מצב קריאה

תודה רבה על שטרחת לשלוח אלינו הגהה או הערה! נעיין בה בקפידה ונתקן את הטקסט במידת הצורך, ונעדכן אותך כשנעשה זאת.


גודל גופן:
א
 
א
 
א
נא לבחור את תבנית הקובץ הרצויה (פורמט). הקובץ ירד מיד עם הלחיצה על לחצן ההורדה, ויישמר בתיקיית ההורדות המוגדרת בדפדפן.

PDF לצפייה באקרובט או להדפסה

HTML דף אינטרנט

DOC מסמך וורד

EPUB לקוראים אלקטרוניים שאינם קינדל

MOBI לקורא האלקטרוני קינדל

TXT טקסט בלבד, ללא הדגשות ועיצוב


ניתן לבצע העתקה והדבקה של הציטוט על פי התבנית הנדרשת.

שימו לב: לפניכם משאב אינטרנט, ויש לצטט בהתאם, ולא לפי המהדורה המודפסת שעליה התבססנו.

APA:
רגלסון, א'. (אין תאריך). יד הלשון. [גרסה אלקטרונית]. פרויקט בן-יהודה. נדלה בתאריך 2018-01-16. http://bybe.benyehuda.org/read/1704
MLA:
רגלסון, אברהם. "יד הלשון". פרויקט בן-יהודה. אין תאריך. 2018-01-16. <http://bybe.benyehuda.org/read/1704>
ASA:
רגלסון, אברהם. אין תאריך. "יד הלשון". פרויקט בן-יהודה. אוחזר בתאריך 2018-01-16. (http://bybe.benyehuda.org/read/1704)

יד הלשון

מאת: אברהם רגלסון

מוגש ברשות פרסום [?]

מצב זכויות יוצרים:

שפת מקור: עברית

סוגה:


יַד הַלָּשׁוֹן / אברהם רגלסון

YAD HA-LASHON

A practical handbook of Hebrew containing over 2,000 English idioms and expressions with their Hebrew equivalents.

הקדמת המוציא לאור

הנני נותן לפניכם את ספר “יד הלשון ” – מסודר על פּי ערכים – פּרי רעיון, שהגיתי בו זמן רב. נחיצות ספר זה נתבררה לי אחרי עבודה ממושכת של שנים בחוגים עברים באירופּה וגם באמריקה, בראותי את הקשיים הלשוניים, שנתקלים בהם אנשים המשתדלים להביע את מחשבותיהם ורגשותיהם בדיבור העברי החי. לא הרי העברית שבעל פּה כהרי העברית שבכתב. אדם כותב יש לו שהות לחפּש ולמצוא את הביטוי הנכון, מה שאין כן בשעה שהוא מדבר. הדיבור מזקיק תכיפת ההבעה ומציאת המלה לאלתר, ואין פּנאי לחיפּוש וחיטוט, כדי לברר, אם המלה או הביטוי מתאימים למושג לכל פּרטיו. לפיכך יקרה, שהמדבר עברית יתרגם את מחשבתו הלועזית לעברית משובשת. גדולים הם בעיקר המכשולים, כשפּתאום מנצנץ במוחו של המדבר עברית, החושב לועזית, איזה אידיום או צירוף לשון לועזי, והוא מוציאו מפּיו בתרגום עברי מילולי, שיוכל להיות מובן רק לאלה המבינים את לשון המחשבה של המדבר. וכך הגענו לידי מצב משונה, כי בשעה שאנו מדמים לשמוע דיבור עברי, הרי רק המלים הן עבריות ואילו צירופיהן ופירושן הם לועזיים. פּעמים אפשר גם להכיר במדבר עברית את לשון מחשבתו. לפי זה תתחלק הלשון העברית המדוברת לכמה לשונות מחשבה. ואף אלה הכותבים עברית יש שנכשלים במליצה שאינה הולמת את הרעיון כל עיקר לרגלי הקושי למצוא במלונים השכיחים את הביטוי הנכון העברי.

כדי לתקן קילקול זה חשבתי שמן הצורך הוא להביא לפני יודעי עברית ספר עזר לסייע בידי אלה הרוצים בתיקון לשונם. הזמנתי את ידידי אברהם רגלסון, בקי בשתי הלשונות, האנגלית והעברית, שיחבר ספר אידיומים עברים מקבילים אל האידיומים האנגלים השגורים בפי מדברי אנגלית. רגלסון השתמש בחומר הרב האָצור בספרותנו העתיקה והחדשה ובמקצת בחומר העברי של לשון הגלות, יידית – ויצא הספר הזה.

תקותי חזקה, כי ספר “יד הלשון” יסייע לשמור על רוח הלשון העברית ויביא תועלת מרובה גם ליודעי עברית, למסיימי בתי ספר ובתי מדרשות ולכל אלה הרוצים לקנות לעצמם שלמות בלשוננו. הוא יעשיר את לשונם, יפתח את מחשבתם העברית וגם יעזור להם להכניס דיוק בסגנונם; כי הדיוק בלשון הוא אחד הסימנים המובהקים של בני תרבות.

תמוז, תש"ח, א’ לחירות ישראל זאב סאליס

FOREWORD

YAD HALASHON is designed for habitual users of English who are desirous of gaining fluency in the speaking and writing of Hebrew. To the tongue and pen of such it makes available over two thousand Hebrew idioms, expressions, sayings and usages. Emphasis has been placed on the logical, conjunctive and prepositional forms that give the language its skeletal structure and its living grain.

Since our aim is to impart Hebrew, not English, we were not over-meticulous in the phrasing of the English. American slang has been freely admitted, and sometimes the English was forced a trifle, so as not to lose a valuable Hebrew idiom.

Certain Hebrew expressions which were kept alive and fostered in Yiddish (often with an original twist) were honored by inclusion; likewise, a few native Yiddish expressions which fairly begged to be put into Hebrew.

Students and learners of YAD HALASHON need hardly be admonished that a work of this kind can in no wise serve as a substitute for persistent reading and study of the Hebrew classics, both ancient and modern. However, they may be encouraged and guided by YAD HALASHON to seek out in all texts those lingual treasures that will lend richness, facility and strength to their own command of Hebrew: the characteristic and picturesque phrase, the graces of style, and above all, the various devices of linkage, opposition and subordination, which build one’s utterance into a vital organism and save it from being a mere conglomeration of words.

Nothing is really mastered but what is put to use. Students and learners are therefore urged to try out in actual conversation and writing an allotted number of expressions and forms from YAD HALASHON each day.

The sections in which YAD HALASHON is divided are not absolute. They overlap. Moreover, in actual use, the trick is to apply a logical or legal term to common life – a trick ingrained in the Jewish people as a result of many generations steeped in Talmudic thought-ways.

Since YAD HALASHON strives for idiomatic counterparts rather than for definitions of individual words, it cannot be used as a dictionary. Nevertheless, some dictionary value can be gotten out of the Index of important words, arranged by Mr. Saadyah Maximon.

Thanks are due to Mr. Wolf Sales for fruitful suggestions, and to Mr. Daniel Persky for supplying the title, in keeping with the well-known Hebrew saying:

הַחַיִּים וְהַמָּוֶת בְּיַד הַלָּשׁוֹן.

Abraham Regelson.

New York, June 30, 1948.

מְדוֹרוֹת Sections

[מַחֲשָׁבָה

וְלָשׁוֹן](#ch1) Thought and Language

[מִדּוֹת

וּמַעֲשִׂים](#ch2) Qualities and Deeds

[כַּלְכָּלָה

וָדִין](#ch3) Economy and Law

[מָקוֹם

וּמִסְפָּר](#ch4) Space and Number

זְמָן Time

[בְּרָכוֹת,

קְלָלוֹת

וּרְצִיּוֹת](#ch6) Blessings, Curses and Wishes

שׁוֹנוֹת Miscellaneous

לראש הדף

Thought and Language

מַ חֲשָׁבָה וְלָשׁוֹן


לְמַעְלָה ; לְעֵיל

  1. above (in a book)

לְמַטָּה; לְהָלָן

below (in a book)

הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה; הַנֶּאֱמָר לְמַעְלָה; הַנַּ"ל

  1. (the) above-mentioned; (the) aforesaid

כְּהַנַּ"ל

Ditto

פְּלִיאָה מִמֶּנִּי; נִשְׂגָּב מִבִּינָתִי; נִבְצָר מְהֲבָנָתִי; עָמוֹק עָמוֹק מִי יִמְצָאָנו; הִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִי

  1. above my understanding; too deep for me

פְּזוּר-דַּעַת

  1. absent-minded

פִּזּוּר –הַדַּעַת

absent-mindedness

זו זָרוּת; זֶה רָחוֹק

  1. (it is) absurd

זָרוּיוֹת ; שְׁטוּיוֹת; דִּבְרֵי הֲבֵאי; הֲבָלִים

  1. absurdities

לְשׁוֹן לִמּוּדִים

  1. academic language

אִשּׁוּר הַיֵש; אֲמִירַת “כֵּן” לַהֲוָיָה

  1. acceptance of the world

בִּטּוּל הַיֵּש; אֲמִירַת “לֹא” לַהֲוָיָה

denial of the world

לְדַעְתָּם; לְדִידָם; לְשִיטָתָם

  1. according to their view

לְדִידֵיהּ

according to his view

כְּפִי; לְפִי; עַל פִּי; בְּעִקְבוֹת

  1. according to; a la

לְפִי עִקְרוֹן זֶה; בְּהֶתְאֵם לִכְלָל זֶה; עַל קַו זֶה

  1. according to this principle

מְקוֹם הַתֻּרְפָה

  1. Achilles’ heel

תַּכְלִית הַשְּׁלֵמוּת

  1. acme of perfection

שִׁנָּה אֶת טַעֲמוֹ; הִשְׁתַּגֵּעַ

  1. acted crazy

הַשְּׂאוֹר שֶׁבָּעִיסָה

  1. active ingredient

לְאַחַר עִיּוּן

  1. after consideration

הַכֹּל צְרִיכַין לְמָרֵי דְחִטַּיָא

  1. all need the master of wheat (the bread-giver)

כָּל הַדְּרָכִים מוֹלִיכוֹת אֶל רוֹמָא; כָּל הַנְּחָלִים הוֹלְכִים אֶל הַיָם

  1. all roads lead to Rome

כָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב (הוֹד וְהָדָר יוֹתֵר מִכָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב; אִם יָבוֹאוּ כָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב לִבְרוֹא יַתּוּש אֶחָד, אֵינָם יְכוֹלִים)

  1. all the kings of east and west

כָּל כַּךְ לָמָה? מַה הַרַעַשׁ?

  1. (why) all this ado?

סוֹפָךְ טוֹב כֻּלָּךְ טוֹב

  1. all’s well that ends well

עַל דֶּרֶךְ; עַל צַד; עַל קַו

  1. along the lines of; in the way of

אַף עַל פִּי שֶׁ…

  1. although

לָשׁוֹן הַמִּשְׁתַּמַּעַ לְשְׁנֵי פָנִים

  1. ambiguous expression

קַל וָחוֹמֶר

(The logic of a קל וחומר runs thus; if a principle applies with some force to a lesser matter, we may be sure that it will that it will apply with greater force to a greater matter of the same kind. There are many forms of קל וחומר a few of which are here given. Students are urged to observe the introductory words, the concluding words, and, forming a קל וחומר of their own, to use the form which expresses the idea with the greatest clarity)

1) הִנֵה לְאָבִי וּלְאִמִּי לֹא הִגַּדְתִּי וְלֶךָ אַגִיד?

2) וְאִם עַל שִׁגְגָתוֹ מֵבִיא קָרְבָּן, אַתָּה צָרִיךְ לוֹמֵר: מַהוּ זְדוֹנוֹ?

3) אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁהַגְּדוֹלִים נִשְׁמָעִים לַקְּטַנִּים, קַל וָחוֹמֶר קְטַנִּים לִגְדוֹלִים.

4) בַּזְמַן שֶׁאָדָם אוֹכֵל מִשֶּׁלּוֹ, דַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו; וַאֲפִילוּ אוֹכֵל אָדָם מִשֶּׁל אָבִיו וּמִשֶּׁל אִמּוּ וּמִשֶּׁל בָּנָיו, אֵין דַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִשֶּׁל אַחֵרִים.

5) וְאַל תַּרְבֶה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה, בְּאִשְׁתּוֹ , אָמְרוּ, קַל-וָחוֹמֶר בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ.

6) וַהֲלֹא דְבָרִים קַל-וָחוֹמֶר; וּמַה דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹא לָמַד מֵאֲחִיתוֹפֶל אֶלָּא שְׁנֵי דְבָרִים בִּלְבָד, קְרָאוֹ רַבּוֹ אַלּוּפוֹ וּמְיֻדָּעוֹ – הַלּוֹמֵד מֵחֲבֵרוֹ פֶּרֶק אֶחָד, אוֹ הֲלָכָה אָחָת, אוֹ פָּסוֹק אָחָד, אוֹ אֲפִילוּ אוֹת אָחָת, עַל אַחַת כָּמָּה וְכַמָּה שֶׁצָּרִיךְ לִנְהָג-בּוֹ כָּבוֹד.

7) גּוּר טוֹב מִכֶּלֶב רַע אַל תְּגַדֵּל; גּוּר רַע מִכֶּלֵב רַע – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.

8) וּמַה בִּמִקוֹם חִיּוּתֵנוּ אָנוּ מִתְיָרְאִים, בִּמְקוֹם מִיתָתֵנוּ לֹא כָל שֶׁכֵּן!

9) נָשָׂא קַל-וְחוֹמֶר בְּעַצְמוֹ וְאָמַר; וּמַה זוֹ (הַפָּרָה), שֶׁאֵין בָּהּ לֹא שִׂיחָה וְלֹא דַעַת וְלֹא תְבוּנָה, הִכִּירָה אֶת בּוֹרְאָהּ, אֲנִי, שֶׁבְּרָאֵנִּי הקב"ה בְּצַלְמוֹ וּבִדְמוּתוֹ וְנָתַן לִי דֵעָה וּבִינָה - וְלֹא אַכִּיר אֶת בּוֹרְאִי?!

  1. a minori ad majus

עוֹלֶה לְחֶשְׁבּוֹן אֶחָד

  1. amounts to the same thing

ולֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁ…

  1. and not only that but –

וְתוּ לֹא; וַחֲסָל

  1. and nothing else; and that’s all

לְכַעֵס; לְהַכְעִיס בִּדְבָרִים; לְקַנְטֵר בִּדְבָרִים

  1. (to) anger with words

בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ

  1. anyhow

מִכָּל מָקוֹם; בְּכָל אוֹפֶן

  1. anyway

אָמוּר בְּ…; מֻסַּב עַל; חַל עַל; נוֹפֵל עַל

  1. applies to; said of; holds in the case of

שְׁרִירוּתִי; בִּשְׁרִירוּת

  1. arbitrary

מִתְנַהֵג בִּשְׁרִירוּת

acts arbitrarily

חוֹלְקִים

(אֲנִי חוֹלֵק עָלֶיךָ בָּזֶה)

  1. are divided in opinion

אֵין חוֹלֵק

none opposes this opinion

לֵית מַאן דְּפָלִיג

no one contradicts

כּוּלָא עָלְמָא לָא פְּלִיגֵי

all agree

לַאֲשׁוּרוֹ

(הֵבִין דבָּר לַאֲשׁוּרוֹ)

  1. aright

מְמַשְׁמֵשׁ וּבָא; עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ (הַפֶּסַח מְמַשְׁמֵשׁ וּבָא)

  1. (is) around the corner

הִגִּיעַ לִכְלַל דֵּעַה

  1. arrived at the opinion

דָּבָר הַלָּמֵד מֵאֵלָיו; דָּבָר הַמּוּבָן מֵאֵלָיו; מִמֵּילָא מוֹבָן

  1. as a matter of course

לַאֲמִתּוֹ שֶׁל דָּבָר; אַלִיבָּא דָאֳמֶת

39.as a matter of fact

כְּבַתְּחִילָּה; כְּבָרִאשׁוֹנָה; כְּמִקוֹדֶם

  1. as at first

כְּקֶדֶם

as of old

לְעֻמַּת; בְּהַשְׁוָאָה לְ___

  1. as compared with

כְּשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי; בְּמַה שֶׁנּוֹגֵעַ לִי; עַד כַּמָּה שֶׁהַדָּבָר נוֹגֵעַ לִי; אֲשֶׁר לִי

  1. as far as I’m concerned; as for me

כְּ___; בְּתוֹרַת; בְּתוֹר; בִּבְחִינַת

  1. as; in the position of

כְּ_ כֵּן; כַּאֲשֶׁר_ כֵּן

(כְּשִׁמְךָ כֵּן תֵּהִלָּתֶךָ ; כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים, כֵּן תְּרַחֲמֵנוּ ; כַּאֲשֶׁר הָיִיתָ עִמָּנוּ, כֵּן תִּהְיֶה עִמָּנוּ; כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךְ, כֵּן אֶהְיֶה לְפָנֶיךָ.)

  1. as, so

כֵּיוָן שֶׁ___

(כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר לוֹ הַיָּם מַה שֶׁעָשָׂה בְּנַעֲרוּתוֹ, צָוַח משֶׁה וְאָמַר; “ מִי יִתְּנֵנִי כְּיַרְחֵי קֶדֶם! בְּשָׁעָה שֶׁעָמַדְתִּי עָלֶיךָ הָיִיתִי מֶלֶךְ בָּעוֹלָם, וְעַכְשָׁו אֲנִי מִשְׁתַּטֵּחַ וְאֵין מַשְׁגִּיחִין בִּי.”)

  1. as soon as

כִּדְאָמְרִי אִנְשֵׁי; זֶהוּ שֶׁאוֹמְרִים הַבְּרִיוֹת

  1. as the saying goes

יוֹצֵא דוֹפֶן

  1. at a tangent; out of bounds

בְּכָל מִקְרֶה שֶׁהוּא; יִהְיֶה אֲשֶׁר יִהְיֶה ; עַל כָּל פָּנִים

  1. at all events

דֵּעוֹתָיו מִתְרוֹצָצוֹת בּוֹ; לִבּוֹ מְחֻלָּק עָלָיו

  1. at crosspurposes with himself

כְּמֻנָּח בְּקֻפְסָה; יָדֹעַ דָּבָר עַל בֻּרְיו

  1. at his fingertips

לְפָחוֹת ; לְמִצְעָר

5 1. at least; leastways

לְכָל הַפָּחוֹת

at the very least

לְכָל הַיּוֹתֵר

  1. at most

נָבוֹךְ ; אוֹבֵד עֵצוֹת

  1. at sea

מִפִּי הַשְׁמוּעָה; מִכְּלִי שְׁנֵי

  1. at second hand

אֵצֶל (אֶצְלִי, אֶצְלְךָ)

(הַאִם הָיִיתָ אֵצֶל רְאוֹבֵן הַיּוֹם?

תִּמְצָא אֶת הַסֵּפֶר הַמְבֻקָּש אֵצֶל זְאֵב)

  1. at the house of; at the place of

נִמְשָׁךְ אַחַר; נוֹהָה אַחַר

  1. (is) attracted by

נוֹהֲרִים אֶל

(they) flock toward

מָשַׁךְ אֶת תְּשׂוּמַת לִבִּי; עוֹרֵר אֶת תְּשׂוּמַת לִבִּי

  1. attracted my attention

שֶׁמֶץ; (וַתִּקַּח אָזְנִי שֶׁמֶץ מָנְּהוּ )

  1. aught of

B

כּוֹתֵב “נֹחַ” בְּשֶׁבַע שְׁגִיאוֹת

  1. bad speller

כֵּיצַד מְאַיְּתִים ____?

how do you spell-?

מְיֻסָּד עַל; מְבֻסָּס עַל; מֻשְׁתָּת עַל (f. מֻשְׁתָּתָת עַל); יְסוֹדוֹ בְּ__

  1. based on

נָ ז ֹף; גָעֹר בְּ___; דַּבֵּר קָשׁוֹת אֶל

  1. bawl out; scold; rebuke

נָזוּף (לְ___)

(נָזוּף לַבְּרִיּוֹת; נּזוּף לַשָׁמַיִם)

one in disfavor

הָיֹה לְמַעֲמָסָה עַל; הָיֹה לְטוֹרַח לְ_____

  1. be a burden to

שָׁמֹר וְזָכֹר; שָׁמֹר בַּלֵּב

  1. bear in mind

טוֹל מַקֵּל וְהַךְ עַל קָדְקֳדָם

  1. beat it into them with hammer

תֵּיתִי לָהֶם; זֶה שִׁבְחָם שֶׁ___;

  1. be it said for them

יֵאָמֵר בְּשִׁבְחָם שֶׁ___;

be it said to their credit

מִתְעַקֵּש לְ___

  1. (is) bent on

טוֹב שֶׁבְּ; הַטּוֹבִים בְּ; טוֹבֵי (טוֹב שֶׁבְּטַבָּחִים; הַטּוֹבִים בִּידִידֵנוּ ; טוֹבֵי יְדִידֵינוּ)

  1. best of

מֵיטַב; מִבְחַר; יִקְרַת (מֵיטַב פְּעוּלוֹתֵינוּ; מִבְחַר צִבְאוֹתֵינוּ יִקְרַת חֶמְדּוֹתֵינוּ)

the pick of; the choicest of; the most precious of

הֶחָכָם מִכָּל אָדָם

the wisest of men

הַיָּפָה בַּנָּשִׁים

the most beautiful of women

דַּקְדֵּק; הַקְפֵּד (דִּקְדַּקְתָּ עִמָּם כְּחוּט –הַשַּׂעֲרָה; הוּא מַקְפִּיד עַל קוֹצוֹ שֶׁל יוּ"ד.)

  1. be strict

מוּטָב שֶׁ___;

  1. (it is ) better that

מֵעֵבֶר לְצֵל שֶׁל סָפֵק; אֵין אַף סְפֵיק-סְפֵיקָא

  1. beyond the shadow of a doubt

עוֹף לְמִינוֹ;לֹא לְחִינָּם הָלַךְ הָעוֹרֵב אֵצֶל הַזַּרְזִיר, שֶׁכֵּן בֶּן-מִינוֹ הוּא

  1. birds of a feather flock together

סֶלַע הַמַּחֲלוֹקֶת

  1. bone of contention; apple of discord

אֶחָד_ וְאֶחָד; הֵן__הֵן_ כֵּן_ כֵּן_; בֵּין וּבֵין (אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט; הֵן לְיוֹפִי הֵן לְתוֹעֶלֶת; כֵּן בְּדִבּוֹרו כֵּן בִּכְתִיבָתוּ; בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין)


  1. both-and-

עַד בְּלִי חוֹק; עַד אֵין שֵׁעוּר; עַד בְּלִי גְּבוּל; בְּלִי מְצָרִים

  1. boundless

מִסְתָּעֵף מִן

  1. branches out from

רָאשֵׁי- פְרָקִים

  1. brief outline

דַּבֵּר עַל לִבּוֹ; פַּתֵּה אוֹתוֹ; שַׁדֵּל אוֹתוֹ (בִּדְבָרִים)

  1. bring him round to your opinion; persuade him

נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה

a girl that was seduced

תֶּבֶן אַתָּה מַכְנִיס לְעָפְרַיִם

  1. bringing coal to Newcastle

מַעֲלָה בְּזִכְרוֹנוֹ; פּוֹקֵד בְּלִבּוֹ

  1. brings to mind; recollects

לִבְנוֹת מִגְדְּלֵי שִׁנְעָר; לִבְנוֹת אֶת פִּיתֹום וְאֶת רַעְמְסֵס

  1. to build towers of Babylon

בּוֹנֶה חוֹמָה סִינִית; מֵקִים חַיִץ עָבֶה

  1. builds a Chinese wall

אֲבָל; אַךְ; בְּרַם; אוּלָם

  1. but; however

אֶלָּא

but the answer is (in Talmudic parlance)

לֹא- אֶלָּא; אֵין- אֶלָּא

not-but; naught-but

הֲרֵי; הֲלֹא

but (in the sense of surely, certainly)

עַל פִּי הָקֵּשׁ

  1. by analogy

הִקִּישׁ (מִדָּבָר עַל דָּבָר)

drew an analogy

אֵין הָקֵּש (מִזֶּה עַל זֶה)

one cannot draw an analogy

כִּמלוֹא נִימָא

  1. by a hair’s breadth

טִפִּין טִפִּין

  1. by driblets

בְּשִׁגְרַת לָשׁוֹן; עַל פִּי שִׁגְרָה

  1. by rote

עַל פִּי הַדִּבּוּר; מִפִּי הַגְּבוּרָה

  1. by the divine word

כִּמְצֻוֶּה מִפִּי הַגְּבוּרָה

as commanded by the divine word

עַל יְדֵי; מֵאֵת; לְ___

(הָ“אוֹדִיסֵיָה” מֵאֵת הוֹמֵירוּס תֻּרְגְּמָה עִבְרִית עַל יְדֵי שָׁאוּל טְשֶׁרְנִיחוֹבְסְקִי; “מוֹרֶה נְבוּכִים” לְהָרַמְבַּ“ם ז”ל)

  1. by

בִּידֵי

(הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִיִּרְאַת שָׁמָיִם.)

by the hands of; in the hands of

אֲגַב אוּרְחָא

  1. by the way

אֲגַב

(אֲגַב קְרִיאָה; אֲגַב לִמּוּד)

by way of

C

צָרִיךְ; צָרִיךְ לְ; טָעוּן; דּוֹרֵש; זָקוּק לְ

  1. calls for; is in need of

בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד

  1. came to teach and rem- - ained to learn

אֵין לְכַחֵד; אֵין לְהַכְחִיש; אִי אֶפְשָׁר לְהַכְחִיש

  1. (it) cannot be denied

לְבַצֵּעַ; לְהוֹצִיא אֶל הַפֹּעַל

  1. (to) carry out; to imple- - ment

לְהוֹצִיא מִן הַכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל

to convert the potential into the actual

מִגְדָּלִים הַפּוֹרְחִים בָּאֲוִיר

  1. castles in the air

מֵפִיץ אוֹר עַל; מֵאִיר (כַּמָּה עִנְיָנִים); מֵאִיר עֵינַיִם (בַּהֲלָכָה זוֹ); מְלַבֵּן; מְחַוֵּר

  1. cast a light on

הֶאָרָה

an elucidation

נֶאֱחָז בִּקְנֵה-קַשׁ

  1. catches at a straw

לִגְרוֹם; לְעוֹלֵל

  1. (to) cause; to effect

לְסַבֵּב שֶׁ___; לְגַלְגֵּל אֶת הַדְּבָרִים לִידֵי כַּךְ

to bring about (that)

סִבָּה וּמְסֻבָּב

  1. cause and effect

בְּלִי הֶרֶף;בְּלִי חָשָׂךְ; אֵין הֲפוּגוֹת

  1. ceaselessly

נְקֻדַּת הַכּוֹבֶד

  1. center of gravity

אֵיזֶה צַד שֶׁל דִּמְיוֹן; דִּמְיוֹן כָּל-שֶׁהוּא

  1. a certain likeness

שַׁלְשֶׁלֶת סִבּוֹת וּמְסֻבָּבִים

  1. chain of causes and effects

שַׁלְשֶׁלֶת יוּחֲסִין

chain of inheritance (pedigree)

תַּגְרִית

  1. (a) challenge

הֵעָנֵה לְתַגְרִית

answer a challenge

גָרֶה אוֹתִי; הִתְגָּרָה בִּי

challenged me

(אַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה)

  1. changeable

מִשְׁתַּנִּים; בַּעֲלֵי תְמוּרָה

unchangeable

בִּלְתִּי-מִשְׁתָּנִּים; נִמְנְעֵי הַתְּמוּרָה

  1. (they) changed color

נִתְכַּרְכְּמוּ פְנֵיהֶם

(with chagrin)

סֵרֵס הַפָּסוּק; עִקֵּם הַכָּתוּב

  1. changed the traditional word-order

חַל שִׁינּוּי; חַל מִפְנֶה

  1. a change occurred

פּוֹשֵׁט צוּרָה וְלוֹבֵש צוּרָה

  1. changes form

מֵאָפיוֹ; אָפְיָנִי הוּא לְגַבֵּי

  1. (it is) characteristic of

מַעֲלֶה גֵרָה; מְקַשְׁקֵשׁ כְּזוּג; מֵקִּיש בּקֻמְקוּם

  1. chews the rag; blows a lot of hot air

מִמָּה נַפְשֶׁךְ; אַחַת מִשְּׁתֵּי אֵלֶּה

  1. chose one of the two

בָּרוּר; בָּרְִי

  1. clear

לְיַשֵּׁב סְתִירוֹת; לְיַשֵּׁר הַדּוּרִים

  1. (to) clear up discrep- -ancies

לְהַלְבִּישׁוֹ מַחְלְצוֹת (לְהַלְבִּישׁ אֶת אַרִיסְטוֹ מַחְלָצוֹת עִבְרִיּוֹת)

115.(to) clothe it in the garb of

לָעִנְיָן!

  1. come to the point!

לָמֹד בְּעַל-פֶּה; הַשְׁגַּר עַל הַשְּׂפָתַיִם

  1. commit to memory

הַמְכֻנֶּה (בְּפִי הַבְּרִיּוֹת)

  1. commonly called

שֵׂכֶל הַיָּשָׁר

  1. common sense

בְּעֶרֶךְ; לְפִי עֶרֶך יַחֲסִי

  1. comparatively

עַל דָּא וְעַל הָא

  1. concerning this and that

לֹא הָא וְלֹא דָּא

neither this nor that

סִיּוּמוֹ שֶׁל דָּבָר; סוֹף דָּבָר; סִיּוּמוֹ שֶׁל דָּבָר

  1. (to) conclude; in summ- - ation

תְּנַאי

  1. condition; stipulation

תְּנַאי מְפוֹרָשׁ; תְּנַאי בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן; “בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה”

an express condition

הִתְנָה עִמָּהֶם

agreed with them on conditions

בִּתְנַאי שֶׁ; עַל מְנָת שֶׁ

on condition that

תְּנַאי כָּפוּל – הֵן וְלַאו

a double stipulation (stating consequences if followed and if not followed)

תְּנָאִים

conditions of betrothal

סַכֵּל עֲצָתָם

  1. confound their counsel

הָפֵר עֲצָתָם; בַּטֵּל מַחֲשַׁבְתָּם

annul their schemes

בִּלְבּוֹל הַדַּעַת

  1. confusion of mind

נִתְבַּלְבְּלָה דַעְתּוֹ

his mind became confused

מִדַּעַת; בְּיוֹדְעִים

  1. consciously; wittingly

שֶׁלּא מִדַּעַת; בְּלֹא יוֹדְעִים; בְּהֶסַח הַדַּעַת

unconsciously; unwittingly

בְּעִקְבִיּוֹת

  1. consistently

אֵין הוּא עִקְבִי עַד הַסּוֹף

he’s not altogether consistent

צְלוּל–דַּעַת

  1. cool-headed

צְלִילוּת-הַדַּעַת

cool-headedness

רָגְשָׁה הַמְּדִינָה ; הָמְתָה כָּל הָאָרֶץ (וֵתֵּהוֹם כָּל הָעִיר)

  1. country was in a turmoil

הַלְעִיטַהוּ

  1. cram down his throat

סְפִי לֵיהּ כְּתוּרָא

stuff him like an ox (cram him with learning)

טֵרוּף הַדַּעַת

  1. craze

נִּטְרְפָה דָּעְתּוֹ

his mind became crazed

מֵיטַב תְּבוּאָתָהּ; מִשַּׁמְנָה וְסַלְתָּה (שֶׁל___ )

  1. (the) cream of the crop; the best of the lot

יְצִירַת; יוֹצֵא מִבֵּית-מְלַאכְתּוֹ שֶׁל; יוֹצֵא מִתַּחַת יָדוֹ שֶׁל

  1. (is the ) creation of

“אֲנִי מַאֲמִין”

(הוּא לֹא שִׁנָּה מֵעִקָּרֵי “אֲנִי מַאֲמִין” שֶׁלּוֹ.)

134.credo

בָּא עֲלֵיהֶם בְּכֹל חֹמֶר הַדִין; דָּן אוֹתָם דִּין קָשֶׁה; מְבַקֵּר אוֹתָם קָשׁוֹת;מֵנִיף עֲלֵיהֶם שׁוֹט-בִּקּוֹרֶת

  1. criticizes them severely

חִידַת תַּשְׁבֵּץ

  1. crossword puzzle

לִלְחוֹשׁ עַל הַמַּכָּה

  1. (to) cure by incantation

סְקִירָה רַפְרְפָנִית

  1. cursory glance

D

שָׁנוּי בּמַחֲלוֹקֶת

  1. debatable; subject to argument

גּוֹרֵם מַכְרִיעַ; עֶרֶךְ מַכְרִיעַ

  1. decisive factor

מֻקְדָּש לְ___

  1. dedicated to

הֲרֵינִי מַקְדִּיש

I dedicate

מַחֲזִיק עַצְמוֹ

(מַחֲזִיק עַצְמוֹ בֶּן-תּוֹרָה)

  1. deems himself

מוֹצִיא שֵׁם רַע עַל; מוֹצִיא דִבָּה עַל; מְדַבֵּר דּוֹפִי בְּ; מְגַנָּה; מַלְעִיז בְּ; מַשְׂטִין עַל

  1. defames

הִתְנַוְנוּת; יְרִידָה

  1. degeneration

מֵשִׁיב נֶפֶשׁ

(תּוֹרַת ד’ תְּמִימָה, מְשִׁיבַת נֶפֶשׁ)

  1. delightful; refreshing

נְטוּל; עָרוֹם; מְשׁוֹלָל

(נְטוּל חִיּוּת, עָרוֹם מִתִּפְאֶרֶת וּמְשׁוֹלָל מִמַּחְשָׁבָה)

  1. denuded

עֻמְקוֹ שֶׁל; נִבְכֵי; מַעֲמַקֵי; תְּהוֹם

(יוֹרֵד לְעֻמְקָהּ שֶׁל הֲלָכָה; תּוֹכֵן אֶת נִבְכֵי הָעִנְיָן; צוֹלֵל לְמַעֲמַקֵּי הַנְּגִינָה; נוֹקֵב וְיוֹרֵד עַד תְּהוֹם; הוּא מַעֲמִיק שְׁאָלָה.)

