵּנוּ הָעֶשְׂרִים.

ז’וֹז’וֹ חָשַׁב שֶׁהוּא ווֹלְטֵיר,

וּפְּיֶר – שֶׁהוּא קָזָנוֹבָה.


אֲנִי שָׁתִיתִי אָז הַרְבֵּה יוֹתֵר,

–תָּמִיד שָׁתִיתָ עַל הַגֹּבַהּ!

וּבִשְׁעַת חֲצוֹת יָצְאוּ הַבּוּרְגָּנִים…


הַשָּׁנִים חָלְפוּ, וּשְׁלָשְׁתֵּנוּ

נִפְגָּשִׁים בָּעִירִיָּה כָּעֵת:

הַפִינַנְסְיֶר ז’וֹז’וֹ, פְּיֶר הָאִינְגִ’ינֶר

וַאֲנִי, הַשּׁוֹפֵט.

ז’וֹז’וֹ מַרְצֶה שָׁם עַל ווֹלְטֶיר,

וּפְּיֶר – עַל קָזָנוֹבָה.

אֲנִי מַרְגִּישׁ עַצְמִי חָשׁוּב יוֹתֵר.

–תָּמִיד הִרְגַּשְׁתָּ עַל הַגֹּבַהּ!


וּבִשְׁעַת חֲצוֹת, כְּשֶׁנֵּצֵא יַחְדָּו,

אֵיךְ הַנֹּעַר מִתְנַהֵג:

אֵלֵינוּ הֵם מַפְנִים

אֶת הַיַּשְׁבָנִים

וּמְזַמְּרִים:


"בּוּרְגָּנִים! אֵיזֶה מַמְזֵרִים!

מַבְטִיחִים הַכֹּל וְנוֹתְנִים קַדַּחַת!

בּוּרְגָּנִים, אֵיזֶה חֲזִירִים!

כָּל הַבּוּרְגָּנִים שָׁוִים לַתַּחַת!"


את ז’אק ברל הצעיר ראיתי לראשונה דווקא בקולנוע “אדיסון” בירושלים, כשהוזעק להחליף את איב מונטאן הגדול שחלה בשפעת (כך לפחות הודיעו אז לקהל). תחילה כעסנו כולנו על שעלינו לשמוע זמר בלתי מוכר, במקום הזמר האהוב שחיכינו לו; אבל ברגע שהצעיר גבה-הקומה פתח את פיו, נותרנו מוקסמים. כישרונו העצום כמשורר וכמלחין ועוצמתו כזמר הדהימו את כולנו. וכשבא הבמאי-הפנטומימאי הישראלי מוני יכין ארצה כדי לביים כאן את המופע במוסיקלי " עולמו של ז’אק ברל"( ארבעה משתתפים) שיצר באנגלית בניו יורק, שמחתי לתרגם כמחצית מהשירים, ובראשם כמה משירי ברל המופלאים ביותר (שרו אז דני ליטני, ריקי גל, ישראל גוריון ואביבה שוורץ).

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 47919 יצירות מאת 2673 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־30 שפות. העלינו גם 20499 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!