  1. the depth(s) of

יֵשׁ לוֹ קוֹרַת-רוּחַ מִן; שְׂבַע-נַחַת מִן; רוּחוֹ נוֹחָה מִן

  1. derives satisfaction from

לְדִלּוּגִין; בְּעִלְעוּל ; בְּדִפְדּוּף


קְרִיאָה דוֹלְגָנִית

desultory reading

סָטָה מִן הַעִנְיָן; נָטָה לִצְדָדִין

  1. deviated from the point; digressed

סְטִיָּה

digression

לֹא שָׁעָה לָהֶן וּלְבַקָּשָׁתָם

  1. didn’t heed them and their request

הֶבְדֵּל שֶׁבְּמָהוֹת

  1. difference in substance

הֶבְדֵּל שֶׁבְּסוּג

a difference in kind

הֶבְדֵּל שֶׁבְּהַטְעָמָה

a difference in emphasis

לְכַוֵּן בּאָפִיק שֶׁל; לְהַזְרִים בְּצִנּוֹר שֶׁל

  1. direct into a channel of

יָשִׁיר

  1. direct

עָקִיף

indirect

אַכְזָבָה

  1. disappointment

נִתְאַכְזֵבְתִּי אַכְזָבָה רַבָּה; גְּדוֹלָה אַכְזָבָתִּי

I am greatly disappointed

נִכְזְבָה תּוֹחַלְתִּי

my hope was belied

דִּיּוּן; שַׁקְלָא וְטַרְיָא; דִּין וּדְבָרִים

  1. discussion

פּוֹטֵר; דּוֹחֶה

(דָּחָה אוֹתוֹ בְּאַמַּת-הַבִּנְיָן שֶׁבְּיָדוֹ)

  1. dismisses

פָּטוּר בְּלֹא-כְלוּם אִי אֶפְשָׁר

a dismissal without yielding a point is impossible

דּוֹחֶה בְּקַשׁ; דּוֹחֶה בְּשְׁהִ“י-פְּהִ”י (שַׁבָּת הַיּוֹם, פֶּסַח הַיּוֹם)

dismisses with a flimsy excuse

לְהִפָּטֵר מִן; לְהִשְׁתַּחְרֵר מִן

  1. dispense with; get rid of; be freed from

לְהַבְדַּיל מִן

(וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים)

  1. (to) distinguish from

לְהַבְדִּיל בֵּין ___ וּבֵין____; לְהַבְדִּיל בֵּין ___ לְ ____

(וַיַבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשׁךְ, - הַמַּבְדִיל בֵּין קוֹדֵש לְחוֹל)

to divide; to indicate distinction between

לְהַבְחִין בֵּין זְאֵב וּבֵין כֶּלֶב

to know a wolf from a dog

אַל תִּהְיֶה כָּל-כַּךְ בָּטוּחַ בעצמך

  1. don’t be so cocksure

עֲצוֹר בִּלְשׁוֹנְךָ! – נְצוֹר לְשׁוֹנְךָ!

הַחַיִים וְהַמָּוֶת בְּיַד הַלָּשׁוֹן.

  1. don’t let your tongue run away with you!- guard your tongue!

אַל תֵחַפֵּשׂ (בּוֹ)מוּמִים; אַל תִּבְדּוֹק בְּצִצִּית (שֶׁלּוֹ); אַל בִּבְדִיקוֹת יְתֵרוֹת

  1. don’t pick faults

תֵּיקוּ

(הַמִּשְׂחָק נִשְׁאָר בְתֵיקוּ)

  1. draw in a game; no solution to a problem

מַסִּיק מַסְקָנָה

  1. draws a conclusion

E

מֻקְדָּם

  1. (the) earlier

מְאֻחָר

(אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה)

the later

מַקְדִים לָזֶה וּמְאַחֵר לָזֶה

(מַקְדִּים אֶת הַמְאֻחָר וּמְאַחֵר אֶת הַמֻּקְדָּם)

mentions one earlier than the other

עַל נְקַלָּה

  1. easily

לֹא עַל נְקַלָּה

not easily

בֵּין וּבֵין; אִם וְאִם

(בֵּין צַדִּיק וּבֵין רָשָׁע; אִם חַי וְאִם מֵת)

  1. either __ or; whether__ or

בְּמֻטְעָם; בְּמֻבְלָט; בִּמְיֻחָד

  1. emphatically, outstan- -dingly

דַּי לִי; דַּיִּי

( אִילּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת – דַּיֵּנוּ.)

  1. enough for me; it would suffice me

בִּכְנִיסָתוֹ

  1. (upon) entrance

בִּיצִיאָתוֹ

upon exit

לְהִכָּנֵס בְּעֻבֵּי הַקּוֹרָה; לְהִכָּנֵס בָּעֳבִי הָעִנְיָן

  1. (to) enter into the thick of the matter

וּמַה גַם; וּבְיִחוּד; בִּפְרָט

  1. (and) especially

לָשׁוֹן נְקִיָּה; בִּלְשׁוֹן סַגִּי-נְהוֹר

  1. euphemistically speak- ing

(אֲפִילוּ) עַד כְּדֵי כָּך; בְּמִדָּה שֶׁכָּזוֹ

  1. even thus far

כָּל אִישׁ וְאִישׁ

176.every man

אִישׁ-אִישׁ

each man singly

אִישׁ וְאִישׁ

each and every man

אִישׁ אִישׁ לְנַפְשׁוֹ!

every man for himself!

אִישׁ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׁרָאֵל!

Every man go his way!

כָּל אֻמָּה וְלָשׁוֹן

  1. every nation and tongue

נִתְפַּתַּח; נִתְתַוָּה; נִשְׁתַּלְשֵׁל

  1. evolved

נִשְׁתַּלְשְׁלוּ הַדְּבָרִים; נִתְגַּלְגְּלוּ הַדְּבָרִים

matters evolved

חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לוֹ

  1. exceedingly beloved

חֲשִׁיבוּת יְתֵרָה נוֹדַעַת לוֹ

exceedingly important

עוֹבֵר כָּל גְּבוּל; אֵין לוֹ שֵׁעוּר

  1. exceeds all bounds

מַאן דְּכַר שְׁמַיהּ; בְּבַל יַזָּכֵר וּבְבַל יִפָּקֵד

  1. execrable; not to be mentioned in polite society

חוּץ מִן; פְּרָט לְ___; מִלְּבַד; בִּלְתִּי אִם; זוּלָתִי

  1. except

לְהוֹצִיא; לְמָעֵט

to except

יוֹצֵא מִן הַכְּלָל

  1. exception

יוֹצֵא מִן הַכְּלָל הַמְלַמֵּד עַל הַכְּלָל

  1. an exception that proves the rule

פְּרָט שֶׁאֵינוֹ מְלַמֵּד עַל הַכְּלָל

an instance that does not indicate the rule

הַדְגֵּם ; הָבֵא רְאָיָה לִדְבָרָיו

  1. exemplify

(אֵינוֹ) דּוֹלֶה אֶת אֶפְשֶׁרוּיוֹתָיו; (אֵינוֹ) מְמַצֶּה אֶת מִדּוֹתָיו

  1. (does not) exhaust its possibilities

בִּמְפוֹרָשׁ; בְּפֵרוּשׁ;בְּפֶה מָלֵא; "בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָה’

  1. explicitly

מְחַוָּה דַּעָה

  1. expresses an opinion

לְשׁוֹן

(לְשׁוֹן-רַחֲמִים; לְשׁוֹן-פִּיּוֹס; לְשׁוֹן חָדְוָה; לְשׁוֹן-אַף)

  1. an expression of

בְּפֵרוּשׁ; בִּמְפוֹרָשׁ; בְּאוֹתִיּוֹתָיו (הָגָה אֶת הַשֵּׁם בְּאוֹתִיּוֹתָיו)

  1. expressly

הַטְעָמָה יְתֵרָה; הַדְגָּשָׁה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת

  1. extra emphasis

מֵאִיר עֵינַים; פּוֹקֵחַ עִוְרִים

  1. eye opener

F

אוֹר מַתְעֶה

  1. false light; will-o – the wisp

רָחוֹק רָחוֹק

  1. far indeed

עָמוֹק עָמוֹק

very deep

מָתוֹק מָתוֹק

really sweet

מְמַלֵּא בִּטְנוֹ קָדִים

  1. fills his belly with the east wind (empty talk)

שִׂים עֲלִילוֹת לְ__; הִתְאַנֵּה לְ

  1. find a pretext for attack; pick a quarrel with

סִיּוּעַ לִדְבָרָיו; הוּא מִסְתַּיֵּעַ (בְּ_);

תַּנָּא דִמְסַיֵּעַ לוֹ; סְמוּכִין לִדְבָרָיו; אַסְמַכְתָּא לִדְבָרָיו; יֵשׁ לוֹ עַל מַה לִסְמוֹךְ

  1. (he) finds support for his argument

קוּרִים דַקִּים

  1. fine cobwebs

סוֹפִי

  1. finite

אִי-סוֹפִי

infinite

אֵין-סוֹף

the Infinite

רֵאשִׁית…. הַשֵּׁנִית….וְהַשְּׁלִישִׁית

  1. firstly….secondly….and thirdly

קָבֹעַ שָׁעָה; קָבֹעַ עֵת

(קְבַע עִתִּים לְתוֹרָה)

  1. fix an hour

קָבוּעַ וְעוֹמֵד

  1. fixed and immovable

חוֹתָם; מַטְבֵּעַ;דְפוּס

(טָבַע כָּל אָדָם בְחוֹתָמוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן; אֵין מְשַׁנַּין מִמַּטְבַּעַ שֶׁטָבְעוּ חֲכָמִים בַּבְרָכוֹת; כָּל טִפָּה וְטִפָּה בָּרָאתִי לָהּ דְּפוּס בִּפְנֵי עַצְמָהּ.)

  1. fixed form; a mould

נִצְנֵץ לְפָנָיו; נִצְנֵץ לוֹ רַעְיוֹן; נִתְּנָה דַעָה בְּלִבּוֹ

  1. flashed upon him

מִטַּלְטַל בְּיַם הַסָּפֵק

  1. floats in a sea of doubt

נוֹבֵעַ מִן; צוֹמֵחַ מִן; נֶחְצַב מִן; יוֹנֵק מִן

  1. flows from; derives from

הִתְחַקֵּה עַד שָׁרְשׁוֹ שֶׁל דָּבָר

  1. follow a clue

הִתְחַקֵּה עַד שָׁרְשׁוֹ שֶׁל דָּבָר

trace to the bottom

מָזוֹן רוּחֲנִי

  1. food for the mind

גַּן-עֵדֶן שֶׁל טִפְּשִׁים

  1. fool’s paradise

נַבֵּא; הַגֵּד מֵרֹאשׁ

  1. foretell

צָפֹה מֵרֹאשׁ; חָזֹה מֵרֹאשׁ

foresee

חַשֵּׁב אֶת הַקֵּץ; סוֹף מַעֲשֶׁה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִילָּה

premedidate

לְיֶתֶר בִּטָּחוֹן

  1. for greater security; to make doubly sure

מִבְּלִי ; בְּאֵין

  1. for lack of

חָסֵר

(וּמָה הָיְתָה אוֹתָה חֻפָּה חֲסֵרָה? – כַּלָּה שֶׁתִּכָּנֵס לְתוֹכָהּ; אֵין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חֲסֵרָה כְלוּם.)

lacks

בְּאֵין בְּרֵירָה; בִּדְלֵית בְּרֵירָה

  1. for lack of an

נִתְנַסַּח בְּלָשׁוֹן שֶׁל

  1. (was) formulated in the terms of

חִנָּם; עַל לֹא דָּבָר (שׁוֹנְאֵי חִנָּם)

  1. for nothing

עַל פִּי רוֹב

  1. for the most part

לְשֵׁם שָׁמַיִם

  1. for the sake of Heaven; without ulterior motion

לְשֵׁם מִצְוָה

for pity’s sake

יָשָׁר וְהָפוּךְ; בְּהוֹלָכָה וְהוֹבָאָה

  1. forward and backward

מָצָא מָקוֹם לְהִתְהַדַּר בּוֹ; מָצָא פִּנָּה לְהִתְגַּדֵּר בָּהּ

  1. (he) found a place to shine in

אַרְבַּע קֻשְׁיוֹת

220.four questions ( of the Passover Haggadah)

עֲלִילָה; עֲלִילוֹת-דְּבָרִים

  1. a frame up

בִּלְבּוּל-דָּם; עֲלִילַת דָּם

false blood-accusation

מִן הַשִּׁתִּין

  1. from the bedrock; rock- - bottom

מֵרֵאשִׁית וְעַד סוְף; מֵאָלֶ“ף עַד תָּ”ו; מִבְּרֵאשִׁית עַד לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל

  1. from beginning to end; from Alpha to Omega; from A to Z

בְּאִסְפַּקְלַרְיָה שֶׁל; מְנְּקוּדַת רְאוֹת; מְצַּד (הֵן מִצַּד הַדַּין הֵן מִצַּד הַיּוֹשֶׁר)

  1. from the viewpoint of

G

זֶה הַכְּלָל

  1. general idea is; the rule may be summarized thus

בְּדֶרֶךְ כְּלָל

  1. generally

בִּפְרָט

particularly

כַּלֵּה וָלֵךְ! - כַּלֵּךְ לְךָ!

  1. get through and get out

פִּטְפּוּטִים בְּעָלְמָא; דְּבָרִים טְפֵלִים

  1. gibberish

קָרֹא דְרוֹר לַדִּמְיוֹן; שַׁלַּח הַדִּמְיוֹן לַחָפְשִׁי; הַתֵּר אֶת מוֹסְרוֹת הַדִּמְיוֹן

  1. give rein to the imagination

נָתֹן קוֹל; נָשֹא קוֹל

(נָתְנָה עָל ַ י בְּקוֹל; נָתְנוּ קוֹלָם בִּבְכִי; נָשָׁא קוֹלוֹ בִּצְחוֹק; וַיִּשָׂא אֶת קוֹלוֹ וַיַּבְךְ.)

  1. give voice

בְּרַק הַחִדּוּשׁ

  1. (the) gloss of novelty

חוֹרֵג מִמִּסְגֶּרֶת

  1. goes beyond the framework of

עַיִן טוֹבָה

  1. a good eye

נוֹתֵן בְּעַיִן יָפָה

gives generously

עַיִן רָעָה

a bad eye

נוֹתֵן בְּעַיִן זְעוּמָה

gives skimpily

עֵין הָרָע

the evil eye

עֵינוֹ יָפָה בְּשֶׁל חֲבֵרוֹ; שָׁמֵחַ בְּשִׂמְחַת חֲבֵרוֹ

is glad of his neighbor’s good fortune

עֵינוֹ צָרָה בְּשֶׁל חֲבֵרוֹ

begrudges his neighbor’s good fortune

הִפְלִיג עַד הָאֶלֶף הַשִּׁשִׁי

  1. got as far as the millennium

נוֹדַע לוֹ הַדָּבָר; הֵרִיחַ רֵיחוֹ מֵרָחוֹק

  1. (he) got wind of that

עָמַד עַל מְדוֹכָה זוֹ

  1. grappled with this

תַּקִיף בְּדַעְתּוֹ; הַחֲלָטָתוֹ אֵיתָנָה; אַחַת דַּעְתּוֹ וְלֹא יְשַׁנָּה

  1. (is) grimly determined

עוֹקֵר הָרִים וְטוֹחֲנָם זֶה בָּזֶה

  1. grinds mountains together (shows tremendous power in debate)

כַּלַּיְלָה יְמַשְּׁשׁוּ בַּצָּהֳרַיִם

  1. grope in the dark

מְגַשְּׁשׁ כְּסֻמָּא בַּאֲרֻבָּה

  1. gropes blindly

H

מֻרְגָּל; מְלֻמָּד; לָמוּד

(מֻרְגָּל בְּמִצְווֹת; מְלֻמָּד בְּיִסּוּרִים; לָמוּד בְּמַלְקוֹת)

  1. habituated

מַרְגְּלָא בְּפִיו

he was in the habit of saying

לֹא הִסְכַּנְתִּי עִם אֵלֶּה; לֹא נִסִּיתִי בָּאֵלֶּה

I am not habituated to these things

תַמּוּ לַעֲבוֹר

  1. had all passed by

תַמּוּ לִגְווֹעַ

had all perished

לֹא הִסְפִּיק , עַד שֶׁ

(לֹא הִסְפִּיק לִגְמוֹר דְּבָרָיו, עַד שֶׁנִּשְׁמַע קוֹל חֲצוֹצְרָה בַּחוּץ)

  1. (he) had hardly-,when-,

הָיוּ שְׁגוּרִים עַל פִּיו

  1. had them at his finger tips

(הוּא) מְצַפֶּה לְמוֹצָא פִי

  1. (he) hangs on my lips

אַשְׁרֵי יוֹלַדְתּוֹ!

  1. happy is she who gave birth to him!

קֻשִׁיָה שֶׁקָּשֶׁה לְפָרְכָה; אֳגוֹז שֶׁקָּשֶׁה לְפַצְּעוֹ

  1. a hard nut to crack

אֵין הַדַּעַת סוֹבַלְתּוֹ; קָשֶׁה לְהָלְמוֹ; אֵינוֹ מִתְקַבֵּל עַל הַלֵּב

  1. hard to swallow

הִיא רוֹדַפְתּוֹ

  1. (she) haunts him

הוּא רְדוּף-תְּמוּנָתָהּ

he is haunted by her image

טָפֹל עָלָיו; זָרֹק בּוֹ

(טוֹפְלִים עָלָיו אַשְׁמָה; טוֹפְלִים עָלָיו שְׁקָרִים; זוֹרְקִים בּוֹ שִׁיקּוּצִים)

  1. (they) heap upon him

סְיָג

(סְיָג לְחָכְמָה – שְׁתִיקָה)

  1. a hedge; a protecting fence

מוּחֲזָק

(פְּלוֹנִי מוּחֲזָק פִּילוֹסוֹף)

  1. (is) held to be; is universally believed to be

רָם-הַמַּחֲשָׁבָה

  1. highbrow

מֵסִיחַ בִּדְבָרִים הָעוֹמְדִים בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם

make highbrow talk

לְחַכִּימָא בִּרְמִיזָה

  1. hint to the wise

קָלַע אֶל הַמַּטָּרָה

  1. hit the nail on the head

רָאִיתִי בְאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלּוֹ; הֵבַנְתִּי בַּכּוֹכָבִים

  1. (his) horoscope tells me

I

אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה

  1. I admit and confess

דַּעְתִּי נוֹטָה לְכָךְ

  1. I am inclined to believe so

מֻבְטָחַנִּי

  1. I am sure

מֻבְטָח לְךָ

It is assured you

חֲזָקָה

(חֲזָקָה, שָׁלִיחִ עוֹשֶׂה אֶת שְׁלִיחוּתוֹ; חֲזָקָה עַל חָבֵר שֶׁמּוֹצִיא מִתַּחַת יָדוֹ דָבָר מְתֻקָּן)

one may depend, one may be sure

יְהֵא לִבְּךָ סָמוּךְ וּבָטוּחַ

you may rest assured

זִהוּי

  1. identification

לְזַהוֹת

to identify

הִזְדַּהוֹת

self-identification

לְהִזְדַּהוֹת עִם

to identify one’s self with

לֹא שֵׁעַרְתִּי שֶׁ_; לֹא דִמִּיתִי שֶׁ;

  1. I did not imagine that

לֹא עָלְתָה עַל דַּעְתִּי; לֹא עָלָה בְדַעַתִּי (שֶׁ); לֹא הָעֳלֵיִתי בְדַעַתִּי (שֶׁ)

  1. I did not think (that)

לֹא שָׁמַעְתִּי אַף דָּבָר וַחֲצִי דָבָר! - לֹא שָׁמַעְתִּי אַף דָּבָר שֶׁמֶץ-דָּבָר! - לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא כְלוּם!

  1. I didn’t hear a thing!

אֵינִי זָז מִכַּאן

  1. I do not budge from here

אֵינְנִי עוֹמֵד עַל כַּוַנָתְךָ; אֵינְנִי יוֹרֵד לְסוֹף דַּעְתְּךָ; דְּבָרֶיךָ סְתוּמִים לִי

  1. I don’t get you; I don’t grasp your meaning

אַתָּה יוֹרֵד לְסוֹף דַּעְתִּי; בַּנְתָּ לְרֵעִי

  1. you catch my meaning

אֵינִי יוֹדֵעַ מָה אַתָּה שָׂח

  1. I don’t know what you’re talking about

אֵינִי מַקְפִּיד; לֹא אִכֻפַּת לִי כְּלָל

  1. I don’t mind (at all)

נוֹחַ לִי (שֶׁ)

  1. I’d rather

אִם אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן; כִּבְיָכוֹל

  1. if one may be permitted to say so; so to speak

מֵעַתָּה; הוֹאִיל וְכָךְ; אִם כֵּן, אֵיפוֹא

  1. if that’s the case; then

אֳמוֹר מֵעַתָּה; הֳוֵי אוֹמֵר

you must say, then

אֶלָּא מֵעַתָּה

but now that the case stands thus

בְּמִקְרֶה רַע שֶׁבְּרַע; עַל צַד הַיּוֹתֵר רַע; עַל כָּל צָרָה שֶׁלֹא תָבוֹא.

  1. if the worst comes to the worst

לִבִּי אוֹמֵר לִי; לִבִּי מְנִבֵּא; אֲנִי רוֹאֶה בְּחוּשׁ

  1. I have a hunch

רְמַזְתִּיו וְלֹא נִרְמַז

  1. I hinted him, but he didn’t take the hint

עֲקַצְתִּיו וְלֹא נֶעֳקַץ

I stung him but he didn’t feel the sting

מוּבְטֶחֲנִי; אֲנִי עָרֵב לְךָ; אֲנִי מִתְעָרֵב אִתְּךָ

  1. I’ll bet you

אֲעַיֵן בַּדָּבָר

276.I’ll look into the thing

הַגַּע בְּנַפְשְׁךָ; ( f. הַגִּיעִי בְּנַפְשֵׁךְ)

  1. imagine for yourself

בִּלְתִּי –אֶמְצָעִי

  1. immediate

סְתִירָה שֶׁאֵין לְיַשְּׁבָה; מָבוֹא הַסָּתוּם

279.impasse

מֻשְׁמָע; רָמוּז

  1. implied

בְּמַשְׁמַע; בְּדֶּרֶךְ רֶמֶז

by implication

עוּרְבָא פָּרַח; לַהֲדַ"ם ( לֹא הָיוּ דְבָרִים מֵעוֹלָם); לֹא דֻבִּים וְלֹא יַעַר; לֹא הָיָה וְלֹא נִבְרָא; כּו ֹ י פָּרַח מֵעַל הַגַּג וְהִמְלִיט בֵּיצָה

  1. Impossible take; a figment of the imagination

מִסְתָּמָא; מִן הַסְּתָם

  1. in all likelihood, very likely

בְּלַעַז

  1. in an alien tongue

אִלּוּ

(אִלּוּ הָיָה שָׁם, לֹא הָיָה נִגְאָל)

  1. in case; if

אִלּוּ לֹא; אִלְמָלֵא; אִלּוּלֵא לוּלֵי (לוּלֵא)

(וְאִלּוּ לֹא הוֹצִיא הקב"ה אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם, הֲרֵי אָנוּ וּבָנֵינוּ וּבְנֵי-בָנֵינוּ מְשֻׁעַבָּדִים הָיינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם; הֳוֵי מִתְפַּלֵל בִּשֶׁלוֹמָהּ שֶׁל מַלְכוּת, שֶׁאִלְמָלֵא מוֹרָאָהּ, אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ חַיִּים בְּלָעוֹ; אִלּוּלֵא שֶׁרָאִיתִי, לֹא הֶאֳמַנְתִּי;לוּלֵי ד’ שֶׁהָיָה לָנוּ…. אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ.)

In case not; if it weren’t that; if it weren’t for

לְרַבּוֹת

  1. (to) include

לְהוֹצִיא; לְמָעֵט

to exclude

בִּכְלָל (עַד – וְעַד בִּכְלָל) (הֲרֵינִי שׁוֹאֵל בִּתּוֹ שֶׁל מֶלֶךְ – וְהַכֹּל בִּכְלָל; כָּךְ אָמַר שְׁלֹמה: אִם אֶשְׁאַל כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת הוּא נוֹתֵן לִי, אֶלָּא אֲנִי שׁוֹאֵל אֶת הַחָכְמָה – וְהַכֹּל בִּכְלָל)

inclusive

לְמַעְלָה מִן הַשֵּׂכֶל; לֵית לְמַחֲשָׁבָה תְּפִיסָה בִּיה; לֹא יְכִילוֹ הָרַעְיוֹן

  1. incomprehensible; not to be understood

לְעֻמַּת זֶה; כְּנֶגֶד זֶה

  1. in contrast to this; to make up for this

לְלֹא פִרְכָה; לְלֹא עִרְעוּר

  1. incontrovertibly

בְּרָם;אֶל נָכוֹן; אָמְנָם; אָכֵן

  1. indeed

הַאֻמְנָם? – בֶּאֱמֶת?

Indeed?

קֶשֶׁר בַּל-יִנָּתֵק; קֶשֶׁר קַיָּם; בְּרִית-עוֹלָם

  1. an indissoluble bond

חוֹמְדִים לָהֶם לָצוֹן

  1. (they) indulge in mockery

שָׁגֹה בְּדִמְיוֹנוֹת

  1. indulge one’s fancy

שָׁגֹה בַּהֲזָיוֹת

Indulge in illusions

מֻשְׁפָּע מִן; יוֹנֵק מִן; מְקַבֵּל יְנִיקָה מִן

  1. influenced by

בְּהַתְאָמָה; מֻתְאָמִים זֶה לָזֶה; דָּרִים יַחַד בְּשָׁלוֹם

  1. in harmony

בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ

  1. in his own mind

דָּן דִּין בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ

he argued in his own mind

שָׁפוּי בְּדַעְתּוֹ

  1. in his right mind

בְּחַדְרֵי חֲדָרִים

  1. In innermost recesses

בְּקוֹדֶש-הַקֳּדָשִׁים

In innermost sanctuary

רָאשֵׁי-תֵּבוֹת

  1. initials; a word made up of initials

תְּמוּרַת; חֵלֶף; תַּחַת אֲשֶׁר

  1. in lieu of

בִּפְרָטֵי פְרָטִים; בִּפְרוֹטְרוֹט

  1. in minute detail

לְהַכְעִיסֵנִי; לְמוֹרַת רוּחִי; עַל אַפִּי וְעַל חֲמָתִי

  1. in my despite

לֹא – בְּשׁוּם עִנְיָן וְאוֹפֶן; בְּשׁוּם אוֹפֶן וְאוֹפֶן לֹא; בְּשׁוּם פָּנִים לֹא

  1. in no way whatsoever

מַכְנִיס בְּזוֹ וְּמוֹצִיא מִזּוֹ

  1. in one ear and out the other

מִתּוֹךְ צְלִילוּת הַדַּעַת

  1. in one’s clear mind

בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת; נֻסַּח אַחֵר

  1. in other words

עוֹמְדִים עַל דַּעְתָּם

  1. insist

הַשְׁרָאַת-שְׁכִינָה; הַשְׁרָאָה; רוּחַ-הַקּוֹדֶש

  1. inspiration

כָּתוּב בְּרוּחַ-הַקּוֹדֶשׁ

written by inspiration

הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עָלָיו

he’s inspired

שָׁרְתָה עָלָיו הַשְּׁכִינָה; נָחָה עָלָיו רוּחַ-הַקּוֹדֶש

he was inspired

נִסְתַּלְּקָה מַמֶּנּוּ רוּחַ-הַקּוֹדֶשׁ

he lost inspiration

פְּרִי- הַשְׁרָאָה

the fruit of inspiration

לַמְרוֹת; עַל אַף

  1. in spite of

מְגַלֶּה (בּוֹ) פָּנִים כַּהֲלָכָה

  1. interprets correctly

מְגַלֶּה פָּנִים שֶׁלּא כַּהֲלָכָה

interprets incorrectly

דָּן (אֶת חֲבֵרוֹ) לְכַף זְכוּת; רוֹאֶה לוֹ זְכוֹת

  1. interprets (his neighbor’s action) favorably; give one the benefit of the doubt

דָּן לְכַף חוֹבָה; רוֹאֶה לוֹ חוֹבָה

interprets (his neighbor’s action) unfavorably

דָּרשׁ לְשֶׁבַח

interpret (a statement) favorably

דָּרשׁ לִגְנַאי

Interpret (a statement) unfavorably

רֹאשׁוֹ-וְסוֹפוֹ-; תְּחִלָּתוֹ-וְסוֹפוֹ- (יֵצֶר הָרָע תְּחִלָּתוֹ מָתוֹק וְסוֹפוֹ מַר

  1. in the beginning- and in the end-

בִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם

(דִּבְּרָה תּוֹרָה בִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם)

  1. in the common way of speaking

לְכָל פְּרָטָיו וְדִקְדּוּקָיו

  1. in the finest detail

תּוֹךְ כְּדֵי

(תּוֹך כְּדֵי עֲשִׂיָּה; תּוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר)

  1. in the midst of

בְּשֵׁם; מִשּׁוּם; מִשְּׁמוֹ שֶׁל;

אָמַר- אָמַר –

(הָאוֹמֵר דָּבָר בְּשֵם אוֹמְרוֹ מֵבִיא גְּאוּלָה לָעוֹלָם; שָׁנוּ מִשּׁוּם רַבִּי נָתָן; אָמְרוּ מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי; תָּנָא מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מֵאִיר; אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב)

  1. in the name of

בְּסֵדֶר; כְּסִדְרוֹ; כְּעִנְיָן; עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שׁוֹאֵל כְּעִנְיָן וֹמֵשִׁיב כְּעִנִיָן

  1. in (the right) order

שֶׁלֹּא בְסֵדֶר; שֶׁלֹּא כְסִדְרוֹ; שֶׁלֹּא כְעִנְיָן

out of order

בּוֹ בַּלָשׁוֹן

  1. in the same terms

לַהֲלָכָה

  1. in theory

לְמַעֲשֶׁה

In practice

הֲלָכָה וְאֵין מוֹרִין כֵּן

an impracticable rule

מִשּׁוּם חֲשִׁיבוּתוֹ הַחִיּוּנִית

  1. in the view of its vital importance

כֵּיצַד -? הַיאֵךְ -?

  1. in which manner? How does one do

רוֹאֶה אֲנִי; שַׁבֵּחַ אֲנִי; אֲנִי מְבַכֵּר;

נִרְאֶה לִי יוֹתֵר

(רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלַל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם; ושֵׁבַּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ מִן הַחַיִּים אֲשֶׁר הַמָּה חַיִּים עֲדֶנָּה; אֲנִי מְבַכֵּר אֶת זֶה עַל פְּנֵי זֶה; זֶה נִרְאָה לִי יוֹתֵר מִזֶּה)

  1. I prefer

טַעֲנַת בַּרְזֶל

  1. iron-clad argument

נִפְקְחוּ עֵינַי; אוֹרוּ עֵינַי; פִּתְאוֹם אוֹר לִי

  1. I see the light

אֲסַפְּרָה כְמוֹ; אֲסַפֵּר דְּבָרִים כַּהֲוָיָתָם

  1. I shall tell it truly

הַמְּעַט כִּי –

(הַמְּעַט מִכֶּם כִּי הִבְדִּיל אֳלֹהֵי יִשְרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל.. וּבִקַּשְׁתֶּם גַּם כְּהוּנָה?!- הַמְּעַט כִּי הֶעֳלִיתָנוּ מֵאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר, כִּי תִּשְׂתָּרֵר עָלֵינּו גַּם הִשְׂתָּרֵר?!)

  1. is it little that –

וְכִי; כְּלוּם

(וְכִי אוֹכְלִין זָהָב בִּמְדִינַתְכֶם? – כְּלוּם אַתֶּם עוֹשִׂים מְלָאכָה, שֶׁאַתֶּם צְרִיכִים שְׁבוּת?)

  1. is it so? (introducing a question of wonderment)

אָטוּ מִלְתָא זוּטְרְתָא הִיא?

  1. is that a slight matter?

אֲנִי מְשָׁעֵר;אֲנִי מְדַמֶּה בְּנַפְשִׁי

  1. I suppose

מִתְחַיֵּב; יוֹצֵא מִזֶּה

  1. it follows (logically)

כְּסָבוּר אֲנִי (כִּסְבוּרָה אֲנִי); סְבוּרַנִי (סְבוּרַתְנִי)

  1. I think; I’m of the opinion

כְּסָבוּר אַתָּה (כְּסְבוּרָה אַתְּ)

do you think

אֵינוֹ נֶחֳשָׁב לִי בִּמְאוּמָה

  1. think nothing of it

דּומֶה עָלַי כִּקְלִפַּת הַשּׁוּם

I think little of it

אַחת הִיא לִי

  1. it is all the same to me

הַשֵּׂכֶל מְחַיֵּב שֶׁ___

  1. it is only reasonable that

הַדִּין נוֹתֵן שֶׁ___

  1. it is only right that

מִן הַתַּמַהּ שֶׁ; מַתְמִיהַּ שֶׁ; מִן הַמַּתְמִיהוֹת; וְזֶה תָּמוּהַּ; רָאוּי לְתִמָּהוֹן

  1. it is surprising (that)

כָּךְ עָנְשׁוֹ שֶׁל בַּדַּאי, שֶׁאֲפִילוּ אוֹמֵר אֳמֶת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ

  1. it’s a case of the boy who cried “wolf!”

מֻרְגָּשׁ בָּאֲוִיר

  1. it’s in the wind

מֵהֵיכָא תֵּיתִי

  1. it’s just as well

מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת

  1. it stands to reason

תְּמֵהֵנִי אִם (תְּמֵהֵתְנִי)

  1. I wonder if

הָיָה מִתַּמֵהַּ בְּלִבּוֹ

he was wondering in his mind

וְאַל תִּתְמֵהַּ עַל זֶה

and don’t wonder at this

J

מַה__ אַף; מַה כָּךְ; כְּשֵׁם שֶׁ כָּךְ__

(מַה זַיִת אֵינוֹ מוֹצִיא שַׁמְנוֹ אֶלָּא עַל יְדֵי כְּתִישָׁה, אַף יִשְׁרָאֵל אֵין חוֹזְרִים לְמוּטָב אֶלָּא עַל-יְדֵי יִסּוּרִים; מַה יוֹנָה זוֹ תַּמָּה, כָּךְ יִשְׂרָאֵל תְּמִימִים לְהקבּ"ה בְּסִינַי; כְּשֵׁם שֶׁהַצַּדִיקִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ חֲסִידִים כַּךְ בְּהֶמְתָּם חֲסִידוֹת כְּמוֹתָם.)

  1. just as -, so –

K

שׁוֹמֵר אֳמוּנִים לְ; עוֹמֵד בִּשְׁבוּעָתוֹ לְ;

  1. keeps faith with

כּוֹבְשׁוֹ תַּחַת לְשׁוֹנוֹ

  1. keeps silent about it

חֲשׁוֹק שְׂפָתֶיךָ זוֹ בָזוֹ וְאֵל תְּבַהֵל לְהָשִׁיב

  1. keep your lips tight shut

בִּינָתוֹ לֹא נִסְתְּרָה מְמֶּנּוּ; חָכְמָתֹו לֹא עֲזָבַתּוּ

  1. (he) kept his wits about him

רְשִׁימָה ; מַפְתֵּחַ; לוּחַ הָעִנְיָנִים

  1. key; index

מַרְאֵה מְקוֹמוֹת

Index of quotations

יָדוּעַ לְכָל בַּר בִּי רַב

  1. known to every school boy

בָּקִי בְּעִנְיָנוֹ

  1. knows his stuff

L

לְהַדְבִּיק לוֹ פְּתֶק שֶׁל; לְכַנּוֹתוֹ בְשֵׁם; לִמְנוֹתוֹ עַל סוּג___

  1. (to) label him as___

מֻנָּח בְּקֶרֶן-זָוִית

  1. laid on the shelf

מִפְלָט אַחֲרוֹן

  1. a last resort

גִּרְסָא דְּיַנְקוּתָא

  1. learning gained in childhood

יֵשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם לְ___

  1. lends significance to

מַעֲנִיק לָהֶם חֲשִׁיבוּת; מַעֲטֶה אוֹתָם חֲשִׁיבוּת; מְשַׁוֶּה לָהֶם חֲשִׁיבוּת

  1. lends them importance

מִעוּט דְּמוּת

(נִתְמָעֲטָה דְמוּתָהּ שֶׁל הַלְּבָנָה)

  1. a lessening; a shrinking of size or importance

הָרוֹצֵח מְמָעֵט אֶת הַדְּמוּת

a murderer lessens the divine image in man

יַעֲבוֹר עָלַי מַה; יִהְיֶה מַה שֶׁיִּהְיֶה; וִיהִי מָה

  1. let be what will; come what may

הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִן

  1. let his attention wander from

בְּהֶסַּח הַדַּעַת

(שְׁלוֹשָׁה בָּאִים בְּהֶסַּח הַדַּעַת, וְאֵלּוּ הֵם; מָשִׁיחַ, מֶצִיאָה וְעַקְרָב)

while the mind is otherwise occupied; unpremeditatedly

נַעֲבוֹר לְעִנְיָן אַחֵר

  1. let us change the subject

הִסִּיעַ מִלִּבּוֹ;מָחָה מִלִּבּוֹ;עָקַר מִזִּכְרוֹנוֹ

  1. let (it) vanish from his mind

מִכְתַּב “יְדִידִי אֲהוּבִי”

  1. a letter protesting friendship

בְּקַלּוּת

  1. lightly

לֹא בְקַלּוּת

not lightly

נֵר לִנְתִיבָתוֹ

  1. a light on his path

כֵּ_ כֵּ_

(כָּעָם כָּכֹּהֵן; כָּאָדוֹן כָּעֶבֶד; כָּאֵם כַּבַּת)

  1. Like_ like_

כְּגוֹן

36 4. like; such as

כְּגוֹן מִי?

like who?

כְּגוֹן אֲנַחְנוּ

such as we

מָשׁוּל כְּחֶרֶס הַנִּשְׁבָּר

  1. like a broken shard

כְּטִפָּה מִן הַיָּם; כְּמַר מִדְּלִי

  1. like a drop in the bucket

כְּמַעְיָן הַמִּתְגַּבֵּר

  1. like an inexhaustible fountain

כְּסַהֲרוּרִי

  1. like a sleep-walker

כִּמְבַקֵש מַחַט בַּעֲרֵמַת שַׁחַת

  1. like looking for a needle in a haystack

כְּחֻדּוֹ שֶׁל מַחַט

(פִּתְחוּ לִי פֶּתַח אֶחָד שֶׁל תְּשׁוּבָה כְּחֻדּוֹ שֶׁל מַחַט, וַאֲנִי פּוֹתֵחַ לָכֶם פְּתָחִים שֶׁיִּהְיוּ עֲגָלוֹת וּקְרוֹנוֹת נִכְנָסוֹת בּוֹ.)

  1. like the point of a needle

יִשְׁמְעוּ אָזְנֶיךָ מַה שֶׁפִּיךָ מְדַבֵּר!

  1. listen to what you’re saying

לְפִי פְּשׁוּטוֹ; לְפִּי פֵּרוּשׁ הַמִּלּוֹת

  1. literally

בִּמְלוֹא מוּבַן הַמִּלָּה

in all literalness

עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל

  1. a little bird told me

לוֹמֵד מְעַט – מִסְתַּכֵּן

(לוֹמֵד מְעַט – פּוֹקֶר, לוֹמֵד הַרְבֵּה – מַאֲמִין)

37 4. a little learning is a dangerous thing

בֶּן מְקוֹמוֹ (בַּת מְקוֹמָהּ); מְקוֹמִי (מְקוֹמִית)

  1. local

נִגְבָּל לִמְקוֹמוֹ; מִתְיַחֵד לְמָקוֹם אֶחָד

Is localized

אָבַד פִּשְׁרוֹ; פָּג טַעֲמוֹ

  1. (has) lost significance

רֻבּוֹ קָשֶׁה וּמִעוּטוֹ יָפֶה

  1. a lot of it is harmful and a little of it is good

עֲשִׁירִים בְּמָקוֹם זֶה וַעֲנִיִּים בְּמָקוֹם אַחֵר

  1. lush here and bald there

M

חוּט-הַשַׂעֲרָה נִדְמָה עָלָיו כְּהָר גָּדוֹל

  1. made a mountain out of a molehill

מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָם נִתְקְנוּ לְכָךְ; מִטֶּבַע בְּרִיָּתָם הֵם עֲשׂוּיִים לְכָךְ; לְכָךְ נוֹצְרוּ

  1. (they were) made for that by nature

גָּמַר בְּלִבּוֹ; גָּמַר אֹמֶר; הֶחֱלִיט; הִגִּיעַ לִידֵי הַחֲלָטָה; הִכְרִיעַ בְּדַעְתּוֹ

  1. made up his mind; resolved

עִקָּר ; תּוֹךְ

  1. main thing

טָפֵל; קְלִפָּה

secondary thing; of secondary importance

הַקִּצּוּר; קִצּוּרוֹ שֶׁל דָּבָר

  1. (to) make a long story short

קָבֹעַ רְאָיוֹן

  1. make an appointment

מִשְׁפָּט; דֶּרֶךְ; מִנְהָג

(כָּךְ דַּרְכָּה שֶׁל תּוֹרָה)

  1. manner; customary way

כְּדַרְכּוֹ

In the manner proper to him

שֶׁלֹּא כְּדַרְכּוֹ

In the manner not proper to him

כְּאָדָם עִם חֲבֵרוֹ; כְּדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ

  1. man to man

דֻּגְמָה מֻבְהֶקֶת; דֻּגְמָא נָאָה

  1. a marked case; a fine example

מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה ? לְ; מָשָׁל (לְמֶלֶך שֶׁ); מָשׁוּל כְּ; יִתְמַשֵּׁל כְּ; כָּמוֹהוּ כְּ; יִדַּמֶּה לְ; דִּמְיוֹנוֹ__

(וָאֶתְמַשֵּׁל כָּעָפָר וָאֵפֶר)

  1. may be likened to

פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ

  1. the meaning is obvious

גְּרִידָא (גְּרִידְתָא)

  1. mere’ merely

חֲמִשָּׁה דּוֹלַרִים גְּרִידָא

a mere five dollars

אִשָּׁה גְּרִידְתָא

a mere woman

לַחֲלוֹב תַּיִשׁ בִּכְבָרָה; לְהָנִיעַ מַיִם בִּכְבָרָה

  1. (to) milk a he- goat into a sieve

הַקְשֵׁב לִדְבָרָיו; חוּש לִדְבָרָיו

(צְרִיכִין אָנוּ לָחוּשׁ לְדִבְרֵי זָקֵן)

  1. mind what he says

שְׁמוֹר אַ“כִּין וְרַ”קִּין שֶׁלְךָ

  1. mind your p’s and q’s

אִם אַתָּה עוֹשֶׂה רַי“ש דָּלֶ”ת, אַתָּה מַחֲרִיב אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ

cross your t’s and dot your I’s

שִׁלְטוֹן הָאֲסַפְסוּף

  1. mob rule

עוֹשֶׂה תּוֹרָתוֹ פְּלַסְתֵּר

  1. mocks one’s own teaching

כַּאֲשֶׁר – כֵּן; יוֹתֵר שֶׁ – יוֹתֵר; כָּל מַה שֶׁ -; כְּכֹל אֲשֶׁר – כֵּן; מַרְבֶּה – מַרְבֶּה –

(כַּאֲשֶׁר יִגְדַּל כֵּן יֶחֱזַק; יוֹתֵר שֶׁאַתָּה לוֹמֵד, יוֹתֵר אַתָּה מְסֻגָּל לִלְמוֹד; כָּל מַה שֶׁאָתַּה גָּדֵל, אַתָּה מַחְכִּים; כְּכֹל אֲשֶׁר יֹאכְלוּ, כֵּן יִרְבֶּה תַּאֲבוֹנָם; מַרְבֶּה נְכָסִים מַרְבֶּה דְּאָגָה.)

  1. the more – the more –

עָדִיף מִן; קוֹדֵם לְ___

(חָכָם עָדִיף מִנָּבִיא; מַמְזֵר תַּלְמִיד-חָכָם קוֹדֵם לְכֹהֵן גָּדוֹל עַם-הָאָרֶץ.)

  1. (is) more important than

פְּסִפָּס; מַעֲשֵׂה-תַּשְׁבֵּץ

  1. mosaic; checkerwork

הָהָר הָרָה וְיָלַד עַכְבָּר

  1. (the) mountain labored and bore a mouse

לְפֶה וּלְמֵלִיץ; דַּבָּר

  1. (as) a mouth and spokesman

פֶּה מֵפִיק מַרְגָּלִיּוֹת

  1. (a) mouth that drops pearls

מוּעָט הַמַּחֲזִיק אֶת הַמְרֻבֶּה

  1. much matter in a little space

דְּבָרִים מְרֻבִּים וְעִנְיָן מוּעָט

  1. much talk and little substance

יָד לְפֶה! - בְּלוֹם פִּיךָ! – אַל תַּגִּידוּ בְּגַת!

  1. mum’s the word!

הֲדָדִי

(קִרְבָה הֲדָדִית; הֲבָנָה הֲדָדִית; חֲשָׁדוֹת הֲדָדִיִּים.)

  1. mutual

N

נוּסְחָה נָאָה

  1. neat formula

עָקֵב בְּצַד אֲגֻדָּל;רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה עַל יַד צַוָּארוֹ שֶׁל זֶה

  1. neck and neck

עוֹמֵד מִן הַצַּד;בִּלְתִּי נוֹגֵעַ בַּדָּבָר

  1. a neutral (disinterested) party

אַף עַל פִּי כֵן; בְּכָל זֹאת; עִם כָּל זֶה

  1. nevertheless; withal

לֹא נִבְרָא הַלַּיְלָה אֶלָּא לְשֵׁנָה

  1. night was created only for sleep

אֵין אִשָּׁה אֶלָּא לְיוֹפִי

woman was created for beauty

תִּשְׁעָה קַבִּין שִׁיחָה

  1. nine measures of talk

לֹא מֵעֻקְצָךְ לֹא מִדֻּבְשֶׁךְ

  1. none of your sting, none of your honey

אַךְ ___ וְ; כֵּיוָן שֶׁ___מִיַּד ; עַד_ וְ_

(ו יְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעַשָׂו אָחִיו בָּא מְצֵּידוֹ; כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁהוּא בְּצָרָה גְּדוֹלָה, מִיַּד עָמַד בִּתְפִלָה; עַד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא)

  1. no sooner – than –

אֵין אַף צֵל שֶׁל אֶפְשָׁרוּת

  1. not a ghost of a chance

מְצֻיָּן בְּ; לְמוֹפֵת בְּ. (סִגְנוֹן שֶׁהוּא לְמוֹפֵת בְּצִמְצוּמוֹ וּמְצֻיָּן בִּבְהִירוֹתוֹ)

  1. noted for; exemplary

כְּדַאי לְצַיֵּן; רָאוּי לְצַיֵן; יְצֻיֵּן (שֶׁ_)

  1. (it is ) noteworthy

שֶׁלאֹ לְטוֹבָתוֹ

  1. not for his good

שֶׁלֹא לִרְצוֹנוֹ

not according to his will

לֹא מִנֵּיהּ וְלֹא מִקְּצָתֵיהּ

  1. noting of the kind

בָּטֵל וּמְבֻטָּל

  1. null and void

O

סָרִים לְמִשְׁמַעְתּוֹ; מְצַיְּתִים לוֹ

  1. (they) obey his behest

חַיָב (בְּ_)

  1. obligated

פָּטוּר מִן

free from

מְשַׁמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָה

(אוֹר וְחוֹשֶׁךְ מְשַׁמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָה)

  1. occur in a mixed state

מָצוּי

  1. of common occurrence

שֶׁאֵינוֹ מָצוּי

of uncommon occurrence

עוֹלִים בְּקָנֶה אֶחָד; שׁוֹרֶשׁ אֶחָר לָהֶם

  1. of common origin

מוֹבָן מֵאֵליו; כְּמוּבָן

  1. of course; it is self- understood

לְדִלוּגִין; לְסֵרוּגִין

  1. off and on

כִּלְאַחַר יָד; מִבְּלִי חֲשׁוֹב הַרְבֵּה

  1. offhand

מִדַּעְתִּי וּמֵרְצוֹנִי

  1. of my own mind and will

תְּמִימֵי דֵעִים; מְכֵוָּנִים לְדֵעָה אַחַת; מַסְכִּימִים

(אֲנִי תְּמִים-דֵּעִים עִמְּךְ; אֲנִי מַסְכִּים לִדְבָרֶיךָ.)

  1. of one mind

מֵעוֹר אֶחָד; חֲטִיבָה אַחַת

  1. of one piece

עָשׁוּי מֵאוֹתוֹ חוֹמֶר; קָרוּץ מֵאוֹתָהּ מִקְרֶצֶת; נָלוֹשׁ מֵאוֹתָהּ עִיסָה

made of the same material

אָב בְּחָכְמָה וְרַךְ בְּשָׁנִים

  1. old in wisdom and young in years

בִּגְלַל; מִשּׁוּם; מֵחֲמַת

  1. on account of

בִּימֵי אֵידֵיהֶם; בְּחָגָא שֶׁלָּהֶם

  1. on an idolatrous holiday

כֵּיוָן דְּדָשׁ – דָּשׁ

  1. once started, it goes on

הַיְּנוּ הָךְ; הוּא הוּא; הִיא הִיא

  1. one and the same thing

אֵין מַקְשִׁין עַל מַעֲשִׂיָה

  1. one dose not question the truth of a tale

חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא

  1. one is uneasy lest –

הַנָּדוֹן; דְּנַן

(הַשְּׁאֵלָה הַנְּדוֹנָה; הָאִישׁ דְּנַן)

  1. the one in question; the one we’re talking about

אֵין מַקְפִּידִין; אֵין חוֹשְׁשִׁין

  1. one makes no bones about it

הַכָּרַת פָּנֶיךָ עָנְתָה בְךָ

  1. one may read from yore face

אֵין לְזַלְזֵל בְּ___; אַל יְהֵא (הַדָּבָר) קַל בְּעֵינֶיךָ

  1. one must not unteresti- -mate

חַד-צְדָדִי

  1. one-sided

מְרֻבֵּה-הַצְּדָדִים

many-sided

אַדְרַבָּה; וְנַהֲפוֹךְ הוּא

  1. on the contrary

לְרַגְלֵי; לִכְבוֹד

  1. on the occasion of

מֵהַאי גִיסָא

  1. on the one hand

מֵאִידָךְ גִּיסָא

on the other hand

עָמַד לְ___; עָמַד עַל סַף

  1. (was) on the point of

מַמָּש עַל קְצֵה-לְשׁוֹנִי

  1. on the tip of my tongue

קָרַע חַלּוֹן אֶל; פָּתַח שַׁעַר לְ___;

  1. opened a window to

פָּתַח בְּכַד וְסִיֵּם בְּחָבִית

  1. opened with one subject and concluded with another

מִלַּת- קֶסֶם; אִמְרַת-כְּשָׁפִים; “פְּתַח חַלָּמִישׁ”; פְּתִיחַת-שְׁעָרִים

  1. open sesame

נֶחְלְקוּ הַדֵּעוֹת; יֵשׁ פְּלוּגְתָּא בַּדָּבָר

  1. opinions differ

אִפְּכָא מִסְתַּבְּרָא; חַלּוּף הַדְּבָרִים

  1. the opposite holds

אוֹ_ אוֹ_

(אוֹ חַבְרוּתָא אוֹ מִיתוּתָא)

  1. or – or

קַפֵּחַ בִּדְבָרִים

  1. out-argue

דִּיוּן מַקִּיף; וִכּוּחַ מַקִּיף

  1. an overall debate

רַב מִדַּי; יוֹתֵר מִדַּי

(רַב מִדַּי סָבַלְתִּי בִּשְׁבִיל שֶׁאֶסְלַח)

  1. overmuch, too much

P

עַמּוּד בְּעַמוּד, פָּסוּק בְּפָסוּק

  1. page for page, sentence for sentence

עַמּוּד מוּל עַמּוּד

  1. page opposite page

בּוּלְמוּס; בְּהָלָה (אֲחָזָם בּוּלְמוּס)

  1. panic

מָשָׁל וְנִמְשָׁל

  1. a parable and its application

מְשֻׁגָּע לְדָבָר אֶחָד

  1. paranoiac

תָּקוּעַ בְּדָבָר אֶחָד

a one-track mind

יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם

461 (it) partakes of the nature of

אֵין בּוּ מִשּׁוּם

It has naught of the nature of

דַּוְקָא; בְּיִחוּד; בִּפְרַט

  1. particularly; especially

הַנּוֹגֵעַ בַּדָּבָר; בַּעַל הַדִּין

  1. (the) party concerned

לְעַיֵּל פִּילָא בְּקֻפָּא דְמַחֲטָא

  1. (to) pass an elephant through the eye of a needle

שִׂים לֵב;נָתֹן דָּעַת

(תֵּן דַּעְתְּךָ שֶׁלֹּא תְקַלְקַל)

  1. pay attention; take heed

יָתֵד לִתְלוֹת בָּהּ ( tr. ); אִילָן לְהִתָּלוֹת בּוֹ ( intr. )

  1. (a) peg to hang on

נִתְלָה בְאִילָן גָּדוֹל

is pegging his own idea onto a great authority

חָכָם לִפְרוּטָה וְטִפֵּשׁ לְדִינָר; חוֹסֵךְ מָעָה וּמְאַבֵּד מָנָה

  1. penny wise and pound foolish

בִּאוֹפֶן קָבוּע

  1. permanently

בְּאוֹפֶן אֲרָעִי

impermanently

קֶבַע

permanence

עֲרַאִי

Impermanence

גּוּשׁ מֵצִיאוּת

  1. (a) piece of reality

הַצִּיר שֶׁעָלָיו יָסוֹבּוּ הַדְּבָרִים

  1. the pivot upon which things turn

סַבִּים עַל צִיר אֶחָד

turn on one pivot

יִתָּכֵן

  1. (it is) plausible; it is likely

לֹא יִתָּכֵן

It is implausible

עֲלִילָה; סִפּוּר-הַמַּעֲשֶׂה

  1. plot (of a story)

הַסִּיר נָפוּחַ; הַסְּבָךְ מִסְתַּבֵּך; הָאֶרֶג מִתְאָרֵג

  1. the plot thickens

דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו; עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן

  1. point by point

נְקוּדַת מַגָּע

  1. point of contact

חַיּוּבִי

  1. positive (adj.)

בְּחִיּוּב

In a positive sense or direction

שְׁלִילִי

negative (adj.)

בִּשְׁלִילָה

In a negative sense or direction

הַכֵּה בְסַנְוֵרִים; נַקֵּר עֵינַיִם

(הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר?)

  1. pour dust in the eyes; stab out the eyes

כּוֹחַ

  1. power, prowess

בַּמֶּה כּוֹחוֹ גָדוֹל

wherein his power lies

גָּדוֹל כּוֹחוֹ לְ___

he has ample power to

כּוֹחֲךָ לְתוֹרָה

your power is meet for learning

יָפֶה כּוֹחַ הַבֵּן מִכּוֹחַ הָאָָב

the power of the son is greater than the power of the father

זָרֹק צֵל לְמַפְרֵעַ

  1. prefigure; foreshadow

צֵל זָרוּק לְמַפְרֵעַ

an adumbration

תְּנַאי מֻקְדָּם

  1. a prerequisite condition

שְׁאֵלָה דוֹחֶקֶת; שְׁאֵלָה תְּכוּפָה

  1. a pressing problem

אֲמַתְלָא; פִּתְחוֹן פֶּה; “חֶרֶב” (אַל תִּפְתַּח פֶּה לַשָּׂטָן; “חֶרֶב אַתָּה נוֹתֵן בְּיָדוֹ.”)

  1. a pretext; an entering wedge (in an argument)

שִׁמֵּשׁ לוֹ אֲמַתְלָא

served him as a pretext

חָזָה מֵרֹאשׁ; צָפָה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ

  1. provisioned

מִסְתַּבֵּר שֶׁ; קָרוֹב לְוַדַּאי שֶׁ

  1. (it is) probable that

הוֹלֵךְ מִן הַקַּל אֶל הַכָּבֵד, מִן הַפָּשׁוּט אֶל הַמֻרְכָּב

  1. proceeds from the easy to the difficult, from the simple to the complex

פְּרִי סְבִיבָתוֹ; פְּרִי זְמַנּוֹ וּמְקוֹמוֹ

  1. product of his environment

רְאָיָה לַדָּבָר

  1. (in) proof of this

לְהַתְרִיס כְּנֶגֶד; לִמְחוֹת בִּפְנֵי

  1. (to) protest to

לְהָטִיחַ דְּבָרִים כְּלַפֵּי מַעְלָה

to protest against Heaven

אֵמֵּת

  1. proved right; verify

הִתְאַמֵּת

be proved right

נִתְאַמְּתָה הַשְׁעָרָתֵנוּ

our guess proved right

הִתְבַּדֵּה

(נִתְבַּדְּתָה הִשְׁעָרָתֵנוּ; נִתְבַּדֵּיתִי)

be proved wrong

וּבִלְבַד שֶׁ___; וְהוּא

(וּבִלְבַד שֶׁאֵין בָּהֶם נְקֵבָה; וְהוּא – כְּשֶׁאֵין גֶּשֶׁר)

  1. provided that

עִקָּר שָׁכַחְתִּי; נ. ב. (נוֹסַף בְּצִדּוֹ)

  1. p. s.

הוֹצִיא לְאוֹר

(דְּבָרִים הַמְסֻתָּרִים מִבְּנֵי-אָדָם הוֹצִיאָם רַבִּי עֲקִיבָא לָאוֹר)

  1. published (abroad)

מוֹצִיא לְאוֹר; מוֹ"ל

publisher

מְיַחֲדִים לוֹ מָדוֹר בִּפְנֵי עַצְמוֹ

  1. (they) put it in a special category

הַגְדֵּשׁ אֶת הַסֶּאָה

  1. put it on thick

מֵבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר

  1. puts two and two together

תָּלֹה אֶת הַקּוֹלָר בְּצַוְּארֵי

(וְהַקּוֹלָר תָּלוּי בְּצוָּארֵי הָעֵדִים)

  1. put the blame on

הַמָּרְכָּבוֹת מוֹשְׁכוֹת אֶת הַפְּרָדוֹת

  1. put the cart before the horse

Q

וְדוֹק; וְזֶה מוּכָח

  1. Q.E.D.; it is proved

זֵכֶר לַדָּבָר

a mention of this

רֶמֶז לַדָּ

a hint of this

מִדָּה

(בּוֹא וּרְאֵה שֶׁלֹא כְמִדִּת הקב"ה מִדַּת בָּשָׂר-וָדָם)

  1. quality; measure; attribute

מִדַּת הַדִּין

quality of justice

מִדַּת הַרַחֲמִים


quality of mercy

אֵין בּוֹ מִמִּדַּת הַחֶסֶד

he lacks the quality of loving-kindness

הַצַּד הַשָׁוֶה שֶׁבָּהֶם

  1. (the) quality they possess in common

לְמַדַּי

(חֲשׁוּבִים לְמַדַּי;טוֹבִים לְמַדַּי; אֵין הֵם בְּשֵׁלִים לְמַדַּי)

  1. quite; enough

סַמֵּן פִּרְקוֹ וּפְסוּקוֹ; מִקְרָאוֹ מָה?

  1. quote chapter and verse

R

יִגַּע אֶת מוֹחוֹ

  1. racked his brain

צָעֹק חָמָס; קָרֹא שׁוֹד וְחָמָס

  1. raise an outcry

צָעַק צְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה

made a big howl

מִן הַמִּזְדַּמֵּן

  1. random (adj.)

בְּאַקְרַאי; כְּכֹל אֲשֶׁר יַעֲלֶה הַמַּזְלֵג

at random

עוֹף בִּלְתִּי-מָצוּי

  1. rare avis

תּוֹפָעָה נְדִירָה

a rare phenomenon

סֵפֶר יְקַר-הַמְּצִיאוּת

a rare book

מְדֻקָּק וּמְזֻקָּק

  1. rarefied and refined

אֵינוֹ נִפְרָץ

(אֵין חָזוֹן נִפְרָץ)

  1. (of) rare occurrence

בָּא לִידֵי מַסְקָנָה; הִגִּיעַ לִכְלַל דֵּעָה

  1. reached a conclusion

קוֹרֵא בֵּין הַשִּׁטִין

  1. reads between the lines

מַמַּשׁ (זֶה מַמָּשׁ טוֹב)

  1. really

אֵין בּזֶה מַמָּשׁוּת

there’s no reality to it; it can’t hold water

טַעַם וְנִימּוּק

  1. reasons

וְטַעֲמוֹ וְנִימּוּקוֹ עִמּוֹ

and he has his reasons

חָזֹר וְעַיֵּן בַּדָּבָר; עַיֵּן בַּדָּבָר שֵׁנִית

  1. reconsider

בָּבוּאָה (לְ___)

  1. reflection of

בָּבוֹאָה דְבָבוּאָה

a remote reflection

טָחֹן קֶמַח טָחוּן

  1. rehash old ideas

עוֹמֵד בֵּעֵינוֹ; עוֹמֵד עַל מַה שֶׁהוּא

  1. remains unchanged

הִרְהֵר תְּשׁוּבָה בְּלִבּוֹ

  1. (was) repentant

מְיֵצֵּג

  1. represents (a man or firm)

דּוֹגֵל בְּשֵם

represents (an idea or move- - ment)

מַמְלֶכֶת הַסַּפְרוּת; קִרְיַת סֵפֶר

  1. republic of letters

הַתֵּר אֶת הַסָּפֵק

  1. resolve the doubt

נִמְצָא; הַיּוֹצֵא מִכָּךְ; הַתּוֹצָאָה הִיא; פּוֹעַל-יוֹצֵא לְכָךְ; תּוֹלְדוֹתָיו שֶׁל דָּבָר

  1. the result is

חָזַר לְתִקּוּנוֹ

  1. returned to its original state

חָזַר לְעִקָּרוֹ

returned to its original soundness

הַחֲזֵר עֲטָרָה לְיָשְׁנָהּ

returned to its original splendor

חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם

restore our day as of old

חָזַר לְסוּרוֹ; חָזַר לְקַלְקָלָתוֹ

returned to his wicked ways

מְפַעְנֵחַ סוֹדוֹ; מְגַּלֶּה טַעֲמוֹ

  1. reveals its meaning

מְגַלֶּה לִי אֶת הַסּוֹד; גּוֹלֶה אֶת אָזְנִי

  1. reveals the secret to me

נָתַן עֵינָיו בְּ; (נָתְנוּ עֵינֵיהֶם בְּ)

  1. riveted eyes on

נַחֲזוֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת

  1. (to) review what was said before

נָקְעָה נָפְשׁוֹ מִן הָרַעְיוֹן; סָלַד מִן הַמַּחְשָׁבָה

  1. revolted at the thought

גַּלְגֵּל בְּמַּחֲשָׁבָה; הָפֹךְ וְהָפֹךְ בֶּעִנְיָן

  1. revolve in the mind

גָּלֵל אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר

  1. rolled the stone off the mouth of the well

אֶבֶן נָגֹלָּה מֵעַל לִבִּי

a stone rolled off my heart

חוּט שֶׁל חוֹל

  1. a rope of sand

S

תֵּרוּץ מַסְפִּיק

  1. a satisfactory excuse

הָעֳלֶה מִתְּהוֹם הַנְּשִׁיָּה

  1. saved from oblivion

נִכְוָה בְּרוֹתְחִים, סוֹלֵד מִצּוֹנְנִים; מִי שֶׁנְּשָׁכוֹ נָחָשׁ, גַּם מֵחֶבֶל מִתְפַּחֵד

  1. scalded by hot, blows in cold

הֶקֵּף

  1. scope

בְּהֶקֵּף

within the scope of

מַקִּיף

Includes with its scope

מָסָךְ מַבְדִּיל; מְחִצָּה; חֲצִיצָה; חַיִץ

  1. a screen; a partition

סוֹפֵר סְתָ"ם (ספרים, תפלין, מזוזות)

  1. scribe

סֵפֶר הֶחָתוּם

  1. a sealed book

סֵפֶר הַפָּתוּחַ

an open book

מְקוֹם תּוֹרָה

(הֳוֵה גוֹלֶה לִמְקוֹם תּוֹרָה)

  1. seat of learning

לִכְאוֹרָה

  1. seemingly; to all appearances

רוֹאֶה; רוֹאֶה צוֹרֶך לְעַצְמוֹ לְ___

(מַה רָאָה לִשְׁטוּת זוֹ?)

  1. sees fit to

(סוֹכָה) צוֹפֶה בֶּאִסְפַּקְלַרְיָה שֶׁל

  1. sees through the glass of

הֵם סוֹכִים אֶת הָעוֹלָם בָּאִסְפַּקְלַרְיָה שֶׁל הָאָדָם

they see the universe through man

כִּבּוּשׁ הַיֵּצֶר

  1. self-control

כּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ; מוֹשֵׁל בְּרוּחוֹ

controls himself

מִשְׁמַעַת פְּנִימִית

  1. self-discipline

מוּכָח מֵאֵלָיו

  1. self-evident

מְיֻשָּׁב בְּדַעְתָוֹ; כְּבַד-רֹאשׁ; דָּן בְּכוֹבָד-רֹאשׁ

  1. serious-minded; soberminded

הָיֹה לְמוֹפֵת; שַׁמֵּשׁ דֻּגְמָה נָאָה

  1. set an example

לְשַׁלֵּחַ אֶת הַנִּילוּס בְּאֵש

  1. (to) set the Thames on fire

תָּנוּחַ דַּעְתְּךָ

  1. set your mind at rest

הַנַחְתָּ דַעְתִּי

You’ve set my mind at rest

יָכוֹל – תַּלְמוּד לוֹמַר –

(יְבָרֶכְךָ ד’ אֳלֹהֶיךָ – יָכוֹל אֲפִילוּ אַתָּה יוֹשֵׁב וּבָטֵל? תַּלְמוּד לוֹמַר: בְּכָל מַעֲשֶׂה יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה! אִם עוֹשֶׂה אָדָם – מִתְבָּרֵךְ, וְאִם לַאו – אֵינוֹ מִתְבָּרֵךְ.)

  1. should you deem-therefore, the text instructs you by saying:

קְרָעִים-קְרָעִים

(כָּל הַיָּשֵׁן בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ,תּוֹרָתוֹ נַעֲשֵׂת לוֹ קְרָעִים-קְרָעִים)

  1. shreds and tatters

שִׁסָּה; גֵּרָה

(גֵּרָה בָּהֶם דֻּבִּים; גֵּרָה לִסְטִים בָּעִיר; שִׁסָּה בָהֶם כְּלָבִים)

  1. (he) sicked

הֶעָרַת לְוַאי

  1. side - remark

פָּשׁוּט

  1. simply

בְּתַכְלִית הַפַּשְׁטוּת

In all simplicity

הוֹאִיל וְ; מִכֵּיוָן שֶׁ; מֵאַחַר שֶׁ___; הֳיוֹת כִּי

  1. since; whereas; in view of the fact that

מְיֻחָד בְּמִינוֹ

  1. singular of its kind

מְדַלֵּג

(מְדַלֵּג מִפָּסוּק לְפָסוּק וּמֵהֲלָכָה לְהֲלָכָה)

. skips around

נִתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ

  1. slipped his mind

פְּלֵיטַת פֶּה

  1. a slip of the tongue

פְּלִיטַת קוּלְמוּס

a slip of the pen

נִפְלְטָה הֲבָרָה מִפִּיו

his tongue slipped

דִּקְדּוּקֵי עֲנִיּוּת; קַטְנוּת מוֹחִין

  1. small-mindedness; petty considerations

שִׂיחַת חוּלִין

(שִׂיחַת חוּלִין שֶׁל תַּלְמִידֵי- חֲכָמִים צְרִיכָה תַּלְמוּד)

  1. small talk

סָנֹט בְּ; הַלְעֵז בְּ

(הָיוּ הַכֹּל סוֹנְטִין בָּהּ)

  1. sneer at; malign

רָכַב עַל כַּנְפֵי הַמְּלִיצָה

  1. soared on winged phrases

מַבְלִיעַ בִּנְעִימָה

  1. soft-pedals

כָּךְ מְקֻבְּלַנִי

  1. so I have it by tradition

פָּתֹר בְּעָיוֹת; תָּרֵץ קֻשְׁיוֹת

  1. solve problems

מַשֶׁהוּ מֵעֵין זֶה

  1. something like it

דַּבֵּר צַחוֹת

  1. speak eloquently

דַּבֵּר קָשׁוֹת

speak harshly

דַּבֵּר חֲלָקוֹת

make smooth talk

(אָנוּ) מְיַחֲדִים אֶת הַדִּבּוּר עַל

  1. (we) speak exclusively about

דַּבֵּר דְּבָרִים שֶׁל טַעַם

  1. speaks sensibly

מֵעִיד עַל עַצְמוֹ; מְדַבֵּר בַּעֲדוֹ

57 1. speaks for itself

מִדַבֵּר גַּסּוֹת

  1. speaks grossly

מֵגִיס בִּדְבָרִים

speaks impudently

תִּלֵּי-תִּלִּים שֶׁל הֲלָכוֹת תְּלוּיִים בּוֹ; מַבִּיעַ אוֹמֶר; מְחַוֶּה דָעַת

  1. (it) speaks volumes

מְסַלְסַל בִּלְשׁוֹנוֹ

  1. speaks with flourishes

לְשׁוֹן-סִלְסוּל

florid language

בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חֶרֶב

  1. speaks like daggers

מִלָּה בְסֶלַע, שְׁתִיקָה בִתְרֵין

  1. speech is silver, silence is gold

מַאֲרִיךְ בְּשִׁיחָה; טוֹוֶה סִפּוּר אָרוֹךְ; אוֹרֵג-עֲלִילָה מְמֻשֶּׁכֶת; מְסַפֵּר מַעֲשֶׂה אָרוֹךְ כְּאוֹרֶךְ הַגָּלוּת

  1. spins out a long yarn

הִתְפַּלְפַּל; הַעֲלֵה פִּיל בְּקוֹף הַמַּחַט

  1. split hairs

לְטַהֵר אֶת הַשֶּׁרֶץ בְּקֵ"ן טְעָמִים

hair-splitting to justify a wrong

הֶחֳלִיק לָשׁוֹן; חָלְקוּ מַחֲמָאוֹת פִּיו

  1. spoke flatteringly

הָפֹךְ עִגּוּל לִמְרֻבָּע; שַׁנֵּה סִדְרֵי בְרֵאשִׁית; עָשׂה אֶת הַנִּמְנָע

  1. square the circle

יַצִּיבוּת

  1. stability

אִי-יַצִּיבוֹת

instability

יַצִּיב

stable

בִּלְתִּי-יַצִּיב

unstable

תַּפֵל; פָּג טַעֲמוֹ; עָבַש

  1. stale

אַמַּת-מִדָּה; קְנֵה-מִדָּה

  1. standard; yardstick

תֶּקֶן

standard (technical or legal)

פּוֹסֵחַ עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים

  1. straddles the fence

לְיַשֵּׁר הִדוּרִים

  1. (to) straighten difficulties; smooth the path

לְהַשְׁכִּיב בְּמִטַּת סְדוֹם

. (to) stretch on the bed of procrastes

הִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלָיו שֶׁל; יָצַק מַיִם עַל יָדָיו שֶׁל; קִבֵּל מִן; הִתְבַּשֵּׂם מֵרֵיחוֹ שֶׁל

  1. studied under; was brought up at the feet of

תּוֹרָה לִשְׁמָהּ

  1. study for its own sake

נָתוּן לְ___; טָעוּן; חַל עָלָיו

  1. (is) subject to

עָמַד לְמִבְחָן

  1. submitted to a test

עָמַד בַּבְּחִינָה

passed the examination

לֹא עָמַד בַּבְּחִינָה; נִכְשַׁל בַּבְּחִינָה

failed to pass an examination

הַדָּבָר עָלָה בְיָדָם; הֵם הִצְלִיחוּ בְּכָךְ

  1. succeeded in it

מֵאַחַר שֶׁפְּנֵי הַדְּבָרִים כָּךְ הֵם; הוֹאִיל וְכָךְ; מִכֵּיוָן שֶׁכָּךְ

  1. such being the case

מִלֵּא אַחַר דְּבָרָיו; תָּמַךְ בִּדְבָרוֹ

  1. supports his contention

נָכוֹן כִּנְכוֹן הַיּוֹם; בָּרוּר כַּצָּהֳרַיִּם; בָּהִיר כַּשֶּׁמֶשׁ

  1. sure as the day

תּוֹלֶה אֶת הַדִּין

(תּוֹלֶה עַל חֲטָאָיו; תּוֹלֶה עַל פְּשָׁעָיו)

  1. suspends judgment

מֵדִּיר עַצְמוֹ הֲנָאָה מִן

  1. swears off

שֵׁם נִרְדָּף לְ___

  1. synonym for

סַדְרָן קוֹדֵם לְפַלְפְּלָן; סִינַי וְעוֹקֵר-הָרִים – סִינַי עָדִיף

  1. system is preferable to casuistry

T

לוּחַ חָלָק

  1. tabula rasa

קָבֹעַ מַסְמְרִים בְּ___

  1. tack down

הִתְיָעֵץ; הִוָּעֵץ; נָטֹל עֵצָה; הִוָּסֵד

(כְּשֶׁנּוֹטְלִין עֵצָה, אֵין נוֹטְלִין אֶלָּא בַּשָׂדֶה; נוֹעֲצוּ יַחְדָּו; נוֹסְדוּ יָחַד.)

  1. take counsel

הִמְתִּיקוּ סוֹד

they took counsel in secrecy

נִמְלַךְ בּדַעְתּוֹ

he took counsel with himself

נִמְנוּ וְגָמְרוּ

they decided after consultation

לְהָנִיחַ

take for granted

נָנִיחַ שֶׁ___

granted that

בִּשְׁלֶמָא

I’ll grant you

נוֹטֵל עֻקְצוֹ

takes away its sting

קָלַע אֶל הַמַּטָּרָה

hit the bull’s eye

מְדַמֶּה צֵל הָרִים כְּהָרִים

  1. takes the shadow for the substance

רֵיש דֻּכְנָא

  1. teacher’s assistant

אֵין הִיא אוֹמֶרֶת (מְעִידָה; מְסַפֶּרֶת) וְלֹא כְלוּם עַל

  1. (it) tells nothing about

הָעוֹסְקִים בְּ; הַמְטַפְּלִים בְּ

  1. that are engaged in; that deal with

מַה שֶׁאֵין הַפֶּה יָכול לְדַבֵּר וּמַה שֶׁאֵין הָאוֹזֶן יְכוֹלָה לִשְׁמוֹעַ

  1. that which the mouth cannot utter and the ear cannot hear

הָעֻבְדּוֹת מְטַפְּחוֹת עַל פָּנָיו

  1. the facts contradict him

הַדָּבָר כְּשֶׁהוּא לְעַצְמוֹ

  1. the thing in itself

דִּבְרֵיהֶם עוֹלִים בַּד בְּבַד

  1. their words coincide

אֵין מוֹצָא; אֵין מָנוֹס (מִן); אֵין מִפְלָט (מִן)

  1. there is no escape (from)

יֵשׁ רַגְלַיִם לַדָּבָר שֶׁ; יֵשׁ סְמוּכִין לַדָּבָר שֶׁ

  1. there is reason to believe that

אֵין מָקוֹם לְ___

  1. there is no room (occasion) for

כְּלוֹמַר; רָצָה לוֹמַר; פֵּרוּשוֹ שֶׁל דָּבָר; זֹאת אוֹמֶרֶת

  1. this means; that is to say

כַּךְ וְכָךְ

(כַּךְ וְכָךְ אָמַר לִי)

  1. thus and so

בְּמִדָּה יְדוּעָה; עַד גְּבוּל יָדוּעַ; עַד שְׁעוּר יָדוּעַ

  1. to a certain extent

עַד שֵׁעוּר מְסֻיָּם; עַד תְּחוּם מְסֻיָּם

up to a definite limit

עַד קוֹצוֹ שֶׁל יוּ"ד

  1. to a “T”

כּוֹנֵן אֶל; כִּוֵּן לְ___

  1. took aim at

קִבְּלוּ עַל עַצְמָם; קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם

  1. took upon themselves

כָּל הַמּוֹסִיף גּוֹרֵעַ; יָתֵר כְּ נ ָטוּל דָּמְיָא

  1. too much is too little

לְפִי מֵיטַב יְדִיעוֹתַי

  1. to the best of my knowledge

עַד גְּמִירָה; עַד הַסּוֹף; עַד כַּלֵּה; עַד תּוֹם

  1. to the end

צֵל; אֲבַק;רֵיחַ; שְׁמִינִית שֶׁבִּשְׁמִינִית; אֶחָד מִשִּׁשִּׁים בְּ___

(צֵל-סָפֵק; אֲבַק-שׁוֹחַד; רֵיחַ-תּוֹרָה; שְׁמִינִית שֶׁבִּשְׁמִינִית גַּאֲוָה; שַׁבָּת - אֶחָד מִשִּׁשִּׁים בְּגַן עֵדֶן)

  1. a touch of

אֶבֶן בֹּחַן

  1. touchstone

דְּהַיְּנוּ; כְּלוֹמַר

  1. to wit; namely

תַּרְגֵּם פָּסוּק כְּצוּרָתוֹ

(הַמְתַרְגֵּם פָּסוּק כְּצוּרָתוֹ הֲרֵי זֶה בַּדַּאי)

  1. translate literally

מַעֲשֶׂה דְרַבִּי בַּר-בַּר-חָנָה

  1. traveller’s tale

תָּהָה עַל קַנְקַנּוֹ

  1. tried to get on to him; probed his character

הִטְרִיד אוֹתָם; הִדְרִיךְ אֶת נַפְשָׁם מְנוּחָה

  1. troubled them

הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו; עֲנֵה לוֹ כְּאִוַּלְתּוֹ; בִּקִדֵרָה שֶׁבִּשֵּׁל, בָּהּ יִתְבַּשֵּׁל

  1. turn the tables on him

מִתְהַפֵּךְ לְכַמָּה גְוָנִים

  1. turns all colors

חִילֵק וּבִילֵק

(אֲנָא לָא חִילֵק יָדַעְנָא וְלָא בִילַק יָדַעְנָא)

  1. Tweedledum and Tweedledee

סֵרֵס פְּשׁוּטוֹ; הוֹצִיאָהוּ מִדֵּי פְּשׁוּטוֹ

  1. twisted it out of its meaning

תַּרְתֵּי דְסָתְרֵי; שְׁנֵי דְבָרִים הַמַּכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה

  1. two contradictory things

בִּכְתַב-מְכוֹנָה

  1. typed

בִּכְתַב-יָד

in handwriting

מְכוֹנַת-כְּתִיבָה

a typewriter

U

תַּכְלִית סִפּוּק; תַּכְלִית הֲנָאָה

  1. ultimate satisfaction

תְּהוֹם בִּלְתִּי-נִגְשֶׁרֶת

  1. an unbridgeable gulf

לְגַשֵּׁר תְּהוֹמוֹת

to bridge gulfs

הַדָּבָר תָּלוּי וְעוֹמֵד; עֲדַיִן לֹא הֻכְרַע

  1. undecided

לַעֲמוֹד עַל טִיבוֹ; לַעֲמוֹד עַל מָהוּתוֹ; לַעֲמוֹד עַל אָפְיוֹ

  1. understand its character

בְּחִינַת; מִבְּחִינַת

  1. under the aspect of; from the angle of

לְצַעֲרִי ; לְדַאֲבוֹנִי; לִמְחִתַּת לִבִּי; לִמְגִנַּת לִבִּי

  1. unfortunately (for me); to my sorrow; I regret

לֹא יְשׁוֹעַר; לֹא יְתוֹאַר; לֹא יְצֻיֵּר

  1. unimaginable

שֶׁלֹא כְּ; מַה שֶׁאֵין כֵּן בְּ; אֵינוֹ דוֹמֶה (זֶה לָזֶה)

  1. unlike

בִּלְתִּי מֻגְבָּל; שֶׁאֵין לוֹ שֵׁעוּר

  1. unlimited

שֶׁאֵין כָּמוֹהוּ; מֵאֵין כָּמוֹהוֹ; שֶׁאֵין דֻּגְמָתוֹ; אֵין עֲרוֹךְ לוֹ; אֵין עַל עָפָר מֶשׁלוֹ

(שֶׁאֵין כָּמוֹהוּ לְחֶסֶד; טוֹב-לֵב מֵאֵין כָּמוֹהוּ; שֶׁאֵין דֻּגְמָתָהּ לְיוֹפִי; מִי יִדְמֶה לָךְ וּמִי יִשְׁוֶה לָךְ וּמִי יַעֲרֶךְ-לָךְ?)

  1. unparalleled

יוֹצֵא מִגֶּדֶר הָרָגִיל; בִּלְתִּי שָׁכִיחַ; בִּלְתִּי מָצוּי

  1. unusual

אֱמֶת בִּלְתִּי מְקֻשֶּׁטֶת

  1. unvarnished truth

כָּפָה עֲלֵיהֶם הַר כְּגִגִּית; לָחַץ עֲלֵיהֶם בְּכָל תּוֹקֶף

  1. uses strong pressure on them

וִכּוּחַי סְרָק

  1. useless arguments

מְפַצַּעַ אֳגוֹז בְּאֶבֶן-גֻּלְגּוֹלֶת; פֵּרוּךְ כָּבֵד לְקֻשְׁיָה קַלָּה

  1. uses a sledgehammer to crack a nut

V

כּוֹחוֹ יָפֶה; תּוֹפֵס בְּ___

(הַשְּׁטָר כּוֹחוֹ יָפֶה עַד סוֹף הַחוֹדֶשׁ; אֵין נְשׂוּאִין תּוֹפְסִין בֵּין בֶּן-אָדָם לְבַת-שֵׁד)

  1. valid

קַשׁ וְגַבְּבָא

  1. verbiage

נְקוּדַת-רְאוֹת; צַד; בְּחִינָה

  1. viewpoint

מִבְּחִינָה אִיסְטְרַטֶּגִית

from a strategic viewpoint

W

אִישׁ אֶשְׁכּוֹלוֹת

  1. a walking encyclopedia; one of great erudition

מֻשָּׂג מְסֻלָף

  1. warped notion

נִפְעֲמָה רוּחוֹ נֶגְדָה-לָהּ; עָמַד הָמוּם בְּפָנֶיהָ; הֻדְהַם עַל יָדָהּ; הֲמָמַתּוּ; הִדְהִימַתּוּ (-מַתְהוּ)

  1. was overwhelmed by her

גּוֹרֵם רַב-מִשְׁקַל

  1. weighty factor

אֵין אָדָם עוֹמֵד עַל דִּבְרֵי-תוֹרָה אֶלָּא אִם כֵּן נִכְשַׁל בָּהֶם; אֵין חָכָם כְּבַעַל הַנִּסָּיוֹן

. we learn by our errors

מֵהֵיכָא תֵּיתִי

  1. well and good

בָּקִי בְּ___; נְהִירִים (לִי; לוֹ) שְׁבִילַי

  1. well versed in

הִרְחִיק לֶכֶת מִמֶּנּוּ

  1. went beyond him

נִהְיֶה טוֹעִים טָעוּת גַּסָּה

  1. we shall be committing a gross error

מִ י שֶׁאוֹמֵר כָּךְ, הֲרֵי זֶה טוֹעֶה

one who says so, errs

לְמַאי נַפְקָא מִינָה? – מַה בֵּין זֶה לָזֶה?

  1. what difference does it make?

מַאי קָא מַשְׁמָע לָן?

  1. what does it imply? – what may one learn from it?

מַה עִנְיַן שְׁמִטָּה אֵצֶל הַר סִינַי?

  1. what has this to do with that?

מַה לָנוּ וְלַצָּרָה הַזֹּאת?

  1. what have we to do with this mess?

הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ

  1. what he says’ goes

מַה לְכֹהֵן בְּבֵית הַקְּבָרוֹת?

  1. what is a fine man like you doing in such a place?

מַה בְּכָךְ?

  1. what of it? – what does it matter?

אֵין בְּכָךְ כְּלוּם

It doesn’t matter at all

דָּבָר שֶׁל מַה בְּכָךְ

an insignificant thing

מִנַּיִן שֶׁ___?

  1. whence dose one learn that?

זוֹ מִנַּיִן לְךָ?

whence do you learn this?

הָא לָמַדְתָּ; הָא; מִכַּאן אַתָּה לָמֵד; מִכָּאן אָמְרוּ; מִכַּאן; הֳוֵי; הֲרֵי שֶׁ___

  1. whence one learns

בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים?

  1. when does this apply?

אֵיזוֹהִי הַדֶּרֶךְ -?

  1. which is the way?

בְּאֵיזוֹ דֶּרֶךְ -?

In which way -?

לְהַבְחִין בֵּין דָּבָר לְדָבָר; מַה בֵּין זֶה לָזֶה?

  1. which is which (?)

עוֹד (עוֹד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא)

  1. while yet

מִי נָבִיא וְיֵדַע -?

  1. who could have known-?

מִפְּנֵי שֶׁ_ מִפְּנֵי מַה_?

כִּי_ מַדּוּעַ_?

עַל שׁוּם שֶׁ_ עַל שׁוּם מָה?

לְפִי שֶׁ_ לָמָה_?

מִטַּעַם שֶׁ_ מַה טַעַם_?

  1. why? wherefore? to what end? For what reason?

Therefore; for that;for the reason that

(when asked) (reply)

נָפוֹץ בְּרַבִּים; רוֹוַחַ בָּעוֹלָם; נִפְרָץ

(אֵין חָזוֹן נִפְרָץ)

  1. widespread

גֻּזְמָא בְּעָלְמָא

  1. a wild exaggeration

הִגְזִים; הִפְרִיז עַל הַמִּדָּה

Exaggerated

יוֹרֵד מֵעַל הַפֶּרֶק

  1. wiped off the agenda

הוּרַד מֵעַל הַפֶּרֶק

was removed from the agenda

מַחֲשָׁבָה שֶׁבִּרְצִיָּה

  1. wishful thinking

עִם קוֹרֶט מֶלַח

  1. with a grain of salt

דַּק וּמְדַקְדַּק; מְדַיֵּק כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה

  1. with clockwork precision

בְּקִצּוּר נִמְרָץ; בְּתַכְלִית הַצִּמְצוּם

  1. with extreme brevity

בְּחוּג

(בְּחוּג הִתְעַנְיְנוּתִי; בְּחוּג מַכִּירַי)

  1. within the circle of

בְּלִי; בְּלֹא; לְלֹא; אֵין; בִּלְעֲדִי

(וְהַבּוֹר רֵיק, אֵין מָיִם)

  1. without

עַד בְּלִי סוֹף; עַד אֵין סוֹף

without end

בִּלְעָדַי

without me

בִּלְעֲדַיכֶם

without you (pl.)

בְּלִי טַעַם וְנִמּוּק

  1. without rime or reason

בְּדֵעָה לְ; מִתּוֹךְ כַּוָּנָה לְ; עַל מְנָת לְ___

  1. with the intention of; with the object of

הַפְלֵא וָפֶלֶא; פִּלְאֵי פְּלָאִים

  1. wonder on wonder; marvel of marvels

הוֹזֶה; שׁוֹגֶה בְדִמְיוֹנוֹת

  1. wool-gathering

דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין; דִּבְרֵי מוּסָר וְתוֹכַחָה

  1. words of chastisement

דִּבְרֵי פִּיּוּסִין

  1. words of conciliation

Y

הַדִּין עִמְּךָ; צָדַקְתָּ

70 5. you are right

הַרְאֵנִי דָבָר בָּרוּר!

  1. you’ve got to show me!

מַעֲלָה יְתֵרָה לְךָ מֵהֶם; כּוֹחֲךָ גָדוֹל מִכּוֹחָם

  1. you have an advantage over them

הֳוֵי; הֳוֵי אוֹמֵר; עַל כָּרְחֲךָ אַתָּה אוֹמֵר; מִכַּאן

  1. you must conclude

מִבֵּין רִיסֵי עֵינֶיךָ נִכָּר

  1. your eyes betray

יָפֶה דִבַּרְתָּ; נָאֶה דָרַשְׁתָּ

  1. you’ve spoken well

יָפֶה אָמַרְתָּ!

well said!

נִצַּחְתָּנִי!

  1. you win the argument!

לראש הדף

Qualities and Deeds

מִדּוֹת וּמַעֲשִׂים


A

712. absent-minded

פְּזוּר-דַּעַת

absent-mindedness

פִּזּוּר-הַדַּעַת

713. absorbed in thought

שָׁקוּעַ בְּמַחֲשָׁבוֹת

714. absorptive power

כּוֹחַ קְלִיטָה

715. abstains from

מִתְנַזֵּר מִן; מְצָעֵר עַצְמוֹ מִן (הַמְצָעֵר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן)

716. accept pain willingly

קַבֵּל יִסּוּרִים בְּאַהֲבָה

717. according to my humble opinion

לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי

718. actions speak louder than words

לֹא הַמִּדְרָשׁ הוּא הָעִקָּר אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה

719. add fuel to the flame

הוֹסֵף עֵצִים לַמְּדוּרָה; לַבֵּה אֶת הָאֵשׁ

720. addicted to; is eager for; lusts after

שָׁטוּף בְּ-; לָהוּט אַחַר; כָּרוּךְ אַחַר; הוֹמָה וּמְהַמָּה אַחַר

721. admirer of the learned

מוֹקִיר חֲכָמִים; מוֹקִיר רַבָּנָן

722. against the grain

נֶגֶד קַו-הַגִּדּוּל; נֶגֶד הַנְּטִיָּה הַטִּבְעִית

723. all depends on

הַכֹּל תָּלוּי בְּ-

724. all the color of the rainbow

כָּל צִבְעֵי הַקֶּשֶׁת; שְׁלַל צְבָעִים; גַּוְנֵי-גְוָנִים

725. a man’s wish is his honor

רְצוֹנוֹ הוּא כְּבוֹדוֹ

726. an axe to grind

קַרְדּוֹם לַחְפּוֹר בָּהּ; יֵשׁ לוֹ פְּנִיָּה בַּדָּבָר

727. an alarm

אַזְעָקָה

the country was alarmed

הֻזְעֲקָה הַמְּדִינָה

728. an evil son of a good father

חוֹמֶץ בֶּן יַיִן

an evil son of an evil father

חוֹמֶץ בֶּן חוֹמֶץ

A good son of a good father

יַיִן בֶּן יַיִן

729. ancient Israel

יִשְׂרָאֵל סָבָא

730. and the like; and similar things

וְכַדּוֹמֶה; וְדוֹמֵיהֶם; וְכַיּוֹצֵא בְכָךְ; וְכֵיּוֹצֵא בָהֶם; וְכַיּוֹצֵא בְאֵלּוּ

731. appeasement

פַּיְּסָנוּת

appeaser

פַּיְסָן

making peace; reconciliation

הַשְׁלָמָה; הִתְפַּיְּסוּת (נִתְפַּיֵּס-נָא; הִשְׁלִים עִם יְרִיבוֹ; הִשְׁלִים אֶת נַפְשׁוֹ לָמוּת)

732. apostate out of spite

מוּמָר לְהַכְעִיס

apostate out of inclination

מוּמָר לְתֵאָבוֹן

733. are provided with

מְצֻיָּדִים (בְּצָרְכֵי אֹכֶל); מְחֻנָּנִים (בְּכִשְׁרוֹנוֹת); מְזֻיָּנִים (בְּנֶשֶׁק אוֹ בְּאֶבְרֵי-הֲגָנָה)

734. are sad in one way and glad in another

מִתְאוֹנְנִים בְּיָמִין וּשְׂמֵחִים בִּשְׂמֹאל

735. are you well again?

שַׁבְתָּ לְאֵיתָנְךָ? – הֶחֱלַמְתָּ? – הִבְרֵאתָ?

736. as easy as pie

כְּמוֹשֵׁךְ נִימָה מֵחָלָב

737. as it is; in its present state

לְפִי מַה שֶׁהוּא; כְּמוֹת שֶׁהוּא (הַר לְפִי מַה שֶׁהוּא, בִּקְעָה לְפִי מַה שֶׁהִיא; כַּלָּה כְּמוֹת שֶׁהִיא.)

738. as like as two peas

דּוֹמִים כִּשְׁתֵּי טִפּוֹת שֶׁל מַיִם

739. as pleases him

כַּטּוֹב בְּעֵינָיו; כַּיָּשָׁר בְּעֵינָיו; כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ

740. as stationary as the leopard’s spots or the ethiopian’s skin

הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹ וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרוֹתָיו?

741. as Triton among minnows

כְּלִוְיָתָן בֵּין דְּגֵי הָרְקָק

742. as you do, so will you be done by

בְּמִדָּה שָׁאָדָם מוֹדֵד, כָּךְ מוֹדְדִין לוֹ

743. assume an air; pretend

הַעֲמֵד פָּנִים שֶׁל; הַעֲמֵד פָּנִים כְּאִלּוּ; עָשׂה עַצְמוֹ כְּ –

744. at any rate; anyhow; anyway

עַל כָּל פָּנִים; מִכָּל מָקוֹם; בְּכָל אוֹפֶן

745. at his pleasure

לִרְצוֹנוֹ וְלַהֲנָאָתוֹ

746. at the spur of the moment

מִתּוֹךְ הַשְׁרָאַת פִּתְאוֹם

747. (she) attracts like a lodestone

הִיא מוֹשֶׁכֶת כְּאֶבֶן שׁוֹאֶבֶת

748. a universal woe is half a comfort

צָרַת רַבִּים חֲצִי נֶחָמָה


B

749.

batter down a wall

קַרְקֵר קִיר

750. bares his fangs and claws

חוֹשֵׂף שִׁנָּיו וְצִפָּרְנָיו

751. barking dogs never bite

כְּלָבִים נוֹבְחִים אֵינָם נוֹשְׁכִים; אֵין כּוֹחוֹ אֶלָּא בְּפִיו

752. bays the moon

מְיַלֵּל כְּנֶגֶד הַלְּבָנָה

753. be a prey to

הָיֹה טֶרֶף לְשִׁנֵּי

754. be a sport to the winds and waves

הָיֹה מִשְׂחָק לָרוּחוֹת וְלַגַּלִּים

755. be in an another person’s shoes

הַגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ (אַל תָּדוּן אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ)

756. be privileged; live to; merit

זָכֹה (לְ -; שֶׁ - ) (זָכָה לִרְאוֹת בְּנֵי בָנִים; נִזְכֶּה לִגְאוּלָה שְׁלֵמָה; וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת; זָכָה – נַעֲשֵׂית לוֹ עֵזֶר, לֹא זָכָה – כְּנֶגְדוֹ.)

757. be so honored as to stay at home

הִכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתְךָ

758. I bear him no grudge

אֵין בְּלִבִּי כְּלוּם עָלָיו; אֵין בְּלִבִּי טִינָא עָלָיו

759. beat him up

הִרְבִּיץ לוֹ

slapped him

תָּקַע לוֹ; סָטַר לוֹ (עַל לָחְיוֹ)

760. becomes bigger and bigger

הוֹלֵךְ הָלֹךְ וְגָדוֹל; הוֹלֵךְ וְגָדוֹל (הוֹלֶכֶת וּגְדוֹלָה)

becomes smaller and smaller

הוֹלֵךְ הָלֹךְ וְקָטֹן; הוֹלֵךְ וְקָטֹן (הוֹלֶכֶת וּקְטַנָּה)

growing up

מִתְבַּגֵּר; הוֹלֵךְ וּבוֹגֵר

keeps growing

הוֹלֵךְ וְגָדֵל (הוֹלֶכֶת וּגְדֵלָה) (וַיְּהִי קוֹל הַשּׁוֹפָר הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד)

she becomes fatter and fatter

הוֹלֶכֶת וּשְׁמֵנָה

becomes less and less

פּוֹחֶתֶת וְהוֹלֶכֶת

761. beg pardon

בַּקֵּשׁ סְלִיחָה; בַּקֵּשׁ מְחִילָה

pardon; excuse me

סְלִיחָה!

762. behind the scenes

מֵאֲחוֹרֵי הַקְּלָעִים; מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד

763. belittle

זַלְזַל בְּ -; מָעֵט בְּעֶרְכּוֹ שֶׁל; הָקֵל בְּ-

let it not seem slight to you

אַל יְהֵא (הַדָּבָר) קַל בְּעֵינֶיךָ

one does not belittle

אֵין מְבַזִּין; אֵין מְקִלִּין בְּ –

764.

bent like a reed

כָּפוּף כְּאַגְמוֹן

765. beat one’s breast in repentance

מַכֶּה “עַל חַטְא”

766. (my) better half

פְּלַג-גּוּפִי; זוּגָתִי שֶׁתִּחְיֶה; נְוַת-בֵּיתִי; בֵּיתִי (בֵּיתוֹ זוֹ אִשְׁתּוֹ)

767. between man and man

בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ

between man and his Maker

בֵּין אָדָם לַמָּקוֹם

768. between two fires

(הוּא נָתוּן) בֵּין הַפַּטִּישׁ וּבֵין הַסְּדָן

769. bestow, endow with

חָנֹן (אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת)

bestow abundantly

הַעֲנֵק; הַשְׁפִּיעַ (הַעֲנֵק תַּעֲנִיק לוֹ מִצֹּאנְךָ וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ; הִשְׁפַּעְתָּ לָהֶם רוֹב טוֹבָה.)

770. the bird has flown

הַצִּפּוֹר נִמְלְטָה

771. blind date

פְּגִישָׁה סְמוּיָה

772. blink the fact, pretend

הִתְעַלֵּם (מִן הָעֻבְדָּה)

ignores poor relatives

מִתְעַלֵּם מִבְּשָׂרוֹ

773. a blot on the escucheon

פְּסוּל בַּמִּשְׁפָּחָה; רְבָב בַּבֶּגֶד; כָּתָם עַל הַדֶּגֶל

774. bray a fool in a mortar

אִם תִּכְתּוֹשׁ אֶת הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ… לֹא תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּוֹ

775. breathed his last

נָפַח נַפְשׁוֹ; יָצְאָה נִשְׁמָתוֹ

776. bring his grey hairs in sorrow to the grave

הוֹרֵד אֶת שֵׂיבָתוֹ בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה

777. broke the record

עָבַר אֶת הַשִּׂיא

778. a broken reed

קָנֶה רָצוּץ

an unreliable support

מִשְׁעֶנֶת קֶנֶה רָצוּץ

779. broken vessels

שִׁבְרֵי כֵּלִים; קַנְקַנִּים מְרוֹעֶעִים

780. (they) brought him to his knees

נִצְּחוּהוּ; הִכְרִיעוּהוּ אָרְצָה; יָכְלוּ לוֹ

781. brought near

קֵרֵב (עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הִלֵּל קֵרְבַתְנוּ תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה.)

those brought near; favorites

מְקוֹרָבִים

put at a distance

רִחֵק

endistanced by force

רִחֵק בִּזְרוֹעַ

those put at a distance

מְרֻחָקִים

782. brought them into the Hebrew faith

הִכְנִיסָם תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה

783. a bunch of imps

כַּת לֵצָנִים

784. burden

מַשָּׂא; סֵבֶל; נֵטֶל; עוֹל; מַעֲמָסָה

overburdened

כּוֹרֵעַ תַּחַת מַשָּׂאוֹ

785. bursts with laughter

מִתְפַּקֵּעַ מִצְּחוֹק

786. by virtue of

בִּזְכוּת; בִּשְׂכַר (בִּזְכוּת בְּהֵמָה דַקָּה הַחַמָּה מְאִירָה לָכֶם; בִּשְׂכַר נָשִׁים צִדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּאוֹתוֹ דּוֹר נִגְאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם.)


C

787. a capricious person

בַּעַל שִׁגְיוֹנוֹת

788. case a net

טָמֹן רֶשָׁת; פָּרֹשׁ מְצֻדָּה (אַתָּה יוֹשֵׁב כַּאן וּמְצֻדָּתְךָ פְּרוּשָׂה בְּצִפּוֹרִי)

789. cast off the yoke

פָּרֹק עוֹל

790. caught napping

נִתְפַּס בִּשְׁעַת הָסַּח-הַדַּעַת

791. championship

אַלִּיפוּת

Champion

אַלּוּף

792. a change for the better

שִׁנּוּי לְטוֹבָה

793. charity saves from death

צְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת

794. chases after

רָץ אַחַר; רוֹדֵף אַחַר; מְחַזֵּר אַחַר (רָץ אַחַר עֲבוֹדָה זָרָה; רוֹדֵף אַחַר הַכָּבוֹד; מְחַזֵּר אַחַר אִשָּׁה).

795. chief cornerstone

רֹאשׁ פִּנָּה (אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה.)

796. childish act

מַעֲשֵׂה יַלְדּוּת

an irresponsible act

מַעֲשֵׂה הֶפְקֵרוּת

797. chock-full of

מָלֵא כְרִמּוֹן (אֲפִילוּ רֵיקָנִין שֶׁבָּךְ מְלֵאִין מִצְווֹת כְּרִמּוֹן)

798. clap hands (in joy)

מָחֹא כָּף

Applause

מְחִיאַת כַּפַּיִם

wring hands (in sorrow)

סָפֹק כָּף אֶל כָּף

799. clear as a bell

צָלוּל כְּקוֹל הַפַּעֲמוֹן

800. clings like a leech

דָּבַק כְּסַפַּחַת

801. comes to the top

צָף כְּשֶׁמֶן עַל פְּנֵי מַיִם

802. commit suicide

אֵבֵּד עַצְמוֹ לָדַעַת; הִתְאַבֵּד

a case of suicide

מִקְרֶה שֶׁל הִתְאַבְּדוּת

803. common custom

בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם; מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם

what is your custom?

אֵיךְ נוֹהֲגִים אֶצְלְכֶם?

804. common occurrence

תּוֹפָעָה רְגִילָה; מַעֲשִׂים שֶׁבְּכָל יוֹם

805. common saying

מְשַׁל עָם; מָשָׁל בְּפִי הַבְּרִיּוֹת

as the saying goes

כִּדְאָמְרֵי אִנְשֵׁי

806. congratulates himself

מִתְבָּרֵךְ בְּלִבּוֹ; מַחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמוֹ

807. corner loafer

יוֹשֵׁב קְרָנוֹת

808. a country-wide plague (corruption)

מַכַּת מְדִינָה

809. courts; woos

מְחַזֵּר אַחֲרֵי; מְסוֹבֵב (נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גֶּבֶר!)

810. cried out loud

גָּעָה בִּבְכִיָּה; בָּכָה קוֹל גָּדוֹל

811. crocodile tears

דִּמְעוֹת תַּנִּין; דְּמְעוֹת שָׁוְא

812. cross the Delaware

קָפֹץ קְפִיצַת נַחְשׁוֹן; עָבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן הַזֶּה

813. cultured people

בְּנֵי תַּרְבּוּת

cultivated plants

צִמְחֵי תַרְבּוּת

wild plants

צִמְחֵי בָר

a wild rose

וֶרֶד-בָּר


D

814. dabbles in dirt

פּוֹשֵׁט יָד בְּבִיבִין

815. dances to the tune of

מְרַקֵּד לְפִי חֲלִילוֹ שֶׁל

816. dangerously ill person

חוֹלֶה מְסֻכָּן

mortally sick

חוֹלֶה אָנוּשׁ

a mortal blow (illness)

מַכָּה אֲנוּשָׁה

817. dared

הֵעִיז; הִרְהִיב עוֹז בְּנַפְשׁוֹ

818. death agony

חֶבְלֵי מָוֶת; פִּרְפּוּרֵי גְסִיסָה

819. dead and buried

נִסְתַּם הַגּוֹלָל עָלָיו; נִשְׁכַּח מִן הַלֵּב

820. dead drunk

שִׁכּוֹר כְּלוֹט; “בְּגִלּוּפִין”

821. deceives (by sleight of hand)

אוֹחֵז אֶת הָעֵינַיִם

deception

אֲחִיזַת עֵינַיִם; רַמָּאוּת

822. defends my honor

מוֹחֶה בִכְבוֹדִי; תּוֹבֵעַ עֶלְבּוֹנִי (מִיַּד - )

823. delight; hobby

שַׁעֲשׁוּעִים

my delight is

שַׁעֲשׁוּעַי

he delighted in them

הֵם הָיוּ שַׁעֲשׁוּעָיו (יִהְיוּ סְפָרֶיךָ שַׁעֲשׁוּעֶיךָ)

824. deserving of

זַכַּאי לְ –

825. destined to be born from him

עֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנּוּ; עֲתִידִים לַעֲמוֹד מִמֶּנּוּ; עֲתִידִים לְהִוָּלֵד מִמֶּנּוּ

she gave birth to generations of kings

הֶעֱמִידָה מְלָכִים

826. didn’t change their ways

לֹא שִׁנּוּ אֶת מִדּוֹתֵיהֶם; לֹא שָׁבוּ מִדַּרְכָּם

827. didn’t get a wink of sleep

לֹא טָעַם טַעַם שֵׁנָה; לֹא עָצַם אֶת עֵינָיו

828. didn’t lift a finger

לֹא נָקַף אֶצְבַּע

829. (the) die is cast

הֻטַּל הַגּוֹרָל

830. died (euphemisms)

נִפְטַר; נִסְתַּלֵּק; נִתְבַּקֵּשׁ לִישִׁיבָה שֶׁל מַעְלָה; שָׁכַב עִם אֲבוֹתָיו; הָלַךְ בְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ; יָצְאָה נִשְׁמָתוֹ (בְּטָהֳרָה); שָׁבַק חַיִּים לְכָל חַי

831. died in harness

נָפַל כְּסוּס בְּרִתְמָתוֹ; מֵת בְּעֶצֶם עֲבוֹדָתוֹ

833. discriminate against

הֵפְלֵה לְרָעָה

discrimination

הַפְלָיָה

834. do in Rome as the Romans do

הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה; אֲזַלְתְּ לְקַרְתָּא הַלֵּךְ בְּנִמּוּסָהּ

835. do not bite the hand that feeds you

בּוֹר שֶׁשָּׁתִיתָ מִמֶּנּוּ, אַל תִּזְרוֹק בּוֹ אֶבֶן

836. do not throw food about carelessly

אֵין נוֹהֲגִין בִּזָּיוֹן בְּאוֹכְלִין

837. don’t cry over split milk

אֵין צוֹעֲקִין עַל לְשֶׁעָבַר

838. don’t do to others what you would not like to be done to yourself

דַּעֲלָךְ סְנֵי, לְחַבְרָךְ לָא תַעֲבֵיד

839. don’t set foot in my house!

לֹא תִדְרוֹךְ כַּף רַגְלְךָ עַל סַף בֵּיתִי!

840. don’t worry

אַל דְּאָגָה! – הָסֵר דְּאָגָה מִלִּבְּךָ

841. double talk

אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב; בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּר

842. down in the dumps

נָתוּן בְּמָרָה שְׁחוֹרָה; עַצְבוּת נָפְלָה עָלָיו

843. a sprouting beard

חֲתִימַת זָקָן

a down on the upper lip

חֲתִימַת שָׂפָם

844. dozing; snoozing

נָם; מְנַמְנֵם

in half slumber

נִים וְלֹא נִים; מְנַמְנֵם כִּשְׁנַת הַסּוּס

845. drained the cup of sorrow to the lees

שָׁתָה אֶת כּוֹס הַיָּגוֹן עַד הַקֻּבַּעַת

846. dregs of society

פְּסוֹלֶת הַחֶבְרָה

the best and the worst

סוֹלֶת וּפְסוֹלֶת; עִדִּית וְזִבּוּרִית

847. drinks himself into a daze

מִתְבַּסֵּם עַד דְּלֹא יָדַע בֵּין אָרוּר הָמָן לְבָרוּךְ מָרְדְּכַי

848. driver

נֶהָג

drives recklessly

נוֹהֵג בְּשִׁגָּעוֹן

849. dry as dust

יָבֵשׁ כַּחֶרֶס


E

850. earns a living by

מִתְפַּרְנֵס מִן (מִתְפַּרְנֵס מִן הַגֵּזֶל; מִתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה; מִתְפַּרְנֵס מִן הַמְּלָאכָה)

851. earthly paradise

גַּן-עֵדֶן הַתַּחְתּוֹן

852. easy at

מָהִיר; קַל; נוֹחַ (מָהִיר לִשְׁמוֹעַ; מְהִיר-כְּתִיבָה; קַל רַגְלַיִם; קַל בְּרַגְלָיו; נוֹחַ לִכְעוֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת)

853. elections

בְּחִירוֹת

a candidate (for election)

מוּעֲמָד (לִבְחִירָה)

to vote for

לְהַצְבִּיעַ בְּעַד

to vote against

לְהַצְבִּיעַ נֶגֶד

Ballot

קַלְפֵי

ballot-box

בֵּי-קַלְפֵי

854. elixir of life

סַם חַיִּים

855. eminent people

בְּנֵי עֲלִיָּה; אַנְשֵׁי סְגֻלָּה; מִמְּרוֹם הָעָם

of the lowly; of a low estate

נְחוּתֵי דַרְגָה; מִדַּלַּת הָעָם

856. emptyhead; blockhead

רֵיקָא; מוֹחַ מְטֻמְטָם

857. enjoy the sun

מִתְפַּנֵּק לְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ; מִתְעַדֵּן בַּשֶּׁמֶשׁ

858. entourage

בְּנֵי לְוָיָה

859. every dog has his day

אֵין לְךָ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ שָׁעָה

860. exhibitionism (in psychology)

הִתְרַאֲווּת

exhibits himself

מַצִּיג עַצְמוֹ לְרַאֲוָה; מִתְרַאֲוֶה

Exhibitionist

מִתְרַאַוְתָן

861. exposed himself to danger

הִפְקִיר עַצְמוֹ לְסַכָּנָה; נִסְתַּכֵּן; סִכֵּן בְּעַצְמוֹ


F

862. face saving

כְּסוּת עֵינַיִם; חִפּוּי עַל הַפְחָתַת כָּבוֹד

863. familiar with

רָגִיל בְּ -; לָמוּד בְּ –

familiar with miracles

לָמוּד בְּנִסִּים

864. famous

מְפֻרְסָם; שְׁמוֹ הוֹלֵךְ לְפָנָיו; יָצָא שִׁמְעוֹ לְמֵרָחוֹק; יָצְאוּ לוֹ מוֹנִיטִין

865. fastidious (in dress and manner)

נוֹהֵג סִלְסוּל בְּעַצְמוֹ

866. fat with pleasure

מְדֻשַּׁן עוֹנֶג

867. fatal accident

תְּאֻנַּת מָוֶת

traffic accident

תְּאֻנַּת דְּרָכִים

868. favorable sign

סִמָּן טוֹב

an unfavorable sign

סִמָּן רַע

869. (they) fell in love

הִתְאַהֲבוּ זֶה בְזוֹ; נִקְשְׁרוּ נֶפֶשׁ בְּנֶפֶשׁ

870. fell like a dog

נָפַל אֵין-אוֹנִים

871. fellow; guy

בַּר-נַשׁ

is becoming a regular fellow

מִתְבַּרְנֵשׁ

872. fights windmills

עוֹשֶׂה מִלְחָמָה בְּרֵיחַיִם שֶׁל רוּחַ

873. find fault with

מְצוֹא דוֹפִי בְּ –

874. a fine fellow (ironically)

תַּכְשִׁיט

875. fine young man

אַבְרֵךְ-מֶשִׁי; בַּחוּר-חֶמֶד

876. a fire broke out

נָפְלָה דְלֵקָה; פָּרְצָה שְׂרֵפָה

877. fish in troubled waters

צוּד דָּגִים בְּמַיִם עֲכוּרִים

878. fit to kill

יֵשׁ בּוֹ כְדֵי לְהָמִית

879. flotsam and jetsam

אָחְרֵי-פָּרְחֵי

880. fly in the ointment

זְבוּב בְּכוֹסוֹ

881. follow in his footsteps

לָלֶכֶת בְּעִקְבוֹתָיו; לְהִדַּבֵּק בְּמִדּוֹתָיו

882. (one) fond of books

חוֹבֵב סְפָרִים

familiar with books

מָצוּי אֵצֶל סְפָרִים

a well-read person

צַנָּא מָלֵא סַפְרָא

883. for a purpose; for a use

לְצֹרֶךְ; לְתוֹעֶלֶת; לְשִׁמּוּשׁ

for use to mankind

לַהֲנָאַת הַבְּרִיּוֹת

884. for short

עַל דֶּרֶךְ הַקִּצּוּר; בְּהַקְטָנָה

885. forgoes his prerogatives

מַעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו

886. forms pus

מַעֲלֶה מֻגְלָה

swells

תּוֹפֵחַ

grows a boil

מַעֲלָה תִּפְרַחַת (עָלְתָה לוֹ תִּפְרַחַת בְּעָרְפּוֹ)

887. foundation stone

אֶבֶן יְסוֹד; אֶבֶן שְׁתִיָּה

888. free bird

צִפּוֹר-דְּרוֹר (שֶׁאֵינָהּ מְקַבֶּלֶת מָרוּת)

889. free from guilt

נָקִי מֵאַשְׁמָה; חַף מִפֶּשַׁע

890. friend in need

אָח לְצָרָה; שֻׁתָּף בְּצַעַר

891. from habit

מֵהֶרְגֵּל; מִתּוֹךְ הֶרְגֵּל

habit becomes second nature

הֶרְגֵּל נַעֲשֶׂה טֶבַע

892. from pillar to post; from the frying pan into the fire

מִן הַדּוֹב אֶל הָאֲרִי; מִן הַפַּחַת אֶל הַפַּח

893. from success to success

מֵחַיִל אֶל חַיִל

from defeat to defeat

מִדֶּחִי אֶל דֶּחִי


G

894. gad-about

מְשׁוֹטֵט-קָרֶת

895. the gates of sin

שַׁעֲרֵי טְמֻאָה

sin lieth at the gate

לַפָּתַח חַטָּאת רוֹבֵץ

896. gave me the cold shoulder

הָפַךְ לִי עוֹרֶף; הִתְנַכֵּר לִי

897. gentle as a lamb; soft as a reed

רַךְ כְּטָלֶה; רַךְ כְּקָנֶה

898. gets on my nerves

מַרְגִּיז אֶת עֲצַבַּי

899. giddy head

רֹאשׁ סְחַרְחַר; קַל-דַּעַת

900. gird your loins

אֱזָר-נָא חֲלָצֶיךָ

901. give him enough rope to hang himself

תֵּן לוֹ חֶבֶל וְיִשְׁתַּנֵּק

902. give honor to

חָלֹק כָּבוֹד לְ -; נָהֹג כָּבוֹד בְּ –

903. given Jewish burial

מוּבָא לְקֶבֶר יִשְׂרָאֵל

904. go out like a candle

דָּעֹךְ כַּנֵּר; כָּבֹה כַּנֵּר

905. give pleasure to

לַעֲשׂוֹת נַחַת-רוּחַ לְ -; לִגְרוֹם עוֹנֶג לְ –

906. go to the dogs

הָלֹךְ לַאֲבַדּוֹן; הָלֹךְ לַעֲזָאזֵל

907. goes back to his old ways

חוֹזֵר לְקַדְמוּתוֹ

goes back to his corrupt ways

חוֹזֵר לְסוּרוֹ; חוֹזֵר לְקַלְקָלָתוֹ

908. the golden mean

שְׁבִיל הַזָּהָב

909. a good mixer

מְעוֹרָב עִם הַבְּרִיּוֹת

910. good out of evil

מָתוֹק מֵעַז; יָקָר מִזּוֹלֵל

911. a goodbye kiss

נְשִׁיקַת פְּרִישָׁה; נְשִׁיקַת פְּרִידָה

912. a goose egg (zero)

אֶפֶס; “בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב”

913. got his goat

עוֹרֵר אֶת חֲמָתוֹ; הֶעֱלָה אֶת חֲמָתוֹ

914. got out safe

יָצָא בְּשָׁלוֹם

915. got up on the wrong side

קָם עַל צִדּוֹ הַשְּׂמָאלִי; קָם שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ

916. grandpa

סַבָּא

the grandfather

הַסָּב

grandma

סַבְתָּא

the grandmother

הַסָּבָה

917. grateful

מַחֲזִיק טוֹבָה; אַסִּיר-תּוֹדָה

ungrateful

כְּפוּי-טוֹבָה

Gratitude

הַכָּרַת-טוֹבָה

Ingratitude

כְּפִיַּת-טוֹבָה

918. grates on the ear

צוֹרֵם אֶת הָאוֹזֶן

919. a great man

גַּבְרָא רַבָּא

920. grew weak

תָּשַׁשׁ כּוֹחוֹ

921.guide; point out the way

הוֹרֵה דֶרֶךְ


H

922. had a great comedown

יָרַד פְּלָאִים

923. half-baked

כְּעֻגָּה בְּלִי הֲפוּכָה

924. handles of a vessel

אָזְנֵי הַכְּלִי

handle of an axe

בֵּית-יָד שֶׁל גַּרְזֶן

small handle

יָדִית

Handle (of a knife, razor or sword)

נִצָּב

blade (of a knife, razor or sword)

לַהַב

925. hands off

אַל תִּגַּע!

926. hangs on the skirts of

אוֹחֵז בְּשׁוּלֵי -; אוֹחֵז בְּסִנַּר – (תִּינוֹק אוֹחֵז בְּסִנַּר אִמּוֹ)

927. happy is

אַשְׁרֵי

happy are we

אַשְׁרֵינוּ

928. hard labor

עֲבוֹדַת פָּרֶךְ

929. hard of hearing; dull of hearing

כְּבַד-שְׁמִיעָה; קְשֵׁה-שְׁמִיעָה

930. hardness the heart of

מַכְבִּיד אֶת לֵב (וַיַּכְבֵּד ד’ אֶת לֵב פַּרְעֹה)

hardens his own heart

מַקְשִׁיחַ לִבּוֹ

931. harps on one string

מְנַגֵּן בְּמֵיתָר אֶחָד; מִתְנַבֵּא נְבוּאָה אַחַת; מְזַמֵּר זֶמֶר אֶחָד

932. has the strength to

עוֹצֵר כּוֹחַ לְ -; יֵשׁ בּוֹ כוֹחַ לְ –

933. he cannot make head or tail of it

אֵינוֹ מוֹצֵא יָדָיו וְרַגְלָיו בָּזֶה

934. he didn’t rest satisfied till –

לֹא נִתְקָרְרָה דַעְתּוֹ עַד שֶׁ -; לֹא נָחָה דַעְתּוֹ עַד שֶׁ –

935. he doesn’t look like himself

אֵין פָּנָיו כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם

936. he feels fine; he’s in a merry mood

דַּעְתּוֹ בְּדוּחָה עָלָיו; דַּעְתּוֹ זְחוּחָה עָלָיו; לִבּוֹ טוֹב עָלָיו (כְּטוֹב לֵב הַמֶּלֶךְ בְּיָּיִן)

937. he felt bad (about it)

חָלְשָׁה דַעְתּוֹ

938. he has reformed (improved) me

הֶחֱזִירֵנִי לְמוּטָב

936. he is hoping against hope

אֵינוֹ מִתְיָאֵשׁ מִן הַרַחֲמִים

950. he let the grass grow under his feet

כַּרְמוֹ עָלָה קִמְשׁוֹנִים

941. he looks good

פָּנָיו טוֹבִים

he looks bad

פָּנָיו רָעִים

942. he was wont to say

הוּא הָיָה אוֹמֵר

it was a favorite saying of his

מַרְגְּלָא בְּפִיו

943. he who would improve, is helped by Heaven

בָּא לִטַּהֵר, מְסַיְּעִין אוֹתוֹ

944. head over heels

רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ; רֻבּוֹ כְּכֻלּוֹ

945. a heart of stone

לֵב אֶבֶן (וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר)

946. Heaven approves of the match

אֱלֹהִים אָמַר לַדֶּבֶק טוֹב

it is (a match) made in Heaven

מֵד’ יָצָא הַדָּבָר

947. helpless

אֵין-אוֹנִים; חֲדַל-יֶשַׁע

948. hid his hand in his pocket (refused to fight)

טָמַן אֶת יָדוֹ בַּצַּלַּחַת

949. hid in his breast

טָמַן בְּחֻבּוֹ

950. a higher personality

אִשִׁיּוּת עִילָאִית; אָדָם עִילָאִי

951. his anger abated

חֲמָתוֹ שָׁכָכָה (מַעֲנֶה רַךְ יָשִׁיב חַמָה)

952. his fate changed (for the worse)

נֶהְפַּךְ עָלָיו הַגַּלְגַּל; יָרַד מַזָּלוֹ; שָׁקְעָה שִׁמְשׁוֹ

his fate changed (for the better)

נִתְרוֹמֵם מַזָּלוֹ; זָרְחָה שִׁמְשׁוֹ

953. his hands weakened; his will failed

נִתְרַשְׁלוּ יָדָיו; רָפוּ יָדָיו

954. to his heart’s content

כְּכָל אַוַּת נַפְשׁוֹ

955. his old age did not shame his youth

זִקְנוּתוֹ לֹא בִּיְּשָׁה אֶת נַעֲרוּתוֹ

956. his patience wore out

פָּקְעָה סַבְלָנוּתוֹ

937. his torment grew on him

תָּקְפוּ עָלָיו יִסּוּרָיו

his desire became too strong for him

תַּקַף עָלָיו יִצְרוֹ; יִצְרוֹ הִתְגַּבֵּר עָלָיו

958. hop in!

קְפוֹץ וַעֲלֵה!

959. how did you merit this?

בַּמֶּה זָכִיתָ לְכָךְ?

960. how great was their surprise

מַה-גָּדַל תִּמְהוֹנָם

961. how things will fall out

מַה יִהְיוּ פְנֵי הַדְּבָרִים; אֵיךְ יִפּוֹל דָּבָר

962. human weakness

חֻלְשׁוֹת בָּשָׂר-וָדָם


I

963. I am at home there

אֲנִי בֶּן-בַּיִת שָׁם

964. I am inclined

אֲנִי נוֹטֶה; יֵשׁ אֶת נַפְשִׁי

I am not inclined

אֵינִי נוֹטֶה; אֵין אֶת נַפְשִׁי

965. I am sick and tired of

קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי; נִלְאֵיתִי נְשׂוֹא אֶת

966. I am weary to death

עָיְפָה נַפְשִׁי עַד מָוֶת

967. I called his bluff

בָּקַעְתִּי אֶת נֹאדוֹ; גִּלִּיתִי אֶת קְלוֹנוֹ; הֶעֱמַדְתִּיו כִּכְלִי רֵיק; חִרְבַּנְתִּיו

968. I cannot stand him

לֹא אוּכַל כַּלְכֵּל אוֹתוֹ; לֹא אוּכַל רְאוֹת פָּנָיו

969. I could kiss him for it!

שְׂפָתַיִם יִשָּׁק!

970. I did what I could; I did as I could afford

עָשִׂיתִי כְפִי יְכָלְתִּי; עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר מָצְאָה יָדִי; עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר הִשִּׂיגָה יָדִי

I did according to my small means

עָשִׂיתִי לְפִי מִעוּט כּוֹחִי

971. I feel better

הוּטַב לִי; הוֹקַל לִי; הָיְתָה לִי הָרְוָחָה

972. I feel good

טוֹב לִי

I do not feel good

אֵינֶנִּי מַרְגִּישׁ עַצְמִי בְּטוֹב

973. I feel in my bones

כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה

974. If two say you’re soused, go to bed

שְׁנַיִם אוֹמְרִים “שִׁכּוֹר,” יִשְׁכַּב הַשְּׁלִישִׁי לִישׁוֹן; אִם אָמַר לְךָ אֶחָד “אָזְנְךָ שֶׁל חֲמוֹר,” אַל תָּחוּשׁ, שְׁנַיִם – עֲשֵׂה לְךָ רֶסֶן; יוֹדֵעַ אֲנִי בְּעַצְמִי שֶׁאֵינִי כֹּהֵן, אִם אוֹמְרִים לִי חֲבֵרַי “עֲלֵה לְדוּכָן” – אֲנִי עוֹלֶה.

975. I have a headache

אֲנִי חָשׁ בְּרֹאשִׁי

I have an earache

אֲנִי חָשׁ בְּאָזְנַי

my feet hurt

אֲנִי חָשׁ בְּרַגְלַי

976. I have no complaint

אֵין לִי תַּרְעוֹמֶת עָלָיו

977. I led him by the nose

שַׂמְתִּי חָח בְּאַפּוֹ

980. an ill-met thing (person)

פֶּגַע רַע

meeting him is unfortunate

פְּגִיעָתוֹ רָעָה

981. I love you

אֲהַבְתִּיךְ (אֲהַבְתִּיךָ)

982. I’m at a loss for words

אֵין מִלִּים בְּפִי

983. I’m pleased with him

אֲנִי מְרֻצֶּה מִמֶּנּוּ; הוּא מוֹצֵא חֵן בְּעֵינַי; רוּחִי נוֹחָה הֵימָנּוּ

it pleases me

טוֹב בְּעֵינַי

it displeases me

רַע בְּעֵינַי

984. an improvement

הֲטָבָה; שִׁפּוּר; שִׁכְלוּל; עֲלִיָּה

a decline

הֲרָעָה; נִוּוּן; קִלְקוּל; יְרִידָה

985. I’m up a stump

בָּאוּ מַיִם עַד נֶפֶשׁ; כָּלוּ כָּל הַקִּצִּין

986. in a rut

עֶבֶד לַהֶרְגֵּל

987. in a state of health

בְּקַו הַבְּרִיאוּת

988. in a whisper

בְּלַחַשׁ; בִּלְחִישָׁה

by way of whispering

מִפֶּה לְאוֹזֶן

989. incognito

בְּעִלּוּם שֵׁם

990. indifferent to it

אָדִישׁ לְגַבֵּי זֶה

indifference

אֲדִישׁוּת; שִׁוְיוֹן-נֶפֶשׁ

991. indignity

אִי-כָבוֹד; פְּחִיתַת הַכָּבוֹד

it is not compatible with your dignity

אֵין זֶה לְפִי כְּבוֹדְךָ; לֹא לְכָבוֹד לְךָ (שֶׁ-) (לְ-)

992. in diminution

בִּזְעֵיר אַנְפִּין (דֻּגְמַת הֵיכָל בִּזְעֵיר אַנְפִּין)

993. infamous deeds

מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא יֵעָשׂוּ

994. infested with

מְשֻׁבָּשׁ בְּ -; מַשְׁרִיץ (יַעַר מְשֻׁבָּשׁ בְּגַזְלָנִים)

995. in his humility

בְּעַנְוְתָנוּתוֹ

996. an innocent sufferer

מְעֻנֶּה עַל לֹא חָמָס בְּכַפּוֹ

997. in one fell swoop

כְּחֶתֶף; כְּשׁוֹד מִשַּׁדַּי

998. in person; his own self

בִּכְבוֹדוֹ וּבְעַצְמוֹ

999. insists on his way

מַעֲמִיד עַל מִדּוֹתָיו

1000. (they are) insufferable

אֵין הַדַּעַת סוֹבַלְתָּם

1001. insult

לַעֲלוֹב אֶת; לְהַלְעִיב בְּ -; לְהַלְבִּין פָּנִים (הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בְּרַבִּים)

1002. interfere (with him)

עַכֵּב בְּיָדוֹ; הִפְרִיעַ בַּעֲדוֹ

interference

עִכּוּב; הַפְרָעָה

1003. intervention

הִתְעָרְבוּת (הִתְעָרְבוּת לְטוֹבַת אַחַד הַצְּדָדִים)

1004. in the bowels of the earth

בְּבֶטֶן הָאֲדָמָה; בִּמְעֵי הָאֲדָמָה

1005. in the highest state

בְּרוּם הַמַּעֲלָה

in the lowest state

בְּשֵׁפֶל הַמַּדְרֵגָה

1006. in the lap of the gods

בְּחֵיק הָאֵלִים; בִּידֵי שָׁמַיִם

1007. in the matter of; concerning in connection with; touching; relating to

בְּעִנְיַן; בְּנוֹגֵעַ לְ -; בְּקֶשֶׁר עִם; בְּמַה שֶׁנּוֹגֵעַ לְ -; אֲשֶׁר לְ –

1008. in the presence of

בְּמַעֲמַד; נֶגְדָה-נָא לְ -; בְּנוֹכְחוּתָם שֶׁל

1009. (they are) in the same boat

גּוֹרָל אֶחָד לָהֶם

1010. isn’t particular

אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ; אֵינוֹ מַקְפִּיד

1011. isolationism

בַּדְלָנוּת

isolationist

בַּדְלָן

1012. is only; is nothing but

אֵינוֹ אֶלָּא (מֶלֶךְ בָּשָׂר-וָדָם נִכְנָס לִמְדִינָה, וְהֵם מְקַלְּסִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא גִבּוֹר וְאֵינוֹ אֶלָּא חַלָּשׁ, מְקַלְּסִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא רַחֲמָן וְאֵינוֹ אֶלָּא אַכְזָר, מְקַלְּסִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא נָאֶה וְאֵינוֹ אֶלָּא כָּעוּר. – אָמְרוּ לוֹ [הַדָּגִים לַשׁוּעָל]: אַתָּה הוּא, שֶׁאוֹמְרִים עָלֶיךָ פִּקֵּחַ שֶׁבַּחַיּוֹת – אִי אַתָּה אֶלָּא טִפֵּשׁ!)

1013. is on the mend; is steadily improving

הוֹלֵךְ וּמַשְׁבִּיחַ; הוֹלֵךְ וּמִשְׁתַּכְלֵל; הוֹלֵךְ וּמִשְׁתַּפֵּר; הוֹלֵךְ וּמַבְרִיא

1014. I prevailed against him

יָכוֹלְתִּי לוֹ (אָמַר לָהֶם [יוֹסֵף לְאֶחָיו]: אַתֶּם עֲשָׂרָה וְלֹא יְכוֹלְתָּם לִי, וַאֲנִי אֶחָד – וְאוּכַל לַעֲשָׂרָה?)

1015. it is a dangerous thing

הַדָּבָר בְּחֶזְקַת סַכָּנָה

1016. it is possible

אֶפְשָׁר; בְּגֶדֶר הָאֶפְשָׁר

it is impossible

אֵין זֶה בְגֶדֶר הָאֶפְשָׁר; מִן הַנִּמְנָע

1017. it’s a case of the pot calling the kettle black

אוֹמֵר אִלְפָּס לִקְדֵרָה: מַה מְפֻיָּחִים פָּנַיִךְ!

1018. it’s good night to all our hopes

הֵקִיץ הַקֵּץ עַל תִּקְווֹתֵינוּ

1019. it’s raining cats and dogs

אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ; הַגֶּשֶׁם יוֹרֵד בְּזַעַף; כָּל טִפָּה וְטִפָּה כִּמְלֹא פִי חָבִית

a beneficial rain

גֶּשֶׁם נְדָבוֹת

1020. it speaks well for him

סִמָּן יָפֶה הוּא לוֹ

1021. I underwent many experiences

נִתְנַסֵּיתִי בְּכַמָּה נִסְיוֹנוֹת; עָבְרוּ עָלַי הַרְבֵּה הַרְפַּתְּקָאוֹת

rich in experience

עֲשִׁיר נִסְיוֹנוֹת; עֲתִיר הַרְפַּתְקָאוֹת; לָמוּד בְּהַרְפַּתְקָאוֹת

1022. I warmed up to him

הָגִיתִי לוֹ חִבָּה; נָטִיתִי לוֹ חִבָּה; הָיָה עָלַי חִנּוֹ


J

1023. jahrzeit candle

נֵר נְשָׁמָה

1024. jet black

שָׁחוֹר מִנִּי שְׁחוֹר

1025. a Jew is a Jew even if the sins

יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁחָטָא יִשְׂרָאֵל הוּא

1026. Jews are responsible for one another

כָּל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִים זֶה בָזֶה

1027. joins in the chorus

מְצָרֵף קוֹלוֹ לַמַּקְהֵלָה; נִסְפָּח אֶל הָעֵדָה

1028. joins the group

מִסְתַּפֵּחַ לַחֲבוּרָה; נִלְוֶה אֶל חָבְרֵיָא

1029. jump to the fore

קָפֹץ בְּרֹאשׁ (הֶדְיוֹט קוֹפֵץ בְּרֹאשׁ)


K

1030. keep away from

הוֹקֵר רַגְלַיִם מִן; הַרְחֵק מִן (הַרְחֵק מִן הַכֵּעוּר וּמִן הַדּוֹמֶה לוֹ)

1031. kiss the rod

נָשֹׁק אֶת הָרְצוּעָה; נָשֹׁק אֶת שֵׁבֶט מַכֵּהוּ

1032. kith and kin

שְׁאֵר וְקָרוֹב

1033. knocked his head against the wall

הֵטִיחַ רֹאשׁוֹ בַכּוֹתֶל


L

1034. labor of one’s own hands

יְגִיעַ כַּפַּיִם (יְגִיעַ כַּפָּיךָ כִּי תֹאכֵל, אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ; גָּדוֹל הַנֶּהֱנֶה מִיגִיעוֹ יוֹתֵר מִירֵא שָׁמָיִם.)

1035. the lame joined with the blind

חִגֵּר וְסֻמָּא נִתְלַוּוּ זֶה לָזֶה

1036. laugh to scorn; mock

עָשׂה לְחוּכָא וּטְלוּלָא; שִׂים לְלַעַג וָקֶלֶס

1037. leads captive

מוֹלִיךְ שֶׁבִי

is captivated by

הוֹלֵךְ שֶׁבִי אַחַר

1038. leave out, omit

הוֹצֵא; הַשְׁמֵט

1039. lend a hand

הוֹשֵׁט יַד-עֶזְרָה; עָזֹר עִם; נָתֹן יָד לְ-

1040. lend an ear

כָּרֹה אֹזֶן; הַטֵּה אֹזֶן (כְּרוּ לִי אָזְנַיִם; הַט אֹזֶן וּשְׁמָע)

1041. leads children’s hearts back to their parents

מֵשִׁיב לֵב בָּנִים עַל אָבוֹת

1042. let, leave, permit

נָתֹן; הָנֵחַ; הִנִּיחַ; הַרְשֵׁה

let me pass

תֵּן לִי לַעֲבוֹר

Leave me alone

הַנֵּח לִי! – הֲנִיחֵנִי לְנַפְשִׁי

they do not permit me to go home

אֵין מַרְשִׁים לִי לָלֶכֶת הַבַּיְתָה

ask permission

נָטֹל רְשׁוּת (מִן)

grant permission

נָתֹן רְשׁוּת (לְ)

a permit

רִשָּׁיוֹן

1043. let his blood

הִכָּהוּ עַד שְׁפֶךְ דָּם; הִקִּיז לוֹ דָּם; פָּטַר דָּמוֹ

1044. let’s bury the tomahawk

אַל-נָא תְּהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ

1045. lick-platter

מְלַחֵךְ פִּנְכָּה

1046. lifted his eyes toward Heaven

זָקַף שְׁתֵּי עֵינָיו כְּלַפֵּי מַעְלָה; תָּלָה עֵינָיו בַּשָּׁמַיִם

1047. light as a feather

קַל כַּנּוֹצָה

lighter than bran

קַל מְסֻּבִּין

1048. light-hearted

חֲסַר-דְּאָגָה

heavy-hearted

עֲמוּס-דְּאָגָה

1049. like a spanked child

כְּתִינוֹק שֶׁסָּרַח וְלָקָה

1050. like the apple of his eye

כְּבָבַת עֵינוֹ; כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ

1051. like thorns in the (my) flesh

כְּמַחַט בִּבְשַׂר הַחַי; כְּקוֹצִים בִּבְשָׂרִי; כִּצְנִינִים בְּצִדִּי

like thorns in my eyes

כִּצְנִינִים בְּעֵינַי

like vinegar to the teeth and smoke to the eyes

כְּחוֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וּכְעָשָׁן לָעֵינַיִם

1052. live wire

נֶפֶשׁ עֵרָה; זָרִיז

1053. lived to see

זָכָה לִרְאוֹת

1054. lives up to his principles

נָאֶה דוֹרֵשׁ וְנָאֶה מְקַיֵּם

1055. lives without a wife and without joy

שָׁרוּי בְּלֹא אִשָּׁה וּבְלֹא שִׂמְחָה

1056. loafers; idlers

יוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת; בַּטְלָנִים

cafי hounds

יוֹשְׁבֵי קָפֶה

1057. loathsome

מֻקְצֶה מֵחֲמַת מִאוּס; מְעוֹרֵר גּוֹעַל-נֶפֶשׁ

1058. look after

שִׂים עַיִן עַל

1059. looks aside

מַבִּיט לִצְדָדִין

squints to either side

פּוֹזֵל לִצְדָדִין

1060. lost in a larger quantity

בָּטֵל בְּשִׁשִּׁים

1061. lover of humanity

אוֹהֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת

love of mankind

אַהֲבַת הַבְּרִיּוֹת

love of the Creator

אַהֲבַת הַמָּקוֹם

love of Israel

אַהֲבַת יִשְׂרָאֵל

1062. love is blind

אַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת הַשּׁוּרָה; עַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה

1063. low life

אָדָם שֶׁלֹּא מִן הַיִּשּׁוּב; מֻפְקָר

1064. low-spirited

שְׁפַל-רוּחַ; שַׁח-עֵינַיִם

1065. lucky fellow

בַּר-מַזָּל

unlucky fellow

בִּישׁ-גַּדָּא


M

1066. made fun of me

צְחוֹק עָשָׂה לִי; הָיָה מְשַׁטֶּה בִי; לִגְלֵג עָלַי

1067. (they) made mud of me

עֲשָׂאוּנִי אַשְׁפָּה; עֲשָׂאוּנִי כְּאַסְקוּפָה הַנִּדְרֶסֶת

1068. (is) maimed with; faulty with

לָקוּי בְ – (לָקוּי בְאַכְזְרִיּוּת; לָקוּי בַעֲנִיּוּת)

1069. make a night of it

בַּלֵּה הַלַּיְלָה בַּנְּעִימִים

1070. make bones about

עָשׂה מַחֲזָקוֹת בְּ –

1071. make faces

עַוֵּה פָנִים; עָשׂה הַעֲוָיוֹת

make a wry face

עַקֵּם פָּנִים

1072. makes it harder for himself

מַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ

makes it easier for himself

מֵקֵל עַל עַצְמוֹ

1073. makes use of

מִסְתַּפֵּק מִן; מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּ –

1074. make-up

פִּרְכּוּס (לֹא כְּחַל, לֹא שְׂרַק, לֹא פִרְכּוּס – וְיַעֲלַת חֵן)

theatrical make-up

אִפּוּר

1075. makes bold to say

מֵעִיז לוֹמַר

makes bold with

מֵגִיס לִבּוֹ כְּנֶגֶד

1076. makes magic

עוֹשֶׂה בִלְהָטָיו; קוֹסֵם קֶסֶם; עוֹשֶׂה כִּשּׁוּף; עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה-כְשָׁפִים

1077. man of high morals; a fine man

אִישׁ מַעְלָה; אִישׁ תְּרוּמוֹת

1078. man of spirit

בַּעַל שְׁאָר-רוּחַ

1079. manners

דֶּרֶךְ אֶרֶץ; נִמּוּסִים

table manners

הִלְכוֹת-שֻׁלְחָן

company manners

נִמּוּסֵי-מְסִבָּה

1080. many-sided

מְרֻבֵּה צְדָדִים; מַרְבֵּה פָּנִים

1081. marital life

חַיֵּי נִשּׂוּאִין

marital abstinence

פְּרִישׁוּת דֶּרֶךְ אֶרֶץ

1082. marrying into (a family)

הִתְחַתֵּן בְּ –

to give away a daughter in marriage

לְהַשִּׂיא בַּת (הַמֵּשִּׂיא בִּתּוֹ לְעַם הָאָרֶץ)

to marry a woman

לָקַחַת אִשָּׁה

enter the marriage bond

בּוֹא בִּבְרִית הַנִּשּׂוּאִין

bridal fund

הַכְנָסַת כַּלָּה

marriage ceremony

חֻפָּה וְקִדּוּשִׁין; חֲתוּנָה

1083. masculine woman

תַּרְנְגוֹלֶת שֶׁקָּרְאָה גַבְרִית

1084. mate

בֶּן-זוּג; בַּת-זוּג (אָמְרָה שַׁבָּת לִפְנֵי הקב“ה; רבשׁ”ע, לְכָל הַיָּמִים יֵשׁ בֶּן-זוּג וְלִי אֵין בֶּן-זוּג. אָמַר לָהּ הקב"ה: כְּנֶסֶת-יִשְׂרָאֵל הוּא בֶּן זוּגֵךְ… וְזֶהוּ דִבּוּר: זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ.)

1085. may properly be called

נָאֶה לִקְרוֹתוֹ; יָאֶה לוֹ הַשֵּׁם (לָזֶה נָאֶה לִקְרוֹתוֹ שׁוֹר, לָזֶה חֲמוֹר, וְכֵן לְכֻלָּם.)

was he not rightly called?

הֲכִי קָרְאוּ שְׁמוֹ -?

1086. a mean jest

לָצוֹן שֶׁל זָדוֹן

1087. measure for measure

מִדָּה כְנֶגֶד מִדָּה

1088. mediator, broker

סַרְסוּר (הָעַיִן וְהַלֵּב סַרְסוּרִים לַעֲבֵרָה)

1089. melted like a puff of smoke

נִדֵּף כְּהִנְדּוֹף עָשָׁן

1090. merciful ones, modest ones, and doers of kindness (attributes of Israel)

רַחֲמָנִים, בַּיְּשָׁנִים וְגוֹמְלֵי חֲסָדִים

1091. merciful ones, the children of merciful ones (attribute of Israel)

רַחֲמָנִים בְּנֵי רַחֲמָנִים

1092. mere skin and bones

כֻּלּוֹ עוֹר וַעֲצָמוֹת; צָפַד עוֹרוֹ לִבְשָׂרוֹ

1093. miracle is wrought

נַעֲשֶׂה נֵס; מִתְרַחֵשׁ נֵס (לֹא בְכָל יוֹם מִתְרַחֵשׁ נֵס)

1094. misery loves company

בָּתַר עַנְיָא אָזְלָא עַנְיוּתָא

1095. more bark than bite

נוֹבֵחַ וְאֵינוֹ נוֹשֵׁךְ; חוֹמֶר בִּנְבִיחָתוֹ מִבִּנְשִׁיכָתוֹ

1096. more than flesh and blood can bear

לְמַעְלָה מִכּוֹחַ הַסֵּבֶל; לְמַעְלָה מִכּוֹחַ בָּשָׂר-וָדָם

1097. moved heaven and earth

הִרְעִישׁ עוֹלָמוֹת

1098. moves with difficulty

מִתְנַהֵל בִּכְבֵדוּת

moves slowly

מִתְנַהֵל בַּעֲצַלְתַּיִם

1099. much ado about nothing

הַרְבֵּה מְהוּמָה עַל לֹא-מְאוּמָה

1100. murder will out

אֶרֶץ לֹא תְכַסֶּה הַדָּם

1101. my little finger is thicker than your loins

קָטְנִי עָבָה מִמָּתְנֶיךָ


N

1102. need encouragement

זְקוּקִים לְעִדּוּד

require strengthening

צְרִיכִים חִזּוּק

1103. nine days’ wonder

פֶּלֶא שֶׁבַּפְּלָאִים

1104. nodding to its fall

מָט לִנְפּוֹל; נוֹטֶה לִנְפּוֹל

1105. no eye has glimpsed them

לֹא שְׁזָפַתּוּם עַיִן

no eye hath seen

עַיִן לֹא רָאֲתָה

1106. no response; not a peep

אֵין קוֹל וְאֵין עוֹנֶה; אֵין קוֹל וְאֵין קֶשֶׁב

1107. not out of love for the one but out of hate for the other

לֹא מֵאַהֲבַת מָרְדְּכַי אֶלָּא מִשִּׂנְאַת הָמָן

1108. not worth the pain

אֵינוֹ כְּדַאי לְכָל הַטּוֹרֵח הַזֶּה; אֵינוֹ שׁוֹוֶה בַּנֵּזֶק


O

1109. obey nature’s call

עָשׂה צְרָכָיו

1110. offends the feelings

פּוֹגֵם בָּרְגָשׁוֹת

1111. of Herculean strength

גִּבּוֹר כְּשִׁמְשׁוֹן

of leonine strength

גִּבּוֹר כָּאֲרִי

1112. of one piece

מֵעוֹר אֶחָד; מִקְשָׁה אַחַת

1113. an old tradition

מַסּוֹרֶת עַתִּיקָה; מִנְהַג קְדוּמִים; דֶּרֶךְ קַדְמוֹנִים; מִנְהַג אָבוֹת

1114. on account of great worry

מֵעוֹצֶם דְּאָגָה

on account of great pain

מֵעוֹצֶם כְּאֵב; בְּעָצְמַת מַכְאוֹב (הוּא צָעַק בְּעָצְמַת מַכְאוֹבוֹ)

by reason of much trouble and sorrow

מֵעוֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן

1115. one about to die

נוֹטֶה לָמוּת

one on his deathbed

שְׁכִיב מֵרַע

1116. one man’s meat is another man’s poison

חִיּוּתוֹ שֶׁל זֶה הִיא מִיתָתוֹ שֶׁל זֶה

1117. one of my age

בֶּן-גִּילִי (בַּת-גִּילִי); אִישׁ כְּגִילִי

1118. one of the 36 secret holy men

אֶחָד מִל“ו צַדִּיקִים; אֶחָד מִל”ו; צַדִּיק נִסְתָּר; נִסְתָּר

1119. one’s own flesh and blood

עַצְמוֹ וּבְשָׂרוֹ

our blood-brother

אָחִינוּ וּבְשָׂרֵנוּ

1120. open-hearted, generous

נָדִיב; נְדִיב-לֵב; טוֹב-עַיִן

tight-fisted, stringy

קַמְצָן; כִּילַי; קְמוּץ-יָד; רַע-עַיִן

1121. opened his mouth wide

פָּעַר פֶּה

1122. ornament

קֵשֵּׁט; פָּאֵר; סַלְסֵל (בְּלָשׁוֹן)

she put on many ornaments

בָּאָה בַּעֲדִי-עֲדָיִים

1123. out of hearing

מֵעֵבֶר לִקלִיטַת הָאוֹזֶן; מֵעֵבֶר לַשְּׁמִיעָה

1124. out of his proper sphere

יָצָא מִגִּדְרוֹ

1125. out of sight out of mind

פַּס מִן הָעַיִן, נִשְׁכַּח מִן הַלֵּב

1126. outshines the sun

מַכְהֶה גַּלְגַּל-חַמָּה

1127. overdid it

הִגְדִּישׁ אֶת הַסָּאָה

1128. over-pious

“וְצִדְקָתְךָ”; מֵנִּיחַ שְׁנֵי זוּגוֹת תְּפִלִּין


P

1129. a pain in the neck

נֶגַע-צָרַעַת; סַפַּחַת

1130. a painful thorn

קוֹץ מַמְאִיר

1131. pangs of conscience

מוּסַר כְּלָיוֹת

I am conscience-stricken

הִכָּנִי לִבִּי; יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתַי

1132. passing from mouth to mouth

נִמְסָר מִפֶּה לְפֶה

1133. pay him in his own coin

הָשֵׁב לוֹ כִּגְמוּלוֹ; מָדֹד לוֹ כְּמִדָּתוֹ

1134. peeping tom

מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים

1135. a perfect work

דָּבָר שָׁלֵם; דָּבָר מְתֻקָּן; חֲטִיבָה שְׁלֵמָה

1136. a pest; a nagging person

פֶּגַע רָע; נֶגַע צָרַעַת; טַרְדָּן

1137. picnic

טוּזִיג; סִבּוֹלֶת

1138. a pig with a golden ring in his nose; an ornament that ill becomes one

נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר

1139. pleasure trip; joyride

טִיּוּל-עוֹנֶג; מַסַּע-תַּעֲנוּגִים

1140. poise

שִׁוּוּי-מִשְׁקָל

1141. possessed by a devil

כְּפוּי-שֵׁד; כְּאִלּוּ כְּפָאוֹ שֵׁד; נִכְנְסָה בוֹ רוּחַ תְּזָזִית

1142. possessed of many children (daughters)

מְטֻפָּל בְּבָנִים (בְּבָנוֹת)

1143. pour a cup

מָזֹג כּוֹס

poured from one cup into another

עֵרָה מִכּוֹס לְכוֹס

1144. pour oil on troubled water

הַשְׁבִּיחַ שְׁאוֹן-גַּלִּים; הַשְׁקֵט הָרוּחוֹת

1145. pour water in a sieve

הָנֵף מַיִם בִּכְבָרָה

1146. poured cold water in in his face (insulted)

שָׁפַךְ קִתּוֹן עַל פָּנָיו

1147. poured out his wrath

שָׁפַךְ חֲמָתוֹ

poured out his gall

שָׁפַךְ מְרֵירָתוֹ

1148. power over

שְׁלִיטָה בְ –

no-one shall have power over you

אֵין בְּרִיָּה שׁוֹלֶטֶת בָּכֶם

1149. praise beyond praise

שִׁבְחֵי שְׁבָחִים; לְמַעְלָה מִכָּל שֶׁבַח

1150. preach to the winds

קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר; דֵּבֵּר אֶל הָעֵצִים וְאֶל הָאֲבָנִים

1151. a precious possession

סְגּוּלָה; חֶמְדָּה סְגוּלָה

1152. prepares the remedy before the hurt

מַקְדִּים רְפוּאָה לְמַכָּה

1153. pretends to be

מִתְרָאֶה כְּ -; מִתְחַפֵּשׂ כְּ -; עוֹשֶׂה עַצְמוֹ כְּ –

(כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ לֹא חִגֵּר וְלֹא סֻמָּא וְלֹא פִּסֵּחַ וְעוֹשֶׂה עַצְמוֹ כְּאֶחָד מֵהֶם, אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְהֵא כְּאֶחָד מֵהֶם.)

1154. pricked his bubble

הִפִּיחַ נֹאדוֹ; פִּקַּע בּוּעָתוֹ

1155. pricked up his ears

עָשָׂה אָזְנָיו כַּאֲפַרְכֶּסֶת; זָקַף אֶת אָזְנָיו

1156. pride comes before a fall

לִפְנֵי שֶׁבֶר גָּאוֹן

1157. prison camps

מַחֲנוֹת-הֶסְגֵּר

1158. (they) proclaim his might and his greatness

(הֵם) מְתַנִּים תָּקְפּוֹ וּגְדוּלָתוֹ (וּנְתַנֶּה תּוֹקֶף קְדוּשַׁת הַיּוֹם)

1159. promotes peace

מַרְבֶּה שָׁלוֹם; מַשְׁכִּין שָׁלוֹם (בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ)

1160. pry into the future

הָצֵץ לְתוֹךְ הֶעָתִיד; רָאֹה אֶת הַנּוֹלָד

1162. public inconvenience

דּוֹחַק הַצִּבּוּר (אֵינְךָ חוֹשֵׁשׁ לְדוֹחֵק הַצִּבּוּר?)

1162. a public-spirited man

עוֹסֵק בְּצָרְכֵי צִבּוּר בֶּאֱמוּנָה

1163. pursed up his lips

שִׁרְבֵּב שְׂפָתָיו

1164. put your shoulder to the wheel

הַטּוּ שְׁכֶם לָעוֹל! – תְּנוּ יֶדְכֶם לָעֲבוֹדָה!


Q

1165. (they) quarrel like cats

מִתְקוֹטְטִים כַּחֲתוּלִים

like two cats in one bag

כִּשְׁנֵי חֲתוּלִים בְּשַׂק אֶחָד

1166. quarrel mongerer

סַכְסְכָן; מְחַרְחֵר רִיב; מְעוֹרֵר מְדָנִים

a peace-maker

רוֹדֵף שָׁלוֹם; מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן

1167. quit the scene

יָרֹד מֵעַל הַבָּמָה


R

1168. race prejudice

שִׂנְאַת גְּזָעִים

1169. radical change

שִׁנּוּי יְסוֹדִי; שִׁנּוּי מָהוּתִי

1170. rank and file

הָעָם לְשִׁדְרוֹתָיו; כְּבוֹדוֹ וַהֲמוֹנוֹ

1171. reaction to stimulus

תְּגוּבָה לְגֵרוּי

how do you react to this?

אֵיךְ אַתָּה מֵגִיב עַל כָּךְ?

1172. recall to life

עוֹרֵר לְחַיִּים; נָסֹךְ רוּחַ-תְּחִיָּה עַל

1173. recognize on sight

הַכֵּר בִּטְבִיעוּת עַיִן

1175. reels to and fro like a drunken man

יָחוּג יָנוּעַ כַּשִׁכּוֹר

1176. rehabilitate him

הָשֵׁב אוֹתוֹ לְקַדְמוּתוֹ; הַעֲמֵד אוֹתוֹ עַל רַגְלָיו

1177. remediable

בַּר-תִּקּוּן; [שֶׁ]יֵשׁ לוֹ תַּקָּנָה

irremediable

נִמְנַע-הַתִּקּוּן; [שֶׁ]אֵין לוֹ תַּקָּנָה

1178. renew one’s strength

הַחֲלֵף כֹּחַ

renew one’s youth

חַדֵּשׁ נְעוּרִים (חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם)

1179. resigned himself to his fate

הִצְדִּיק עָלָיו אֶת הַדִּין; נִכְנַע לְגוֹרָלוֹ; הִשְׁלִים עִם גּוֹרָלוֹ

1180. ride out the storm

חֲבֵה עַד יַעֲבוֹר זַעַם

1181. ride roughshod over

רָדֹה בְּ -; חָלשׁ עַל; שָׁלֹט בְּיָד חֲזָקָה

1182. a rift within the lute

קִלְקוּל בָּעֻגָּב; פְּגָם בַּסְּפִירָה

1183. right under his nose

מִתַּחַת לְחָטְמוֹ מַמָּשׁ

1184. rise to one’s destiny

עָמֹד לְגוֹרָלוֹ

1185. rise to the top

עָלֹה מַעְלָה-מָעְלָה

go to the bottom

יָרֹד מַטָה-מָטָה

1186. risked his life

חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת; הִשְׁלִיךְ אֶת נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד; שָׂם נַפְשׁוֹ בְּכַפּוֹ

1187. riveted eyes upon him

נָעַץ בּוֹ עֵינַיִם

1188. roll in the dust

הִתְפַּלֵשׁ בֶּעָפָר

1189. a romance of the first water

רוֹמַן מִמַּדְרֵגָה רִאשׁוֹנָה; שִׁיר-הַשִּׁירִים מַמָּשׁ

1190. rose to greatness

עָלָה לְגְדוּלָה

was reduced from greatness

יָרַד מִגְּדוּלָתוֹ

1191. ruffian

בַּעַל אֶגְרוֹף

1192. a rung in the ladder

שְׁלַב בַּסֻּלָּם

1193. (to) run the gauntlet

לָרוּץ גְּדוּד


S

1194. sanctification of the Name; martyrdom

קִדּוּשׁ הַשֵּׁם

martyred

מוּמָת עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם

Martyr

מְקַדֵּשׁ הַשֵּׁם; קָדוֹשׁ

ready to be martyred for it

נוֹתֵן נַפְשׁוֹ עָלֶיהָ

1195. sap the foundation of; undermine the foundations of

מְעַרְעֵר יְסוֹדוֹתָיו שֶׁל; רוֹפֵף עַמּוּדָיו שֶׁל; חָתֹר תַּחַת

Its foundations were sapped

נִתְרוֹפְפוּ עַמּוּדָיו; נִתְעַרְעֲרוּ יְסוֹדוֹתָיו

1196. scandal monger

הוֹלֵךְ רָכִיל

1197. scapegoat

שָׂעִיר לַעֲזָאזֵל; “כַּפָּרָה”

1198. scholar

תַּלְמִיד-חָכָם; צוּרְבָּא דְרַבָּנָן; בַּר-אוּרְיָן

a gentleman and a scholar

בַּר-אַבְהָן וּבַר-אוּרְיָן

1199. seed; scion(s) of one’s stock

זֶרַע; צֶמַח; נִין וָנֶכֶד; נֵצֶר מִשָּׁרְשׁוֹ; חוֹטֶר מִגִּזְעוֹ; נְטִיעָה שֶׁתַּעֲמוֹד מִמֶּנּוּ; תּוֹלָדוֹת; צֶאֱצָאִים

1200. seeker of truth

מְבַקֵּשׁ אֱמֶת

seeker of freedom

שׁוֹחֵר דְּרוֹר

seeker of good

דּוֹרֵשׁ טוֹב; שׁוֹחֵר טוֹב

1201. seek his life; plot his death

בַּקֵּשׁ אֶת נַפְשׁוֹ; הִתְנַקֵּשׁ בְּחַיָּיו; הִתְנַחֵם לוֹ לְהָרְגוֹ; הִתְנַכֵּל לוֹ לַהֲמִיתוֹ

1202. self-reliant

עוֹמֵד בִּרְשׁוּת עַצְמוֹ

1203. the semblance of an angel and the heart of a devil

שֵׁד בִּדְמוּת מַלְאָךְ

1204. serve as a protection against

שֵׁמֵּשׁ מָגֵן בִּפְנֵי; כִּתְרִיס בִּפְנֵי

1205. set(s) himself above his fellows

הִתְנַשֵּׂא עַל חֲבֵרָיו; מִתְיַקֵּר; מִתְיַהֵר

1206. sets up waves

מַכֶּה גַּלִּים

1207. shake to the foundation

עַרְעֵר עַד הַיְסוֹד; זֵעֲזֵעַ עַד הַיְסוֹד

1208. shaped one’s course

כִּוֵּן דַּרְכּוֹ (בַּחַיִּים)

1209. she’s in a family way

הֲרֵיהִי הָרָה; כְּרֵסָהּ בֵּין שִׁנֶּיהָ

1210. a shield against trouble

תְּרִיס בְּפִנֵי הַפֻּרְעָנוּת

1211. shorten life

מוֹצִיאִים (אֶת הָאָדָם) מִן הָעוֹלָם; טוֹרְדִים (אוֹתוֹ) מֵעוֹלָמוֹ

1212. show-off

מִתְפָּאֲרָן

1213. shrew; wicked woman

מִרְשַׁעַת; אִשָּׁה רָעָה; “קְלִפָּה”

1214. shrugs his shoulders

מוֹשֵׁךְ בִּכְתֵפָיו

1215. (a) sight for the eyes

תַּאֲוָה לָעֵינַיִם; נֶחְמָד לְהַשְׂכִּיל; מַרְהִיב; מַרְנִין

1216. sinks under the burden (of the misfortune)

כּוֹרֵעַ תַּחַת הָעוֹל; כּוֹרֵעַ תַּחַת נֵטֶל (הָאָסוֹן)

1217. sit even unto grey hairs

יֵשְׁבוּ עַד שֶׁיַּלְבִּינוּ שַׂעֲרוֹתֵיהֶן

1218. sits idly

יוֹשֵׁב בָּטֵל; יוֹשֵׁב בְּחִבּוּק יָדַיִם; חוֹבֵק יָד; אֵינוֹ נוֹקֵף אֶצְבַּע

1219. skims the cream

קוֹלֵט אֶת הַשַּׁמֶּנֶת; בּוֹחֵר לוֹ מִשּׁוּפְרָא דְשׁוּפְרָא

1220. (to) slake the thirst of

לְרַוּוֹת אֶת צִמְאוֹן

1221. sleeps the sleep of the just

יָשֵׁן שְׁנַת-יְשָׁרִים

1222. sleep with one’s eyes open

יָשֵׁן וְלִבּוֹ עֵר

1223. slippery as an eel

עַרְמוּמִי; עָרוּם כְּנָחָשׁ; כֻּלּוֹ חֲלַקְלַקּוֹת

1224. (to) slow down (tr.)

לְהָאִיט; לְרַשֵּׁל

to speed up

לְהָאִיץ; לְזָרֵז

1225. smile

צָחֹק צְחוֹק קַל; חֵיֵּךְ

a smile

בַּת-צְחוֹק; חִיּוּךְ

grin

גֵּחֵךְ

a grin

גֵּחוּךְ

1226. sniff; stick one’s nose up in the air

עִקֵּם חוֹטֶם (בַּעֲקִימַת חוֹטֶם)

1227. so quiet you could hear a pin drop

דֻּמִיָּה, עַד הִשָּׁמַע קוֹל מַחַט בְּנָפְלוֹ

1228. sour grapes!

עֲנָבִים קֵהוֹת!

1229. sourpuss

פָּנִים זוֹעֲפִים

why so sour?

לָמָּה נָפְלוּ פָּנֶיךָ?

1230. souvenir; remembrance

מַזְכֶּרֶת

(מַזְכֶּרֶת אַהֲבָה; מַזְכֶּרֶת עָווֹן; וְהָיְתָה לִי לְמַזְכֶּרֶת)

1231. sow one’s wild oats

חָטֹא חֵטֵּאת נְעוּרִים

1232. speaking among ourselves

בֵּינֵינוּ לְבֵין עַצְמֵנוּ

1233. spoiled things for himself

הִקְדִּיחַ תַּבְשִׁילוֹ

1234. spreads its fragrance

רֵיחוֹ נוֹדֵף; נוֹתֵן רֵיחוֹ

1235. spring up like mushrooms

צָצִין כִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת

1236. stage fright

אֵימְתָא דְּצִבּוּרָא

1237. stand by

עָמֹד לְ –

and this is what has stood by us

וְהִיא שֶׁעָמְדָה לָנוּ

(נִרְאִין כְּאוֹהֲבִין בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן, וְאֵין עוֹמְדִין לוֹ לְאָדָם בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ.)

1238. stark naked

עָרוֹם כְּיוֹם הִוָּלְדוֹ; עֵרוֹם וְעָרְיָה; לָבוּשׁ בְּבִגְדֵי אָדָם וְחַוָּה; אֵין אַף חוּט לִבְשָׂרוֹ

1239. stay in one’s home (city)

כַּנֵּס הָרֶגֶל

leave one’s home; go abroad

פַּזֵּר הָרֶגֶל

1240. stick by your guns!

עִמְדוּ עַל מִשְׁמַרְתְּכֶם! – הַחֲזִיקוּ מַעֲמָד!

1241. stigmatize them

מָנֹה אוֹתָם

they stigmatize them as blind

מוֹנִים אוֹתָם בְּעִוָּרוֹן

1242. stout and slow

בָּרִיא וְעָצֵל

1243. straight as an arrow

קוֹשֵׁט כְּחֵץ

1244. straightforward

שֶׁתּוֹכוֹ כְּבָרוֹ; יְשַׁר-לֵב

1245. streaked by like greased lightning

עָבַר כְּבָרָק בַּחֲלוֹם; חָלַף כְּצִלּוֹ שֶׁל עוֹף הַפּוֹרֵחַ

1246. strike root

הַשְׁרֵשׁ; הַכֵּה שָׁרָשִׁים

pluck out by the roots

שָׁרֵשׁ; עָקֹר מִן הַשּׁוֹרֶשׁ

root and branch

שׁוֹרֶשׁ וְעָנָף

1247. strip (him) bare

הַפְשֵׁט (אוֹתוֹ) עָרוֹם; הֵצַּג (אוֹתוֹ) בְּמַעֲרֻמָּיו; עַרְטֵל

bare of good deeds

מְעֻרְטָל מִמִּצְווֹת

1248. supported by

סָמוּךְ עַל שֻׁלְחַן; נִתְמָךְ עַל יְדֵי

1249. suppresses his desire

כּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ

suppression of desire

כִּבּוּשׁ הַיֵּצֶר

controls himself

מוֹשֵׁל בְּרוּחוֹ

holds back his feelings

מִתְאַפֵּק

1250. swarm like locusts

עַם רַב כָּאַרְבָּה

1251. swears like a trooper

מְגַדֵּף כְּאַחַד הָרֵיקִים; מְנַבֵּל פִּיו


T

1252. take a short cut

עָשׂה קַפַּנְדְרִיָּה

1253. take it easy! go easy!

לְאַט לְךָ! – מָתוּן מָתוּן!

1254. take the beam out of your own eye!

טוֹל קוֹרָה מִבֵּין עֵינֶיךָ!

take the splinter out of your teeth!

טוֹל קִסֵּם מִבֵּין שִׁנֶּיךָ!

Improve yourself, then then you’ll be in a position to improve others

קְשׁוֹט עַצְמְךָ וְאַחַר-כָּךְ קְשׁוֹט אֲחֵרִים

1254. take the wind out of his sails

נָטֹל רוּחַ מִמִּפְרָשָׂיו; הוֹצֵא רוּחַ מִנֹּאדוֹ

1255. takes up my fight

רָב אֶת רִיבִי

1256. talks at random

מְדַבֵּר לְתֻמּוֹ

1257. telling blows

מַכּוֹת גְּדוֹלוֹת וְנֶאֱמָנוֹת

1258. a tempest in a tea-pot

סְעָרָה בְּסֵפֶל מַיִם

1259. the tension was relieved

פָּגָה הַמְּתִיחוּת

1260. that is what I said

הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי

as you said, so it was

כְּדִבְרֵיכֶם כֵּן הָיָה

didn’t I tell you so?

לֹא כָּךְ אָמַרְתִּי לְךָ?

I told you so!

הֲרֵי כָּךְ אָמַרְתִּי לְךָ מֵרֹאשׁ!

1261. that moths and worms cannot corrupt

שֶׁלֹּא יִשְׁלְטוּ בוֹ עָשׁ וְרִמָּה

1262. that’s the trouble; the trouble is (that)

זוֹ הַצָּרָה (שֶׁ -); דָּא עָקָא (שֶׁ - )

1263. that turned the tide

זֶה הָפַךְ אֶת הַגַּלְגַּל

1264. their voice is heard; their noise spreads

קוֹלָם הוֹלֵךְ

1265. there are many who bear the same name

כַּמָּה עֲקִיבָא אִכָּא בְּשׁוּקָא

1266. there is no love lost between them

הֵם צְהֻבִּים זֶה לָזֶה; הֵם דְּבוּבִים זֶה לָזֶה; הַשֵּׁד מְרַקֵּד בֵּינֵיהֶם

1267. there’s no place like home

חָבִיב עַל אָדָם בֵּיתוֹ; אֵין מָתוֹק לְאָדָם מִבֵּיתוֹ

1268. these evils befell me

מְצָאוּנִי הָרָעוֹת הָאֵלֶּה; בָּאוּנִי הֵצָּרוֹת הָאֵלֶּה

1269. they give for a good cause as well as for a bad cause

נִתְבָּעִין לְעֵגֶל וְנוֹתְנִין, נִתְבָּעִין לְמִשְׁכָּן וְנוֹתְנִין

1270. thin like a reed

דַּק כְּמַקֵּל

1271. through thick and thin

בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם

1272. throw off the track

הָגֹה מִן הַמְּסִלָּה

was thrown off the track

הוֹגֶה מִן הַמְּסִלָּה

1273. throws her to the lions

כּוֹפְתָהּ וְנוֹתְנָהּ לִפְנֵי הָאֲרִי

1274. (is) tied hand and foot

כָּפוּת יָדָיו וְרַגְלָיו

1275. till the sparks fly

עַד שֶׁהַגִּצִּים עָפִים; עַד הַתֵּז נִצּוֹצוֹת

1276. to add insult to injury

לְהוֹסִיף בּוּז עַל קָלוֹן

1277. to look at him

לְפִי מַרְאֵהוּ

(לְפִי מַרְאֵהוּ, הָיִיתָ חוֹשֵׁב אוֹתוֹ לִגְבִיר וְאֵינוֹ אֶלָּא קַבְּצָן)

1278. to meet (to go out to meet)

לִקְרַאת (לִקְרָאתִי, לִקְרָאתְךָ)

(לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה.)

1279. to my regret; to my sorrow

לְדַאֲבוֹנִי; לְצַעֲרִי

to my relief

לִרַוְחָתִי

1280. tongue-tied

כְּבַד-פֶּה

1281. took a bite

פָּרְסוּ פְּרוּסָה

took a drink

גָּמְעוּ גְמִיעָה; בֵּרְכוּ עַל הַכּוֹס

had a snack

לָגְמוּ לְגִימָה; טָעֲמוּ טְעִימָה

1281. took to his heels

נָשָׂא אֶת רַגְלָיו; “עָשָׂה וַיִּבְרַח”

1283. topsy-turvy world

עוֹלָם הָפוּךְ; תַּחְתּוֹנִים לְמַעְלָה וְעֶלְיוֹנִים לְמַטָה

1284. torments him unto death

יוֹרֵד לְחַיָּיו; מֵצִיק (לוֹ) (אוֹתוֹ) עַד מָוֶת; טוֹרְדוֹ מִן הָעוֹלָם

1285. torments of hell

יִסּוּרֵי גֵיהִנּוֹם; חֶבְלֵי שְׁאוֹל

1286. touched their heart

נָגַע עַד לִבָּם

(צַעַרְךָ נָגַע עַד לִבִּי)

1287. true prophet

נְבִיא אֱמֶת

false prophet

נְבִיא שֶׁקֶר

false Messiah

מְשִׁיחַ שֶׁקֶר

1288. turn over a new leaf

פָּתֹחַ דַּף חָדָשׁ; חָזֹר בִּתְשׁוּבָה

1289. turns upon his heel

מְתַלֶּה בֵּעֲקֵבוֹ


U

1290. an uncommon plague

מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְתוּבָה בַּתּוֹרָה

1291. undermines

חוֹתֵר תַּחַת

(חוֹתֵר תַּחַת קִיּוּמוֹ; חוֹתֵר תַּחַת סַמְכוּתוֹ)

1292. under the auspices of

מִטַּעַם

1293. unlicked cub

עֵגֶל לֹא-לֻמָּד; עֵגֶל לֹא נֻסָּה בָעוֹל

1294. an unnatural death

מִיתָה מְשֻׁנָּה

1295. unworldly

רָחוֹק מֵהֲוָיוֹת הָעוֹלָם

1296. is used to

רָגִיל לְ -; הִסְכִּין עִם; לָמוּד בְּ -; מְנֻסֶּה בְּ –


V

1297. varicolored

מְנֻמָּר; מְגֻוָּן

1298. vast majority

רוֹב מִנְיָן וְרוֹב בִּנְיָן

overwhelming majority

רוֹב מַכְרִיעַ

1299. virtue is its own reward

שְׂכַר מִצְוָה מִצְוָה

1300. visited the family graves

נִשְׁתַּטַּח עַל קִבְרֵי אָבוֹת

1301. visits the sins of the fathers on the children

אָבוֹת אָכְלוּ בּוֹסָר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּכְהֶינָה; פּוֹקֵד עֲווֹן אָבוֹת עַל בָּנִים

1302. vociferous

קוֹלָנִי (

f.

קוֹלָנִית)

W

1303. walls have ears

אָזְנַיִם לַכּוֹתֶל

1304. weak (in action)

רְפֵה-יָדַיִם

weakness (in action)

רִפְיוֹן יָדַיִם

1305. weak as water-gruel

פַּחַז כַּמַּיִם; נְמַס-בִּרְכַּיִם; פִּיק-בִּרְכַּיִם לוֹ

1306. we gasp for breath

אֵין לָנוּ אֲוִיר לִנְשִׁימָה

1307. (is) well-read in

בָּקִי בְּ –

1308. what ail you?

מַה לְךָ?

1309. what is the matter?

מַה יֵשׁ?

1310. who is Hillel around here?

מִי כַּאן הִלֵּל?

1311. wild animals

חַיּוֹת בָּר

the wild ox (mythical)

שׁוֹר הַבָּר

domestic animals

חַיּוֹת בַּיִת

domestic work animals

בַּהֲמוֹת בַּיִת

to domesticate

לְבַיֵּת

1312. a wild whim; a crazy impulse

רוּחַ שְׁטוּת; רוּחַ תְּזָזִית

(אֵין אָדָם עוֹבֵר עֲבֵרָה אֶלָּא אִם כֵּן נִכְנְסָה בוֹ רוּחַ שְׁטוּת.)

1313. wing (of a building or a political movement)

אַגָּף

right wing

אַגָּף יְמָנִי

left wing

אַגָּף שְׂמָאלִי

1314. wins himself a name

קוֹנֶה שֵׁם לְעַצְמוֹ; קוֹנֶה שֵׁם טוֹב

1315. wishy-washy

רְפֵה-דַעַת; חַלַּשׁ-אוֹפִי; הֲפַכְפָּךְ

1316. with bated breath

בִּנְשִׁימָה עֲצוּרָה

1317. with fife and drum

בְּחָלִיל וּבְתוֹף

with drums and dances

בְּתֻפִּים וּמְחוֹלוֹת

1318. with might and main

בְּכָל מַאֲמַצֵּי כּוֹחוֹ; בְּכָל נַפְשׁוֹ וּמְאוֹדוֹ

1319. withstand temptation

עָמֹד בַּנִּסָּיוֹן

expose to temptation

הַעֲמֵד לְנִסָּיוֹן

1320. won the laurels

זָכָה בַּפְּרָס; זָכָה לְכֶתֶר; נֶעְטַר בַּתְּהִלּוֹת; נֶעֱנַד זֵר-דַּפְנָה

1321. wrapped in his coat

עָטוּף בִּמְעִילוֹ; גָּלוּם בְּאַדַרְתּוֹ


Y

1322. you imitate the worst of them, not the best of of them

כִּמְתֻקָּנִים שֶׁבָּהֶם לֹא עֲשִׂיתֶם, כִּמְקֻלְקָלִים שֶׁבָהֶם עֲשִׂיתֶם

1323. you shall live on the fat of the land

טוּב הָאָרֶץ תֹּאכַל

of the dew of heaven and the fat of the earth

מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ


לראש הדף

Economy and Law

כַּלְכָּלָה וָדִין


A

1324. A1; first class

מִמַּדְרֵגָה רִאשׁוֹנָה; (סְחוֹרָה) מְעֻלָּה שֶׁבִּמְעֻלוֹת

1325. original sin

חֵטְא קַדְמוֹן; חֶטְאוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן

1326. above par

יוֹתֵר מֵעֶרְכּוֹ

below par

פָּחוֹת מֵעֶרְכּוֹ

1327. according to law

עַל פִּי דִּין

both legally and morally

הֵן עַל פִּי דִין הֵן עַל פִּי יוֹשֶׁר

1328. according to the strict letter of the law

בְּכָל חוֹמֶר הַדִּין

1329. acquire

רָכשׁ; קָנֹה; סַגֵּל; עָשׂה

(וְאֶת כָּל קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן. – דֵּעָה קָנִיתָ מֶה חָסַרְתָּ? דַּעָה חָסַרְתָּ מַה קָנִיתָ? – שֶׁקֶר מְסַגֵּל וּמְאֵרָה נוֹטֶלֶת. – וְאֶת הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂוּ בְחָרָן.)

1330. acquitted

פָּטוּר

Guilty

חַיָּב

1331. adds up to

מִצְטָרֵף לְ –

(פְּרוּטָה לִפְרוּטָה מִצְטָרֶפֶת לְחֶשְׁבּוֹן גָּדוֹל.)

1332. advertises itself

(הַסְּחוֹרָה) מַכְרֶזֶת עַל עַצְמָהּ; מְעִידָה עַל עַצְמָהּ

1333. (it is) agreed

מֻסְכָּם

1334. all told; in the aggregate

בְּסַךְ הַכֹּל

1335. ameliorate the judgment

הַמְתֵּק אֶת הַדִּין

1336. the appetite comes with the eating

יוֹסִיף אֲכִילָה יוֹסִיף תֵּאָבוֹן

1337. are pushed into a corner

נִדְחָקִים לְקֶרֶן-זָוִית

1338. assize; evaluate

אָמֹד; שׁוּם

(שָׁמִים אֶת דָּמָיו)

by approximation

לְפִי אֻמַּדְנָא

1338. assorts

מְבָרֵר

(מְבָרֵר חִטִּים בְּפִנֵי עַצְמָן, שְׂעוֹרִים בִּפְנֵי עַצְמָן, כּוּסְמִין בִּפְנֵי עַצְמָן.)

1340. authorization

מִלּוּי-יָדַיִם; יִפּוּי כּוֹחַ

authorization to write in one’s name

בִּמְסִירַת קוּלְמוּס

1341. the avenues of income are blocked

נִסְתַּתְּמוּ צִנּוֹרוֹת הַפַּרְנָסָה

1342. the average Jew

סְתָם יְהוּדִי

the average man

סְתָם אָדָם; אָדָם מִן הַשּׁוּק


B

1343. a bad business

עֵסֶק בִּישׁ

1343. a bargain

מְצִיאָה; מֶקַח טוֹב

to bargain

לַעֲמוֹד עַל הַמֶּקַח

1344. beg from house to house

חָזֹר עַל הַפְּתָחִים

1345. beginning with – and ending with –

הָחֵל מִן – וְכַלֵּה בְּ -; פָּתֹחַ בְּ – וְסַיֵּם בְּ -; שֶׁרֹאשׁוֹ וְסוֹפוֹ –

1346. beyond suspicion

אֵין צֵל-חֲשַׁד נוֹפֵל עָלָיו

1347. a bit

מַשֶּׁהוּ; כָּל-שֶׁהוּא; קוּרְטוּב (וְשִׁיֵּר כָּל-שֶׁהוּא)

1348. black market

“שׁוּק שָׁחוֹר”; שַׁעַר מֻפְקָע

black marketer

מַפְקִיעַ שַׁעַר

black marketing

הַפְקעַת שְׁעָרִים

1349. blind bargain

מֶקַח עִוֵּר

1350. a bold front makes a go

חֻצְפָּה אֲפִילוּ כְּלַפִּי שְׁמַיָּא מַהֲנֵי

1351. borrows from Peter to pay Paul

לוֹוֶה מֵרְאוּבֵן וּפוֹרֵעַ לְשִׁמְעוֹן

1352. bread to eat and a garment to wear

לֶחֶם לֶאֱכוֹל וּבֶגֶד לִלְבּוֹשׁ

1352. brimful; overflowing

מָלֵא וְגָדוּשׁ; מָלֵא עַל כָּל גְּדוֹתָיו; עוֹבֵר עַל גְּדוֹתָיו

1354. bring home the bread

רָאֹה לְבֵיתוֹ; פַּרְנֵס אֶת מִשְׁפַּחְתּוֹ; “צְדָקָה בְּכָל עֵת”

1355. broke the golden chain (deserted a time-honored family occupation or tradition)

נִתֵּק אֶת שַׁלְשֶׁלֶת הַזָּהָב

1356. to buckle down to work

לָגֶשֶׁת אֶל הַמְּלָאכָה

1357. burned the bridges behind him

שָׂרַף אֶת הַגְּשָׁרִים מֵאֲחוֹרָיו; לֹא הִנִּיחַ פֶּתַח-תְּשׁוּבָה

1358. business is slow

כָּלְתָה רֶגֶל מִן הַשּׁוּק

1359. businesslike

מַעֲשֵׂה-סוֹחֵר

(חֲרָטָה אֵינָהּ מַעֲשֵׂה-סוֹחֵר)

1360. by hook or crook

בְּכָל הַדְּרָכִים שֶׁהֵם; בְּכָל הָאֶמְצָעִים שֶׁהֵם

by fair means or foul

בִּדְרָכִים כְּשֵׁרוֹת וּבִלְתִּי-כְשֵׁרוֹת

1361. by-product

תּוֹצֶרֶת-לְוַאי


C

1362. came out well; was successful

עָלָה יָפֶה; הִצְלִיחַ

(הַנִּסָּיוֹן עָלָה יָפֶה; הָעֻגָּה עָלְתָה יָפֶה)

1363. came to curse and remained to bless

בָּא לְחַלֵּל וְנִמְצָא מְהַלֵּל

1364. came to exploit and found himself exploited

בָּא לְנַצֵּל וְנִמְצָא מְנֻצָּל

1365. cancelled and voided

שָׁבִיק וְשָׁבִית; בָּטֵל וּמְבֻטָּל

1366. casts pearls before a swine

זוֹרֵק פְּנִינִים בִּפְנֵי דָבָר אַחֵר

1367. cast your bread on the waters

שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל פְּנֵי הַמָּיִם

1368. a cat in the bag

חָתוּל בְּשַׂק; מֶקַח עִוֵּר

1369. certainly

בְּוַדַּאי; לְאֵין סָפֵק; אֶל-נָכוֹן

certain; undoubted

שֶׁאֵינוֹ מֻטָּל בְּסָפֵק; וַדָּאִי (שִׁפְחָה וַדָּאִית)

1370. change; overpayment; balance

עוֹדֶף

small change

פְּרוֹטְרוֹט; מָעוֹת קְטַנּוֹת

1371. change like for like

הַחֲלֵף דָּבָר בְּכַדּוֹמֶה לוֹ

1372. cheat out of the wage

קַפֵּחַ שָׂכָר

(אֵין הקב"ה מְקַפֵּחַ שְׂכַר שׁוּם בְּרִיָּה)

1373. collects; makes one pay; (takes revenge on)

גּוֹבֶה מִן; נִפְרָע מִן

1374. come in!

יָבוֹא!

1375. contact

מַגָּע וּמַשָּׂא

contact him

בּוֹא בְמַגָּע עִמּוֹ

1376. the cost of living soars

הַיּוֹקֶר הוֹלֵךְ וּמַאֲמִיר

1377. cough it up!

פְּלוֹט וְהֵב!

1378. a craftsman without his tools

אֻמָּן בְּלִי כֵלִים; מֶלֶךְ בְּלִי שַׁרְבִיט; רוֹעֶה בְּלִי חָלִיל

(אֵין אֻמָּן בְּלִי כֵלִים; נַגָּר שֶׁאֵין בְּיָדוֹ אֶרְגַּלְיָא שֶׁלּוֹ אֵינוֹ נַגָּר.)

1379. crime doesn’t pay

אֵין חוֹטֵא נִשְׂכָּר

1380. crisis

מַשְׁבֵּר

a critical time

שְׁעַת מַשְׁבֵּר

1381. customer(s)

לָקוֹחַ (לְקוֹחוֹת)

salesman

זַבָּן

1382. cut your cost according to the cloth

קְצוֹב הַדָּמִים כְּפִי מִדַּת הָאָרֶג


D

1382. declared himself bankrupt

פָּשַׁט אֶת הָרֶגֶל

bankruptcy

פְּשִׁיטַת הָרֶגֶל

1383. a defaced coin

מַטְבֵּעַ שְׁחוּקָה; מַטְבֵּעַ שֶׁנִּטֵּשְׁטְשָׁה צוּרָתָהּ; אֲסִימוֹן שֶׁנִּשְׁחַק; צוּרָה מְחוּקָה

1384. defends

מְלַמֵּד זְכוּת עַל; מְלַמֵּד סַנֵּיגוֹרִיָּה עַל

indicts

מְלַמֵּד חוֹבָה עַל; מְקַטְרֵג עַל

1395. defiles himself even in the cleansing

טוֹבֵל וְשֶׁרֶץ בְּיָדוֹ

1386. delegate authority to him

מֵלֵּא אֶת יָדָיו; יַפֵּה אֶת כּוֹחוֹ

he has authority to

הוּא מְיֻפֵּה-כּוֹחַ לְ –

1387. desert

תַּרְגִּימָה; קִנּוּחַ סְעוּדָה

has fruits for desert

מְקַנֵּחַ אֶת הַסְּעוּדָה בְּפֵרוֹת

1388. (he) did the right thing

עָשָׂה כְּהוֹגֶן

he did the wrong thing

עָשָׂה שֶׁלֹּא כְּהוֹגֶן

1389. disqualified

פָּסוּל

(פָּסוּל אֲנִי לְךָ לָדִין)

1390. double standard

אֶבֶן וָאֶבֶן; אֵיפָה וְאֵיפָה

1391. down and out; poor as a church-mouse

כָּלְתָה פְּרוּטָה מִן הַכִּיס; הַדַּלּוּת מְצַפְצֶפֶת מִכָּל הַפִּנּוֹת; דַּךְ מְדֻכְדָּךְ; לָקוּי בְּחֶסְרוֹן-כִּיס, רַחֲמָנָא לִיצְלַן; בְּעֵרוֹם וְחוֹסֶר-כֹּל; בְּדִיל-הַדַּל; בַּעֲנִיּוּת מְנַוֶּלֶת

1392. dubious

מֻטָּל בְּסָפֵק; סָפֵק-

(סָפֵק-עֲבֵרָה)


E

1393. each according to his generosity

אִישׁ כְּפִי נִדְבַת לִבּוֹ

the amount which your generosity affords

מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ

1394. earns into a pocket with a hole in it

מִשְׂתַּכֵּר אֶל צְרוֹר נָקוּב

1395. emergency (public danger)

חֵרוּם

a time of emergency

שְׁעַת-חֵרוּם

1396. encroach upon another’s right

הַסֵּג גְּבוּל חֲבֵרוֹ

encroachment

הַסָּגַת גְּבוּל

1397. ended in smoke

כָּלָה בָּעָשָׁן; נִמְלַח כֶּעָשָׁן

1398. every dog has his day

אֵין לְךָ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ שָׁעָה

1399. exposed to punishment

צָפוּי לְעוֹנֶשׁ; צָפוּי לְפֻרְעָנוּת

(פֻּרְעָנוּת

usually refers to a public or national calamity

F

1400. fare

דְּמֵי נְסִיעָה

fare and expenses

הוֹצְאוֹת הַדֶּרֶךְ

1401. (he) fell for the bargain

רָאָה אֶת הַמְּצִיאָה וְנָפַל עָלֶיהָ

1402. fifty fifty

מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה

1403. fights for his existence

נֶאֱבָק עַל קִיּוּמוֹ

1404. fig-leaf (cover for wrong-doing)

עֲלֵה-תְאֵנָה

1405. fills his belly with good things

מְמַלֵּא כְּרֵסוֹ מַעֲדַנִּים

ate till his belly bids fair to split

אָכַל עַד שֶׁכְּרֵסוֹ מִתְבַּקַּעַת

1406. first come first served

כָּל הַקּוֹדֵם זָכָה

1407. first precedent; prime principle

בִּנְיַן אָב

1408. fit for; meet for

רָאוּי לְ -; מְתֻקָּן לְ -; נָאֶה לְ -; יָאֶה לְ –

good for

יָפֶה לְ –

qualified for

כָּשֵׁר לְ –

unfit for anything

לֹא יִכְשַׁר לְכִלוּם; לֹא יִצְלַח לִמְאוּמָה

like a useless vessel

כִּכְלִי אֵין חֵפֶץ בּוֹ

1409. a flash in the pan

נִצְנוּץ אוֹצַר-פִּתְאוֹם

1410. for any money

בְּעַד כָּל הוֹן שֶׁבָּעוֹלָם

1411. for connoisseurs

לַמְהַדְּרִין

for extreme connoisseurs;

לַמְהַדְּרִין מִן הַמְהַדְּרִין

1412. for the public good

לְטוֹבַת הַכְּלָל

for the good of mankind

לְטוֹבַת הָאֱנוֹשִׁיּוּת

1413. for the sake of

לְמַרְאִית עַיִן

1414. fragile

שָׁבִיר

perishable

פָּסֵד

(לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת שֶׁהֵם פְּסֵדִים)

1415. frills and ruffles

סַלְסָלָה וּמַלְמָלָה

1416. a gang of thieves

חֶבֶר גַּנָּבִים; חֲבוּרָה שֶׁל לִסְטִים


G

1417. gets by with; acquits himself

יוֹצֵא

(בְּאֵין דָּג, יוֹצְאִין בְּסַרְטָן. – הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ, יָצָא; רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא יָצָא.)

to satisfy everybody

לָצֵאת יְדֵי הַכֹּל

fulfills his obligation

יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ

1418. get the wheel out of the rut

חַלֵּץ אֶת הָעֲגָלָה מִן הַבּוֹץ

1419. given under my hand and seal

בַּחֲתִימַת יָדִי וּבְגֻשְׁפַּנְקָא שֶׁלִּי

1420. good intentions but foul acts

כַּוָּנָתוֹ רְצוּיָה, מַעֲשָׂיו אֵינָם רְצוּיִים

1421. good luck (a lucky star)

מַזָּל טוֹב

an unlucky star

מַזָּל רָע

his luck improved

הוּטַב מַזָּלוֹ; נִתְרוֹמֵם מַזָּלוֹ; עָלְתָה שִׁמְשׁוֹ

his luck deteriorated

הוּרַע מַזָּלוֹ; יָרַד מַזָּלוֹ; שָׁקְעָה שִׁמְשׁוֹ

1422. good money

כֶּסֶף עוֹבֵר לַסּוֹחֵר; טָבִין וּתְקִילִין

1423. good promise

בְּרָכָה; סִמַן בְּרָכָה

(אַרְבַּע אֵין בָּהֶן סִמַּן בְּרָכָה: שְׂכַר סוֹפְרִים וּשְׂכַר מְתֻרְגְּמָנִים וְגו’)

1424. good prospects

סִכּוּיִים טוֹבִים

1425. a good writing; inscription in the Book of life (Rosh Hashanah greeting)

כְּתִיבָה טוֹבָה; לְשָׁנָה טוֹבָה תִּכָּתֵבוּ

a good sealing (Yom Kippur greeting)

חֲתִימָה טוֹבָה; לְשָׁנָה טוֹבָה תֵּחָתֵמוּ

conclusion of a good sealing (greeting from Yom Kippur to Hoshanah Rabbah)

גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה

1426. gorge one’s self

אָכֹל עַד לְזָרָא; הַלְעֵט עַצְמוֹ; זָלֹל וְסָבֹא

1427. grab a bargain

קָפֹץ עַל מְצִיאָה

1428. grabs at someone else’s business

הוֹפֵךְ בַּחֲרָרָה שֶׁל חֲבֵרוֹ

1429. gratis

בְּחִנָּם; אֵין כֶּסֶף; בְּלֹא תַשְׁלוּם

1430. grease the palm

נָתֹן שׁוֹחַד; כַּבֵּד בְּמַתְּנַת-יָד; הָבֵא דוֹרוֹן

accept a bribe

לָקֹחַ שׁוֹחַד; קַבֵּל שׁוֹחַד

a suspicion of bribery

אֲבַק-שׁוֹחַד

1431. (it is) a great achievement

מַעֲשֶׂה רַב הוּא


H

1432. (he) had a chance to

הִסְפִּיק לְ -; הָיָה סִפֵּק בְּיָדוֹ

did not have a chance to (time to)

לֹא הִסְפִּיק לְ –

1433. (he) had nothing more to say

נִסְתַּתְּמוּ טַעֲנוֹתָיו

1434. (he) has business with me

שִׂיחַ וְשִׂיג לוֹ עִמִּי

1435. half thus and half so

חֶצְיוֹ כָּךְ וְחֶצְיוֹ כָּךְ

(חֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חוֹרִין)

1436. has influence in a certain place

יֵשׁ לוֹ צַד בַּמָּקוֹם

1437. (he) has in possession

יֵשׁ בְּיָדוֹ; יֵשׁ תַּחַת יָדוֹ; יֵשׁ אֶצְלוֹ; נִמְצָא בִּרְשׁוּתוֹ

he has not in possession

אֵין בְּיָדוֹ; אֵין תַּחַת יָדוֹ; אֵין אֶצְלוֹ; אֵין בִּרְשׁוּתוֹ

1438. have business relations

עוֹמְדִים בְּקִשְׁרֵי מִסְחָר

1439. heapful

עוֹדֵף

gives in heaping measure

מַעֲדִיף

1440. here you have

הֵא לְךָ; הֲרֵי לְךָ; הֲרֵי לְפָנֶיךָ

(הֲרֵי שֶׁלָּךָ לְפָנֶיךָ)

1441. his life isn’t worth anything

אֵין חַיָּיו חַיִּים

(similarly:)

אֵין שִׂמְחָתוֹ שִׂמְחָה; אֵין בִּרְכָתוֹ בְּרָכָה; אֵין תְּשׁוּבָתוֹ תְּשׁוּבָה

1442. hopelessly lost; long despaired of

לְאַחַר יֵאוּשׁ

1443. household necessities

צָרְכֵי הַבַּיִת

1444. a huge chunk

חֲתִיכָה הָרְאוּיָה לְהִתְכַּבֵּד


I

1445. I am again in harness

שׁוּב אֲנִי מוֹשֵׁךְ בְּעוֹל

1446. I came to ask for a loan

בָּאתִי לְבַקֵּשׁ גְּמִילוּת-חֶסֶד

1447. I claim one thing and he admits another

אֲנִי טוֹעֵן לוֹ בְּחִטִּים וְהוּא מוֹדֶה לִי בִּשְׂעוֹרִים

1448. I depend on you

אֲנִי סוֹמֵךְ עָלֶיךָ; אֲנִי בּוֹטֵחַ בְּךָ; אֲנִי נִשְׁעָן עָלֶיךָ; לִבִּי סָמוּךְ וּבָטוּחַ [שֶׁתַּעֲשֶׂה הַכֹּל עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב]; חֲזָקָה עָלֶיךָ

1449. I don’t do it for my health

אֵינֶנִי עוֹשֶׂה זֹאת לְשֵׁם שָׁמַיִם

1450. if it’s agreeable to you, it’s agreeable to me

אִם נִיחָא לְךָ, נִיחָא לִי

1451. if so, there’s no end to it

אִם כֵּן, אֵין לַדָּבָר סוֹף

1452. if the worst comes to the worst

עַל כָּל צָרָה שֶׁלֹּא תָבוֹא

1453. I have an inside track there

יֵשׁ לִי מַהְלְכִים (בַּמָּקוֹם)

1454. I have done my part

יָצָאתִי יְדֵי חוֹבָתִי

1455. I have other fish to fry

יֵשׁ לִי עִנְיָנִים אֲחֵרִים לַעֲנוֹת בָּהֶם

1456. I have smooth sailing with them

הֲלִיכוֹתֵי אִתָּם בְּנוֹעַם

I have rough going with them

הֲלִיכוֹתַי אִתָּם בְּקוֹשִׁי

1457. I have some benefit of it

יֵשׁ לִי טוֹבַת-הֲנָאָה מִזֶּה

1458. I’ll settle my account with him.

אֲסַלֵּק חֶשְׁבּוֹנִי אִתּוֹ; אֶפְרַע לוֹ; אָפָּרַע מִמֶּנּוּ

1459. I’ll try my luck

אֲנַסֶה אֶת מַזָּלִי

1460. inalienable goods

נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל

1461. in amelioration of the law

לִפְנִים מִשׁוּרַת הַדִּין

1462. (they) increase

פָּרִים וְרָבִים; מִתְבָּרְכִים (הָיוּ מֵימָיו מִתְבָּרְכִים)

1463. an increase in value

שֶׁבַח

a decrease in value

פְּחָת

increased in value

הִשְׁבִּיחַ

decreased in value

נִפְחַת

1464. incur guilt

הִתְחַיֵּב; קָבֹע

(מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ; אֶת נַפְשׁוֹ קוֹבֵעַ; שׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל [יִשְׂרָאֵל] נִתְחַיְּבוּ כְּלָיָה.)

1463. in exchange

בַּחֲלִיפִין

let us trade

נַעֲשֶׂה חֲלִיפִין

this in exchange for that

זֶה חֵלֶף זֶה; זֶה תְּמוּרַת זֶה

1466. in my haste

בִּבְהִילוּתִי; בְּחָפְזִי

in a hurry

בְּחִפָּזוֹן

1467. ingredients

סַמְמָנִים

1468. in small payments

בְּתַשְׁלוּמִים זְעִירִים; (שַׁלֵּם) לְשֵׁעוּרִים קְטַנִּים

1469. insurance (letter or parcel)

אַחֲרַיּוּת

send the parcel insured

שְׁלַח אֶת הַחֲבִילָה בְּאַחֲרַיּוּת

1470. insurance (life or fire)

בִּטּוּחַ

insurance company

חֶבְרַת בִּטּוּחַ

I am insured for the sum of $1,000

אֲנִי מְבֻטָּח עַל סַךְ אֶלֶף דּוֹלָר

1471. in the bag

מֻנָּח בְּקֻפְסָה

1472. in the best manner possible

עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב

1473. in the category of; under the law of

בֶּחֶזְקַת; נִמְנֶה עַל סוּג

1473. in the existing circumstances

בַּנְּסִבּוֹת הַקַיָּמוֹת

1475. in the hubbub of life

בְּשׁוּק הַחַיִּים

1476. issued a verdict

הוֹצִיא פְּסַק-דִּין

1477. I sued him

תָּבַעְתִּי אוֹתוֹ לְדִין

1478. it is right and proper that

רָאוּי שֶׁ -; מִן הַדִּין שֶׁ -; הַדִּין נוֹתֵן שֶׁ -; דִּין הוּא שֶׁ –

is it not right and proper that -?

אֵינוֹ דִין שֶׁ -?

1479. it is worth my while

כְּדַאי לִי

1480. a trustworthy person

אָדָם מְהֵימָן

1481. it’s dog eat dog

כָּל דְּאַלִּים גָּבֵר; כָּל הַגָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ בּוֹלֵעַ אֶת חֲבֵרוֹ

1482. it’s the devil’s work

הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג

1483. it’s up to you

הַדָּבָר נָתוּן בְּיָדְךָ; הַדָּבָר תָּלוּי בְּךָ

1484. it’s within your province

רְשׁוּתְךָ הִיא


J

1485. jack of all trades and master of none

מֵאָה מְלָאכוֹת וּמְעַט מִזְעָר בְּרָכוֹת

1846. John Doe, Richard Roe and Harry Po

רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן וְלֵוִי


K

1487. keeps his legs; holds to his stand

מַחֲזִיק מַעֲמָד; עוֹמֵד עַל עָמְדוֹ

1488. (he) keeps up the custom of his fathers

מִנְהַג אֲבוֹתָיו בְּיָדָיו

1489. a knotty problem

קֻשְׁיָה חֲמוּרָה


L

1490. labored in vain

יָגַע לָרִיק; עֲמָלוֹ עָלָה בַּתּוֹהוּ

1491. a lack of; a want of

הֶעְדֵּר; מַחְסוֹר בְּ –

1492. laws of a reason

מִצְווֹת שִׂכְלִיּוֹת

laws of tradition

מִצְווֹת שִׁמְעִיּוֹת

1493. lay claim to

תָּבֹעַ זְכוּת עַל

1494. learned from them

לָמַד מֵהֶם; קִבֵּל מֵהֶם; הִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם; יָצַק מַיִם עַל יְדֵיהֶם

1495. leave not a rack behind

אֵינָם מַנִּיחִים שִׁיּוּר כָּל-שֶׁהוּא

1496. less than a farthing

פָּחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה

1497. let me in on this proposition

סַפְּחֵנִי אֶל הָעֵסֶק הַזֶּה

1498. let slip through the fingers

הַשְׁמֵט מִבֵּין הָאֶצְבָּעוֹת; הוֹצֵא מִתַּחַת הַיָּדַיִם

slipped through the fingers

הִתְחַמֵּק מִבֵּין הָאֶצְבָּעוֹת; הִשְׁתַּמֵּט מִתַּחַת הַיָּדַיִם

1499. letter of attorney

כּוֹחַ הַרְשָׁאָה

having power of attorney

מֻרְשֶׁה

1500. let us scheme against him!

הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ!

1501. licked the platter clean

אָכַל וְלֹא הוֹתִיר; לֹא שִׁיֵּר מִן הַקְּעָרָה

1501. like an unturned stone

כְּאֶבֶן שֶׁאֵין לָהּ הוֹפְכִין

1502. live from hand to mouth

מִתְפַּרְנְסִים בְּדוֹחַק

1503. lock, stock and barrel

הַכֹּל-בַּכֹּל-מִכֹּל; הַכֹּל בַּאֲשֶׁר לַכֹּל

1504. lock the stable after the horse is stolen

לְאַחַר שֶׁנִּגְנַב הַסּוּס, אַתָּה נוֹעֵל הָאֻרְוָה? – אוֹמְרִין לְסוּס: נַחְתּוֹךְ אֶת רֹאשְׁךָ וְנִתֵּן לְךָ שְׂעוֹרִים.

1505. loses out either way

נִמְצָא קֵרֵחַ מִכַּאן וּמִכַּאן

1506. the loss wipes out the gain

יָצָא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ

1507. a lost article that is sure to turn up

אֲבֵדָה שֶׁסּוֹפָה לַחֲזוֹר

1508. a lot of money

דָּמִים מְרֻבִּים; מָמוֹן רַב; הוֹן עָצוּם

(זֶה עוֹלֶה בְּדָמִים מְרֻבִּים)

1509. lower the price

הַפְחֵת מִן הַמְחִיר

allow a reduction

נָתֹן הֲנָחָה; נַכֵּה מִן הַמְחִיר


M

1501. (they) made a cat’s paw of me

עֲשָׂאוּנִי כְּלִי לִמְלַאכְתָּם

1511. made a fortune

עָשָׂה רְכוּשׁ גָּדוֹל; נִתְעַשֵּׁר עוֹשֶׁר רַב

1512. make bricks without straw

תֶּבֶן אֵין נִתָּן לָנוּ, וּלְבֵנִים אוֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ

1513. make hay while the sun shines

עֲרוֹם אֶת הַשַּׁחַת כָּל-עוֹד הַחַמָּה זוֹרַחַת

1514. many tried and had no success

הַרְבֵּה עָשׂוּ וְלֹא עָלְתָה בְיָדָם

1515. a matter of conscience

דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב

1516. maybe so and maybe so

סָפֵק כָּךְ וְסָפֵק כָּךְ

(סָפֵק הָאֱהִיל סָפֵק לֹא הֶאֱהִיל)

1517. meager fare

לֶחֶם צַר וּמַיִם לַחַץ

1518. meager pay

שָׂכָר זָעוּם; שָׂכָר מְצֻמְצָם

1519. met his expenses

הוֹצִיא יְצִיאוֹתָיו

1520. a milch cow

פָּרָה חוֹלֶבֶת

1521. a millstone around my neck

רֵיחַיִם עַל צַוָּארִי

1522. mind your own business

עֲדוֹר בְּאַשְׁפָּתְךָ! – אִישׁ לַעֲסָקָיו! - פְּנֵה לַעֲסָקֶיךָ!

1523. missing

נִפְקָד; נֶעְדָּר

nothing of his was missing

לֹא נִפְקַד מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ מְאוּמָה

he was missed at the table

נִפְקַד מְקוֹמוֹ אֶל הַשֻּׁלְחָן

1524. money talks

הַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת הַכֹּל

1525. more – more

מַרְבֶּה – מַרְבֶּה –

(מַרְבֶּה תוֹרָה מַרְבֶּה חַיִּים)

1526. more than; older than

יוֹתֵר מִן

less than; younger than

פָּחוֹת מִן

(פָּחוֹת מִבַּת שָׁלשׁ)


N

1527. name your reward; state your pay

נָקְבָה שְׂכָרְךָ

1528. necessity is not to be despised

הַהֶכְרַח לֹא יְגֻנֶּה

1529. necessity is the mother of invention

הַהֶכְרַח אֵם הַהַמְצָאָה

1530. neither more nor less

לֹא תוֹסִיף וְלֹא תִגְרַע; לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר

1531. net profit

רֶוַח נָקִי

1532. nothing they undertake will be too hard for them

לֹא יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת

Initiator

יוֹזֵם

1533. not to be had for love or money

לֹא יְסֻלָּא בְפָז; אֵינוֹ נִקְנֶה לֹא בְּמָמוֹן וְלֹא בְּאַהֲבָה

1534. not worth a rap

כִּקְלִפַּת הַשּׁוּם; אֵינוֹ שָׁוֶה פְּרוּטָה


O

1535. obligate one’s self

הִתְחַיֵּב; קֵבֵּל עַל עַצְמוֹ

is obligated

מְחֻיָּב; מְצֻוֶּה

the obligation (to do certain things) lasts until

מִצְוָתָן עַד שֶׁ –

1536. an obligatory assignment

חוֹבָה

an optionary assignment

רְשׁוּת

1537. obtain permission

נָטֹל רְשׁוּת

has permission

רַשַּׁאי

1538. odds and ends

שִׁיּוּרִים; שִׁירַיִם; “שְׁאָר יְרָקוֹת”

1539. of his own accord

מֵאֵלָיו; מֵעַצְמוֹ

of his own volition

מֵרָצוֹן; מֵרְצוֹנוֹ

1540. of no avail; of no use

לְלֹא תוֹעֶלֶת; לֹא יוֹעִיל; אֵין הוֹעִיל בּוֹ; לְלֹא הוֹעִיל; לְלֹא צוֹרֶךְ

is no help whatever

לֹא יוֹעִיל וְלֹא כְלוּם

1541. of the very best

מִן הַמֻּבְחָר; מִשּׁוּפְרָא דְשׁוּפְרָא

1542. on an empty stomach

אַלִּבָּא רֵיקָנָא

1543. once when money was plentiful

בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיְתָה הַפְּרוּטָה מְצוּיָה

now that money is scarce

עַכְשָׁו שֶׁאֵין הַפְּרוּטָה מְצוּיָה

1544. one by one

אֶחָד אֶחָד

two by two; in pairs

שְׁנַיִם שְׁנַיִם; זוּגוֹת זוּגוֹת

1545. one deserving death

בֶּן מָוֶת; חַיָּב מִיתָה

one deserving a beating

בֶּן-הַכּוֹת; חַיָּב מַלְקוֹת

1544. one in a thousand

אֶחָד מִנִּי אֶלֶף

one in ten thousand

אֶחָד מֵרְבָבָה

1545. one in charge of

מְמוּנֶה עַל

1546. on my responsibility; I guarantee for it

עַל אַחְרַיּוּתִי; עָלַי וְעַל צַוָּארִי; אֲנִי עָרֵב בַּדָּבָר

(אֲנֹכִי אֶעָרְבָנּוּ, מִיָּדִי תְּבַקְּשֶׁנּוּ)

1547. on purpose

בְּכַוָּנָה; בְּמִתְכַּוֵּן

unintentionally; without purposing anything

שֶׁלֹּא בְכַוָּנָה; שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן

1548. on the bench of the accused

עַל סַפְסַל הַנֶּאֱשָׁמִים

1549. on the house

עַל חֶשְׁבּוֹן בַּעַל-הַבַּיִת

the rich man pays

עַל חֶשְׁבּוֹן הַגְּבִיר

1550. an open door is an invitation to a thief

פִּרְצָה קוֹרְאָה לְגַנָּב; לַאו עַכְבְּרָא גַּנָּב אֶלָּא חוּרָא גַּנָּב.

1551. openly; in the sight of all

לְעֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ; בְּגָלוּי; בְּרַבִּים; בְּפַרְהֶסְיָא

(מְחַלֵּל שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא)

1552. an outlawed city

עִיר הַנִּדַּחַת

an outlawed man

מֻחְרָם; מְנֻדֶּה

1553. outmoded; out of fashion; “dated”

אָבַד עָלָיו כֶּלַח; יָשָׁן-נוֹשָׁן; נִתְיַשֵּׁן; עָבַר זְמַנּוֹ


P

1554. a partial admission

הוֹדָאָה בְּמִקְצַת

admits in part

מוֹדֶה בְּמִקְצַת

1555. partial to

נוֹשֵׂא פָּנִים לְ -; הוֹדֵר

(וְדַל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ)

partiality

מַשּׂוֹא-פָּנִים

1556. the party concerned; the person involved

בַּעַל הַדָּבָר; הַנּוֹגֵעַ בַּדָּבָר

1557. the party in a law-suit

בַּעַל-הַדִּין

1558. perforce

מֵאוֹנֶס; עַל כָּרְחוֹ

(עַל כָּרְחֲךָ אַתָּה חַי)

1559. permitted the forbidden

הִתִּיר אֶת הָאָסוּר

(is) permitted

מֻתָּר

1560. perversion (of the law)

עִוּוּת-דִּין; הַטָּיַת מִשְׁפָּט

1561. play fair

עָסֹק בֶּאֱמוּנָה; הִתְהַלֵּךְ בְּיוֹשֶׁר (עִם)

play foul

הִתְהַלֵּךְ בְּמִרְמָה (עִם)

1562. plays a role; fulfills a task

מְמַלֵּא תַּפְקִיד; מְמַלֵּא שְׁלִיחוּת

1563. please, do me a favor

עֲשֶׂה-נָא טוֹבָה עִמָּדִי; עֲשֵׂה-נָא חֶסֶד עִמָּדִי

1564. pokes his nose in other people’s business

תּוֹקֵעַ אֶת חָטְמוֹ בְּעֵסֶק לֹא-לוֹ

1565. poll tax

מַס-גֻּלְגֹּלֶת

1565. a populous city

עִיר רַבָּתִי עִם

the mourning of a populace

אֵבֶל רַבָּתִי

a teeming crowd

הָמוֹן שׁוֹקֵק

1567. (to) prepare the ground

לְהָכִין אֶת הַקַּרְקַע; לְשַׁדֵּד אֶת הַמַּעֲרָכָה

1568. principal, chief, main

אָב

chief labor

אַב מְלָאכָה

chief damage

אַב נְזִיקִין

chief pollution

אַב טֻמְאָה

supreme source of pollution

אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה

principal and subordinate categories

אָבוֹת וְתוֹלָדוֹת

1569. prior right

דִּין קְדִימָה

1570. (is) prior to; takes precedence over

קוֹדֵם

(רַבּוֹ וְאָבִיו – רַבּוֹ קוֹדֵם)

1571. produces; yields fruit

מַעֲלָה; נוֹתֵן פֵּרוֹת

(אלּוּלֵא שֶׁאֲנִי יוֹצֵא וְחוֹרְשׁוֹ וּמְכַסֵּהוּ וּמְזַבְּלוֹ וּמְנַכְּשׁוֹ, לֹא הֶעֱלָה כְּלוּם. – אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ.)

1572. profit at another’s expense

הִבָּנוֹת עַל חֶשְׁבּוֹן חֲבֵרוֹ

to be built up by the ruin of a neighbor

לְהִבָּנוֹת מֵחֻרְבֵּן חֲבֵרוֹ

1573. prohibited

אָסוּר

not to be enjoyed

אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה

not to be used

אֲסוּרִין בְּתַשְׁמִישׁ

(הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד.)

1574. the proof devolves upon him

עָלָיו הָרְאָיָה

(הַמּוֹצִיא מֵחַבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה)

1575. the prospects are mighty slim

הַסִּכּוּיִים קְלוּשִׁים בְּיוֹתֵר

1576. public domain

רְשׁוּת הָרַבִּים

private grounds

רְשׁוּת הַיָּחִיד

1577. purchase made in error

מֶקַח טָעוּת

1578. put a finishing touch to

שַׁכְלֵל גְּמַר-שִׁכְלוּל

1579. put his hand to

שָׁלַח יָדוֹ

(שָׁלַח יָדוֹ בְּגֵזֶל)

a putting of the hand; a vocation

מִשְׁלוֹחַ יָד

1580. put in the place of

הָמֵר זֶה בָּזֶה; שִׂים זֶה תַּחַת זֶה; הַנִּיחַ זֶה בִּמְקוֹם זֶה

1581. put in down in black on white

כְּתוֹב זֹאת שָׁחוֹר עַל גַּבֵּי לָבָן

1581. (she) puts him on his feet

מֵעֲמִידַתּוּ עַל רַגְלָיו


Q

1583. a quorum

(for purposes of prayer, ten men constitute a Minyan)

מִנְיָן

Of the required number

מִן הַמִּנְיָן

not of the required number

שֶׁלֹּא מִן הַמִּנְיָן


R

1584. rationalization

הַעֲרָמָה

to evade by means of a legal fiction

לְהַעֲרִים

1585. raw materials

חָמְרֵי גֶלֶם

1586. ready money; cash

מְזֻמָּנִים

(שַׁלֵּם בִּמְזֻמָּנִים)

1587. ready-waiting for you

מֻתְקָן לְךָ; מְתֻקָּן לְךָ; עָרוּךְ וְשָׁמוּר לְךָ; מְזֻמָּן לְךָ

1588. a reasonable price

מְחִיר הַשָּׁוֶה לְכָל נֶפֶשׁ

1589. a reciprocal deal; a common understanding

קְנוּנְיָה

(עָשׂוּ קְנוּנְיָה בֵינֵיהֶם)

1590. reckoned without his host

עָשָׂה חֶשְׁבּוֹן בְּלִי בַּעַל הַבַּיִת

1591. red tape

עִכּוּבֵי מִשְׂרָד

1592. refused my request

הֵשִׁיב פָּנַי רֵיקָם

he was unwilling

לֹא אָבָה; סֵרֵב

he refused

מֵאֵן

unwillingness

סֵרוּב

refusal

מֵאוּן

1593. reinstate

הָשֵׁב עַל כַּנּוֹ

1594. a religion of rote

מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה

1595. the right man in the right place

הוּא נָאֶה לִמְקוֹמוֹ וּמְקוֹמוֹ נָאֶה לוֹ

1596. right of incumbency; right of possession; established claim

חֲזָקָה

(יֵשׁ לוֹ חֲזָקָה עַל כְּהוּנָה זוֹ)

1597. of right and not of sufferance

בִּרְשׁוּת וְלֹא בְּחֶסֶד

1598. a rise follows close upon a drop

תֵּכֶף לִירִידָה עֲלִיָּה

a drop must needs precede a rise

יְרִידָה צוֹרֶךְ עֲלִיָּה הִיא

1599. risked his money (in a doubtful investment)

הִנִּיחַ מָעוֹתָיו עַל קֶרֶן הַצְּבִי

1600. a risky business

עֵסֶק מְנַחֵם-מֶנְדְּלָאִי; עֵסֶק הַקָּרוֹב לְהֶפְסֵד

1601. roll my log and I’ll roll yours

שְׁמוֹר לִי וְאֶשְׁמוֹר לָךְ

1602. rule of thumb

הוֹרָאָה לְמַעֲשֶׂה


S

1603. saying and doing are two different things

אֵינָה דוֹמָה אֲמִירָה לַעֲשִׂיָּה; לֹא הֲרֵי הַמִּדְרָשׁ כַּהֲרֵי הַמַּעֲשֶׂה; אַל יִתְהַלֵּל חוֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ.

1604. scribe’s error

טָעוּת סוֹפְרִים

gentile’s error

טָעוּת גּוֹי

1605. scrupulously observant

מְדַקְדֵּק בְּמִצְווֹת; מְדַקְדֵּק בְּקַלּוֹת כְּבַחֲמוּרוֹת

1606. seat of judgment

כִּסֵּא דִין

seat of mercy

כִּסֵּא רַחֲמִים

1607. second-hand merchandise

סְחוֹרָה מְשֻׁמֶּשֶׁת

1608. secret charity

צְדָקָה בְּסֵתֶר

a secret gift

מַתָּן בְּסֵתֶר

1609. secretly

בְּסֵתֶר; בְּצִנְעָא

openly

בְּגָלוּי

publicly

בְּרַבִּים; בְּפַרְהֶסְיָא; לְעֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ

1610. seek and thou shalt find

יָגַעְתָּ מָצָאתָ

1611. see to your affairs

רְאֵה לְבֵיתְךָ

when will I do things for myself?

מָתַי אֶעֱשֶׂה לְבֵיתִי?

1612. seize an opportunity

כַּוֵּן אֶת הַשָּׁעָה; הִשְׁתַּמֵּשׁ בִּשְׁעַת הַכּוֹשֶׁר

miss an opportunity

הַחֲמֵץ אֶת הַשָּׁעָה

1613. send my way

גַּלְגֵּל לְיָדִי; הַקְרֵה לְפָנַי

1614. serves him right!

כַּךְ נָאֶה לוֹ!

1615. set one thing against the other

חַשֵּׁב שְׂכַר דָּבָר כְּנֶגֶד הֶפְסֵדוֹ

1616. shelve

הַנַּח לְפִי שָׁעָה; הַצְפֵּן עַד שֶׁתִּצְטָרֵךְ לְכָךְ

1617. a shift from the norm

קַלְקָלַת הַשּׁוּרָה

(אַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת הַשּׁוּרָה; נִתְקַלְקְלָה שׁוּרַת הַצֶּדֶק.)

1618. silence means assent

שְׁתִיקָה כְּהוֹדָאָה דָמְיָא

1619. size

גּוֹדֶל; מִדָּה

of the size of

כְּגוֹדֶל; כְּמִדַּת

olive-size

כַּזַּיִת

nut-size

כָּאֱגוֹז

egg-size

כַּבֵּיצָה

a quantity less than olive-size

פָּחוֹת מִכַּזַּיִת

1620. sleep on it

הַרְהֵר בָּזֶה עַל מִשְׁכָּבְךָ

1621. slump

תְּמוּטָה; יְרִידָה כַּלְכָּלִית; שֶׁפֶל

1622. so-and-so

פְּלוֹנִי; פְּלוֹנִי-אַלְמוֹנִי; פַּלְמוֹנִי; פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי

1623. something like; of the quality of; of the color of

מֵעֵין

1624. some thus and some so

מֵהֶם כָּךְ וּמֵהֶם כָּךְ

(מֵהֶם יוֹשְׁבִים וּמֵהֶם עוֹמְדִים)

1625. a square deal

עֵסֶק כָּשֵׁר וְיָשָׁר

162. stand pat on that

נָקַטְתָּ עֶמְדָּה, אַל תָּזוּז מִמֶּנָּהּ

1627. starts from a shoestring

פּוֹתֵחַ בִּשְׂרוֹךְ-נַעַל; מַתְחִיל בִּקְטַנּוֹת; רֵאשִׁיתוֹ מִצְעָר

1628. stepping stone

אֶבֶן-שַׁעַל; שְׁלָב

1629. stop!

הֶרֶף! – חֲדָל!

(עֲמוֹד!

In traffic

1630. strike off the rolls

מָחֹק מִן הַסֵּפֶר

1631. strike the iron while it is hot

נְגוֹד הַבַּרְזֶל בְּעוֹדוֹ לוֹהֵט; אַדְמוֹקְדָךְ יְקִיד, זִיל קוֹץ קָרָךְ וּצְלִי

1632. a stumbling block

מִכְשׁוֹל; אֶבֶן נֶגֶף

1633. a sudden strike

פְּגִיעָה טוֹבָה; מְצִיאַת-פִּתְאוֹם

1634. a sumptuous life

חַיֵּי רֶוַח; חַיִּים מְרֻוָּחִים; חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם עוֹשֶׁר וְכָבוֹד

lives sumptuously

חַי בִּרְוָחָה

1635. superiority complex

תַּסְבִּיךְ הַיִּתְרוֹנוּת

inferiority complex

תַּסְבִּיךְ הַנְּחִיתוּת

1636. (may be) suspected of

חָשׁוּד עַל

(חָשׁוּד עַל הַגְּנֵבָה)

suspects the innocent

חוֹשֵׁד בִּכְשֵׁרִים

1637. (they) swallowed the proposition whole

בָּלְעוּ אֶת הַהַצָּעָה עַל רֹאשָׁהּ וּכְרָעֶיהָ

1638. a sworn pledge

תְּקִיעַת כָּף

(תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ)


T

1639. take into account

הָבֵא בְּחֶשְׁבּוֹן

charge to his account

זָקֹף עַל חֶשְׁבּוֹנוֹ

1640. take the bull by the horns

קַפַּח אֶת הַשּׁוֹר בְּקַרְנָיו

1641. that doesn’t cut any ice with me

עָלַי אֵין זֶה עוֹשֶׂה רוֹשֶׁם כָּל שֶׁהוּא

1642. that settles it

תַּם וְנִשְׁלַם; וַחֲסָל

1643. the more one has the more one wants

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָנָה רוֹצֶה מָאתַיִם

1644. there’s a catch to it

אַלְיָה וְקוֹץ בָּהּ

1645. there’s no justice in the world!

(sometimes put as a wondering question:)

לֵית דִּין וְלֵית דַּיָּן!

no judge and no justice?

לֵית דִּין וְלֵית דַּיָּן?

1646. they benefit and the world benefits

הֲנָאָה לָהֶם וַהֲנָאָה לָעוֹלָם

(אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הקב“ה: רבשׁ”ע, מַה הֲנָאָה בְּאֵלּוּ שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלָמְךָ? צִרְעָה מַפְסֶדֶת דְּבַשׁ וְאֵין בָּהּ הֲנָאָה; עַכָּבִישׁ אוֹרֵג כָּל הַשָּׁנָה וְאֵין לְבוּשׁ.)

1647. they suffered a moral defeat

הֵם נָחֲלוּ כִּשָּׁלוֹן מוּסָרִי

1648. they will suffer the consequences

עֲלֵיהֶם לִתֵּן אֶת הַדִּין; עֲתִידִים הֵם לִתֵּן אֶת הַדִּין

1649. a thing hidden from the eye

דָּבָר הַסָּמוּי מִן הָעַיִן

1650. throw a sop to Cerberus

זְרוֹק אֻמְצָה לְכֶלֶב; קְטוֹרֶת בְּאַף הַשָּׂטָן

1651. times will brighten up again

הַזְּמָן יִשְׁתַּנֶּה לְטוֹבָה; הַזְּמָן עוֹד יָאִיר פָּנָיו

1652. to begin with; to start with; originally

בַּתְּחִלָּה; מִתְּחִלָּה

as at first

כְּבַתְּחִלָּה

before the act; at setting out to do a thing

לְכַתְּחִלָּה

after the act; ex post facto

בְּדֵיעֲבַד

1653. to claim

לִתְבֹּעַ בְּעָלוּת עַל; לִטְעוֹן טַעֲנַת “כֻּלּוֹ שֶׁלִּי”

1654. to employ means

לִנְקוֹט אֶמְצָעִים

1655. to know a hawk from a handsaw

לְהַבְחִין בֵּין תְּכֵלֶת לְכָרָתִי; לְהַבְחִין בֵּין זְאֵב לְבֵין כֶּלֶב

1656. took the law in his own hands

עָשָׂה דִין לְעַצְמוֹ

1657. too many cooks spoil the broth

בְּרוֹב טַבָּחוֹת יִקְדַּח הַתַּבְשִׁיל; בְּרוֹב יָדַיִם יִתְקַלְקֵל הָעֵסֶק

1658. too many irons in the fire

מֵאָה הַתְחָלוֹת וּגְמִירָה לֹא אַחַת

1659. to pay a fine

לְשַׁלֵּם קְנָס

to pay a note

לִפְרוֹעַ שְׁטָר

to pay a debt

לְסַלֵּק חוֹב

to pay by installment

לְשַׁלֵּם לְשֵׁעוּרִין

to pay in advance

מִפְרָעָה

1660. to pluck figs figs from thistles

לְלַקֵּט תְּאֵנִים מֵחֲרוּלִים; אֵין אָרוּר נַעֲשֶׂה בָּרוּךְ

1661. to prepare for Sabbath

לְהָכִין צָרְכֵי שַׁבָּת

the labor on the eve of Sabbath (of a holiday)

טוֹרַח הַשַּׁבָּת (טוֹרַח הֶחָג)

(מִי שֶׁטָּרַח בְּעֶרֶב-שַׁבָּת יֹאכַל בְּשַׁבָּת)

1662. to sound him out

לִתְהוֹת עַל קַנְקַנּוֹ

(הִתְחִיל תּוֹהֶה עַל קַנְקַנִּי)

1663. treat

כַּבֵּד

I’ll blow you to a show

אֲכַבֵּד אוֹתְךָ בְּמַחֲזֶה

a treat

כִּבּוּד

1664. turned a deaf ear

אָטַם אֶת אָזְנָיו מִשְּׁמוֹעַ; אָטַם אוֹזֶן לְבַקָּשָׁתִי


U

1665. under protest

בְּאוֹנֶס; מִתּוֹךְ מֶחָאָה

1666. unto one’s rest and possessions

אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה

1667. up to the mark; as much as necessary

כָּל צָרְכּוֹ

(מְנֻפֶּה כָּל צָרְכּוֹ)


W

1668. valid

קַיָּם; קַיָּם וְשָׁרִיר; כֹּחוֹ יָפֶה

1669. was caught red-handed

נִתְפַּשׂ בְּקַלְקָלָתוֹ

1670. waste energy

הוֹצֵא מֶרֶץ לְבַטָּלָה; יָגֹעַ לָרִיק

1671. we have no part and parcel in

אֵין לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּ –

1672. we have the fiddle but not the bow

הֲרֵי כִנּוֹר וְאֵין לָנוּ קֶשֶׁת; הֲרֵי כַּף וַהֲרֵי תַּבְשִׁיל וְאֵין לָנוּ פֶּה לֶאֱכוֹל

1673. we reached an agreement

בָּאנוּ לִידַי הֶסְכֵּם

1674. we struck a bargain; we met half-way

הִגַּעְנוּ לִידֵי עֵמֶק הַשָּׁוֶה; נִתְפַּשַּׁרְנוּ; הִגַּעְנוּ לִידֵי פְּשָׁרָה

1675. what price?

בְּכַּמָּה זֶה עוֹלֶה? – זֶה בְּכַמָּה?

(

pl.

) הֲלָלוּ בְּכַמָּה? – מַה מְחִירוֹ?

it’s high-priced

מְרֻבִּים דָּמָיו

1676. what’s done is past and gone

מַאי דַהֲוָה הֲוָה

1677. what’s this new-fangled thing about?

מַה טִיבוֹ שֶׁל עֻבָּר זֶה?

1678. when one has nothing, it’s a different case

בִּדְלֵיכָּא, שֶׁאנֵי

1679. wholesale

סִיטוֹנִי

sold wholesale

מָכַר לְסִיטוֹנִין

retail

קִמְעוֹנִי; לַאֲחָדִים

sold retail

מָכַר לְקִמְעוֹנִין; מָכַר לַאֲחָדִים

1680. who will guarantee - ?

מִי לְיָדֵנוּ יִתְקַע [שֶׁ - ]? – מִי יְהֵא עָרֵב בַּדָּבָר?

1681. why do you shilly-shally

מָה אַתֶּם מִתְרַשְּׁלִים? – מַה-לָכֶם נִרְפִּים?

1682. with evil intention; of malice aforethought

בְּמַזִיד

by error; (sinning) unintentionally

בְּשׁוֹגֵג

1683. within my reachL within my power

לְאֵל יָדִי; יָדִי מַשֶּׂגֶת; בִּיכָלְתִּי; בְּכֹחִי

not within my reach

אֵין לְאֵל יָדִי; אֵין יָדִי מַשֶּׂגֶת

1684. won a lawsuit

נִתְחַיֵּב בַּדִּין; הִפְסִיד בַּדִּין

1685. won’t my word do?

עַל דְּבָרִי בִּלְבָד אֵין אַתָּה סוֹמֵךְ?

1686. the work flags (in their hands)

הַמְּלָאכָה רְפוּיָה בִּידֵיהֶם; נִרְפִּים הֵם בִּמְלַאכְתָּם

1687. a work to be proud of

מַעֲשֵׂה יָדָיו לְהִתְפָּאֵר

1688. worth a king’s ransom

שָׁוֶה אוֹצְרוֹת קֹרַח


Y

1689. yield a little

וַתֵּר קִמְעָא

1690. yield to circumstances

הִדָּחַה לִפְנֵי הַשָּׁעָה

1691. your project bids fair to succeed

הַהַצְלָחָה זוֹרַחַת עַל מִפְעָלְךָ

לראש הדף

SPACE AND NUMBER

מָקוֹם וּמִסְפָּר


A

  1. all the hollow (space) of the world

כָּל חֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם

  1. at every step

עַל כָּל צַעַד וָצַעַד; עַל כָּל שַׁעַל וָשַׁעַל

  1. (the) average

הַמְמֻצָּע

on the average

בְּמִצּוּעַ; בִּמְמֻצָּעִין


B

  1. back and forth; to and fro

אֵילַךְ וְאֵילָךְ; לְכַאן וּלְכַאן; רָצוֹא וָשׁוֹב

  1. between semesters

בֵּין הַזְּמַנִּים

  1. by halves

לַחֲצָאִין


C

1698. center of the city

טַבּוּר הָעִיר; מֶרְכַּז הָעִיר

1699. change place change luck

מְשַׁנֶּה מָקוֹם מְשַנֶּה מַזָּל

1700. clockwise

כִּוּוּנוֹ שֶׁל שָׁעוֹן

counter clockwise

הֶפֶךְ כִּוּוּנוֹ שֶׁל שָׁעוֹן

1701. considerable quantity

כַּמּוּת הֲגוּנָה

1702. crossroads; at a parting of the ways

עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים


D

1703. deviated from the way; turned from the path

סָטָה מִן הַדֶּרֶךְ; נָטָה מִן הַמְסִלָּה

1704. do by halves

לַעֲשׂוֹת לַחֲצָאִין

to do piecemeal

לַעֲשׂוֹת לִמְקֻטָּעִין

  1. to itemize

לִפְרוֹט

which cannot be itemized here

שֶׁאֵין כַּאן הַמָּקוֹם לְפָרְטָם

  1. dropped out of sight

נֶעְלַם מִן הָעַיִן


E

  1. eats up the miles

מְגַמֵּא אֶרֶץ

  1. enough and to spare

דַּי וְהוֹתֵר

  1. an equation

מַשְׁוָאָה


F

  1. for lack of space

מֵאֵין מָקוֹם

the place is too narrow for me

צַר לִי הַמָּקוֹם

  1. four corners of the earth

אַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ

the four winds of heaven

אַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם

1712. from one end of the world to the other

מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ

1713. from time to time

לִפְרָקִים; מִפֶּרֶק לְפֶרֶק; מִפְּקִידָה לִפְקִידָה


G

1714. go north

הַצְפֵּן

go south

הַדְרֵם

(הָרוֹצֶה שֶׁיַּחְכִּים – יַדְרִים, וְשֶׁיַּעֲשִׁיר – יַצְפִּין… רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר: לְעוֹלָם יַדְרִים, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהוּא מִתְחַכֵּם מִתְעַשֵּׁר.)


H

1715. hither and thither

אָנֶה וְאָנָה

1716. how do you happen to be here?

אֵיךְ נִקְרֵיתָ לְכַאן? – אֵיךְ נִתְגַּלְגַּלְתָּ לְכַאן? – אֵיךְ נִקְלַעְתָּ לְכַאן? –


I

1717. in front

לְפָנִים; מִפָּנִים; מִפָּנָיו

in the rear

מֵאָחוֹר (מֵאֲחוֹרָיו); מִן הַגַּב (מִגַּבּוֹ

1718. in its proper place

בִּמְקוֹמוֹ

(גְּדוֹלָה דֵעָה שֶׁנִּתְּנָה בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: “כִּי אֵל דֵּעוֹת ד’.” אֶלָּא מֵעַתָּה, גְּדוֹלָה נְקָמָה שֶׁנִּתְּנָה בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: “אֵל נְקָמוֹת ד?” אָמַר לוֹ: הֵן, בִּמְקוֹמָהּ גְּדוֹלָה הִיא).

1719. in the diaspora

בַּגּוֹלָה; בִּתְפוּצוֹת הַגּוֹלָה; בַּתְּפוּצוֹת

1720. is situated

יוֹשֶׁבֶת

(צִפּוֹרִי יוֹשֶׁבֶת בִּמְקוֹם הָרִים


L

1721. lag; straggle (behind)

פַּגֵּר (אַחַר )


M

1722. midroad

עַל אֵם הַדֶּרֶךְ

1723. more than one

לֹא אֶחָד (לֹא אַחַת)

N

1724. next door

בַּבַּיִת הַסָּמוּךְ; בַּדִּירָה הַסְּמוּכָה; אֵצֶל הַשָּׁכֵן


O

1725. on all sides

מִצִּדֵּי צְדָדִים

from all sides

מִכָּל עֵבֶר; מִכָּל הָעֲבָרִים

1726. on the outside

מִבַּחוּץ; מִלְּבַר

on the inside

מִבִּפְנִים; מִבַּיִת; מִלְּגוֹ

(נָאֶה מִלְּבַר וְכָעוּר מִלְּגוֹ)

1727. opposite poles

שְׁנֵי הַקְּצָווֹת

opposite poles (in science)

צִירִים הָפְכִּיִּים

they are at opposite poles

הֵם שׁוֹנִים (דֵּעוֹתֵיהֶם שׁוֹנוֹת) מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה

from pole to pole

מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ

1728. outweighs, outnumbers

מַכְרִיעַ; עוֹדֵף (מִן); מְרֻבֶּה (מִן); כּוֹבֵשׁ

(מִדַּת הַטּוֹב מְרֻבָּה מִמִּדַּת הָרָע. – יְהִי רָצוֹן שֶׁיִּכְבְּשׁוּ רַחֲמֶיךָ אֶת כַּעַסְךָ.)


R

1729. round about

סְחוֹר סְחוֹר; סָבִיב סָבִיב; (סַב) הַקָּפוֹת


S

1730. set out

יָצָא לַדֶּרֶךְ; שָׂם לַדֶּרֶךְ פְּעָמָיו

1731. (a) ship that sails the sea

סְפִינָה (אֲנִיָה) הַמַּפְלִיגָה בַּיָּם; סְפִינָה הַפּוֹרֶשֶׁת בַּיָּם

1732. since the creation (calendar)

לִבְרִיאַת הָעוֹלָם

A. D.

לִסְפִירַת הָאֻמּוֹת

B. C.

לִפְנֵי סְפִירַת הָאֻמּוֹת

1733. slopewise

בִּמְשֻׁפָּע; לְשִׁפּוּעִין

1734. so many

כַּמָּה

(כַּמָּה טִרְחוֹת טָרַחְתִּי עִמְּךָ)

ever so many

כַּמָּה וְכַמָּה

(אָמַרְתִּי לְךָ כַּמָּה וְכַמָּה פְעָמִים, שֶלֹּא תֵלֵךְ לְשָׁם, וְהָלָכְתָּ.)


T

1735. (a) temporary residence

דִּירַת עֲרַאי

a permanent residence

דִּירַת קֶבַע

1736. this way and that

כֹּה וָכֹה (וַיִפֶן כֹּה וָכֹה)

1737. tread the beaten track

הָלֹךְ בִּמְסִלָּה סְלוּלָה; דָּרֹךְ בְּדֶרֶךְ הַכְּבוּשָׁה

1738. twice as much

פִּי שְׁנַיִם

three times as much

פִּי שְׁלשָׁה

many times as much

פִּי כַמָּה


U

1739. uphill

בְּמַעֲלֵה הָהָר

downhill

בְּמִדְרוֹן; בַּמּוֹרָד

1740. upstream; against the current

נֶגֶד הַזֶּרֶם

with the current

עִם הַזֶּרֶם


W

1741. wends his way

מְשָׂרֵךְ דַּרְכּוֹ

1742. winding paths

שְׁבִילִים נִפְתָּלִים

crooked ways

דְּרָכִים עֲקַלְקַלּוֹת

1743. within an ace

כְּפֶשַׂע

(כְּפֶשַׂע בֵּינוֹ וּבֵין הַמָּוֶת)

1744. with miraculous speed

בִּקְפִיצַת הַדֶּרֶךְ


לראש הדף

TIME

זְמָן


A

1745. after a time

לְיָמִים

1746. afterwards

אַחֲרֵי כֵן; אַחַר כָּךְ; לְאַחַר מִכֵּן

1747. approaches; is around the corner

מְמַשְׁמֵשׁ וּבָא; אַחַר כָּתְלֵנוּ

1748. as soon as possible

בַּהֶקְדֵּם הָאֶפְשָׁרִי

at the earliest moment conceivable

בְּתַכְלִית הַהֶקְדֵּם

1749. at her prime; at a marriageable age

הִגִּיעָה לְפִרְקָהּ

near her prime

סָמוּךְ לְפִרְקָהּ

1750. at last; after all

סוֹף-סוֹף; לִבְסוֹף; אַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל

1751. at the proper time

בְּעִתּוֹ

(וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה-טּוֹב)

at the improper time

שֶׁלֹּא בְּעִתּוֹ

1752. at which time (in its history) –?

בְּאֵיזֶה פֶּרֶק (מִפְּרָקָיו) –?

(בְּאֵיזֶה יוֹם –? בְּאֵיזֶה שָׁבוּעַ –? בְּאֵיזוֹ שָׁנָה –?)


B

1753. before (time); ere

עַד שֶׁ––; עַד שֶׁלֹּא; בְּטֶרֶם

(בִּתִּי, עַד שֶׁאַתְּ מְעַקֶּמֶת חָטְמֵךְ, קְחִי מַטְאֲטֵא וְכַבְּדִי אֶת הַבָּיִת. – עַד שֶׁלֹא יִכְבֶּה הַנֵּר, תֵּן לוֹ שֶׁמֶן. – אַתָּה הוּא עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם. אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא.)

1754. before you can say “Jack Robinson”

עַד שֶׁאַתָּה אוֹמֵר וַחֲלַקְלַקּוֹת

1755. bide your time till the evil blows over

בְּשָׁעָה שֶׁאַתָּה רוֹאֶה הַשָּׁעָה חֲצוּפָה, לֹא תַעֲמוֹד כְנֶגְדָהּ אֶלָּא תֵּן לָהּ מָקוֹם; חֲבִי כִּמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבָר זָעַם

1756. a brief while ago

זֶה מִקָּרוֹב

1757. by leaps and bounds

בִּקְפִיצוֹת גַּסּוֹת; בִּפְסִיעוֹת גַּסּוֹת; בְּצַעֲדֵי עֲנָק


C

1758. consumes his futurity during his lifetime

אוֹכֵל עוֹלָמוֹ בְּחַיָּיו


D

1759. day by day

יוֹם יוֹם

daily

מִדֵּי יוֹם בְּיוֹמוֹ

monthly

מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ

yearly

מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה

the daily (adj.)

הַיּוֹם-יוֹמִי

a diary

יוֹמָן

a daily newspaper

יוֹמוֹן

1760. days of the Messiah

קֵץ הַיָּמִים; יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ; לֶעָתִיד לָבוֹא

1761. don’t be in a hurry

אַל תְּמַהֵר; אַל תִּתְבַּהֵל; אַל בִּבְהִילוּת; לֹא בְחִפָּזוֹן

don’t be in a hurry to speak

אַל תְּבַהֵל עַל פִּיךָ

1762. during; for a time-interval of

בְּמֶשֶׁךְ


E

1763. eleventh hour

הַשָּׁעָה הָאַחַת – עֶשְׂרֵה; סָמוּךְ לִנְעִילָה

1764. ephemeral thing

קִקָּיוֹן דְּיוֹנָה

1765. errand

שְׁלִיחוּת

(אֵין מַלְאָךְ אֶחָד עוֹשֶׂה שְׁתֵּי שְׁלִיחוּיוֹת, וְלֹא שְׁנֵי מַלְאָכִים שְׁלִיחוּת אָחָת.)

1766. eternal life

חַיֵּי עוֹלָם

transient life

חַיֵּי שָׁעָה

1767. ever since

מִיּוֹם שֶׁ– – –

(מִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ, נִטְּלָה נְבוּאָה מִן הַנְּבִיאִים וְנִתְּנָה לְשׁוֹטִים וּלְתִינוֹקוֹת)

1768. every time

מִדֵּי

(מִדֵּי דַבְּרִי, אֶזְעָק; מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ, זָכֹר אֶזְכְּרֶנּוּ.)


F

1769. far from me; at a distance from me

הַרְחֵק מִמֶּנִּי; בִּמְרֻחָק מִמֶּנִּי; מִמֶּנִּי וָהָלְאָה

1770. follow your nose

לֵךְ נֹכְחֲךְ

1771. for all generations

לְדוֹר וָדוֹר; לְדוֹרוֹת; לְדוֹרֵי-דוֹרוֹת

1772. for quite some time

זֶה מִזְּמָן

1773. from the moment that; beginning when

מִשֶּׁ–––

(מִשֶּׁיַּכִּיר בֵּין תְּכֵלֶת לְלָבָן)


G

1774. gave place to

פִּנְּתָה אֶת מְקוֹמָהּ לְ –––

1775. give me more time

הַאֲרֵךְ לִי

allow me two more days

תֵּן לִי אַרְכָּה שֶׁל שְׁנֵי יָמִים

1776. golden era

תּוֹר זָהָב

1777. gradually

בְּהַדְרָגָה; בְּמֻדְרָג


H

1778. henceforth

מִכַּאן וָאֵילָךְ; מִכַּאן וּלְהַבָּא; מִיּוֹם זֶה וָאֵילָךְ

1779. his days are numbered

יָמָיו סְפוּרִים; קָרְבוּ יָמָיו לָמוּת

1780. (the) hour is opportune

הַשָּׁעָה יָפָה לְכָךְ; הַשָּׁעָה כְשֵׁרָה לְכָךְ

in an auspicious hour

בְּשָׁעָה יָפָה; בְּשָׁעָה טוֹבָה וּמֻצְלַחַת


I

1781. I am pinched for time

זְמַנִּי דָחוּק עָלַי

1782. immediately; at once

מִיָּד; תֵּיכֶף וּמִיָּד

immediately after

תֵּיכֶף לְ–––

(תֵּיכֶף לַאֲמִירָה –– עֲשִׂיָּה. תֵּיכֶף לִסְמִיכָה –– שְׁחִיטָה.)

1783. in a moment

כְּרֶגַע; בִּין-רֶגַע

1784. in a twinkling

כְּהֶרֶף עַיִן

1785. in each generation

בְּכָל דּוֹר וָדוֹר

1786. in his generation (period)

בְּדוֹרוֹ

(יִפְתָּח בְּדוֹרוֹ כִּשְׁמוּאֵל בְּדוֹרוֹ)

1787. in his prime

בְּתוֹקֶף יָמָיו; בִּמְלוֹא יָמָיו

1788. in increased measure

בִּקְנֵה-מִדָּה מֻגְדָל

in lesser measure

בִּקְנֵה-מִדָּה מֻקְטָן

1789. in my time

בְּשַׁעְתִּי

this very day

בְּשַׁעְתּוֹ

1790. in that very moment

בּוֹ בָּרֶגַע

on that same day

בּוֹ בַּיּוֹם

this very day

בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה

at the same time that

בָּהּ בְּשָׁעָה שֶׁ–––

1791. in the future to come

לֶעָתִיד לָבוֹא

1792. in the nick of time

בָּרֶגַע הָאַחֲרוֹן

1793. is destined to

עָתִיד לְ–––

(עֲתִידָה יְרוּשָׁלַיִם לֵעָשׂוֹת מֶטְרוֹפּוֹלִין לְכָל הָאֲרָצוֹת.)

his destination is; is destined for

סוֹפוֹ; סוֹפוֹ לְ–––

(וְסוֹפוֹ – יוֹרֵשׁ גֵּיהִנּוֹם; סְחוֹרָה שֶׁהִיא נְתוּנָה בָּאֲדָמָה, לֵךְ עֲסוֹק בָּהּ, שֶׁסּוֹפָה לְהִתְעַלּוֹת; סוֹף גַּנָּב לִתְלִיָּה)

1794. is not in existence

אֵינֶנּוּ בְּנִמְצָא; אֵינֶנּוּ בִּמְצִיאוּת


J

17

95

. just now

זֶה אַךְ


K

1796. kill time

בַּטֵּל זְמָן

a time-killer

בִּטּוּל-זְמָן


L

1797. lasted (time)

נִמְשַׁךְ, אָרַךְ

(הָעֲבוֹדָה תִּמָּשֵׁךְ עַד הָאֶחָד בַּחוֹדֶשׁ; הַמַּחֲזֶה אָרַךְ שְׁתֵּי שָׁעוֹת)

last night

אֶמֶשׁ

last year

אֶשְׁתַּקֵד

1799. little by little, slowly

קִמְעָא קִמְעָא; לְאַט לְאַט; עַל-יָד עַל-יָד

1800. live long

הָאֲרֵךְ יָמִים

what makes you live so long?

בַּמֶּה הָאֳרַכְתָּ יָמִים?

long life

אֲרִיכוּת יָמִים

1801. long life

אֲרִיכוּת יָמִים; אֹרֶךְ יָמִים

for a long period

לְאֹרֶךְ יָמִים


M

1802. makes delays

מְגַלְגֵּל בְּשָׁעוֹת; מִתְעַכֵּב בְכַמָּה עִכּוּבִים; עוֹשֶׂה שְׁהִיּוֹת

1803. makes the day even as the

nights

עוֹשֶׂה יָמִים כַּלֵּילוֹת; מְקַשֵּׁר מִדַּת יוֹם בְּמִדַּת לַיְלָה

1804. many miles

כַּמָּה מִילִין; מִילֵי-מִילִין

1805. a misfortune for generations

בְּכִיָּה לְדוֹרוֹת


N

1806. a non-repeated event

מְאֹרָע חַד-פְּעָמִי; מְאֹרָע בִּלְתִּי-נִשְׁנֶה

1807. not in the proper time and place

חוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ

1808. of old; of yore

מֵאָז; מִקֶּדֶם; מֵאָז וּמִקֶּדֶם; מִקַּדְמַת דְּנָא; מִימוֹת-עוֹלָם


O

1809. old age got the better of him

זִקְנָה קָפְצָה עָלָיו

1810. on a small scale

בִּזְעֵיר-אַנְפִּין; בְּאַמַּת-מִדָּה קְטַנָּה

1811. once; once upon a time; a tale is told of

פַּעַם; פַּעַם אַחַת; מַעֲשֶׂה בְ––; מַעֲשֶׂה וְ–––

(פַעַם הֻצְרְכוּ חֲכָמִים מָמוֹן הַרְבֵּה לְבֵית-הַמִּדְרָש; פַּעַם אַחַת הָיָה רַבִּי עֲקִיבָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ; מַעֲשֶׂה בְאָדָם אֶחָד שֶׁהָיָה חוֹפֵר שִׂיחִים לְרַבִּים; מַעֲשֶׂה בְמֶלֶךְ סַלְקִיָּא שֶׁנָפְלָה מַרְגָּלִית שֶׁלּוֹ וּבְלָעָהּ עַכְבָּר; מַעֲשֶׂה וְעָלִיתִי אֶל הַר-הַבָּיִת)

1812. once in a blue moon

פַּעַם בִּשְׁמִטָּה; פַּעַם בְּיוֹבֵל

1813. one fine morning

בּוֹקֶר לֹא-עָבוֹת


P

1814. perpetual motion machine

מְכוֹנָה מִתְנוֹעַעַת לָנֶצַח

1815. perpetually

לָנֶצַח; עוֹלָמִית

in perpetuity

לִצְמִיתוּת; עַד עוֹלָם

1816. peters out

פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ

1817. plucked before his time

נִקְטַף בְּאִבּוֹ; נִכְרַת בִּדְמִי יָמָיו


R

1818. raise a hand

הָרֵם יָד (עַל)

raise a fist

הָרֵם אֶגְרוֹף (נֶגֶד)

1819. reached a ripe age

בָּא בַּיָּמִים; זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים

enjoyed a good old age

רָאָה שֵׂיבָה טוֹבָה

1820. regularly; at stated intervals

בִּקְבִיעוּת; לְעִתִּים קְבוּעוֹת; לִפְרָקִים מְזֻמָּנִים


S

1821. Sabbath the queen

שַׁבָּת הַמַּלְכָּה; שַׁבְּתָא מַלְכְּתָא

the holy Sabbath

שַׁבַּת קוֹדֶשׁ

1822. signs of the Messiah’s coming

רַגְלֵי מְבַשֵּׂר; פַּעֲמֵי מָשִׁיחַ; עִקְבְתָא דִמְשִׁיחָא

1823. signs of the Zodiac

י"ב מַזָּלוֹת

1824. sicne then

מִנִּי אָז; מֵאוֹתוֹ יוֹם וָאֵילָךְ

since my return

מֵאָז שׁוּבִי

since my going forth

מֵאָז לֶכְתִּי

since I arrived at the age of reason

מֵאָז עָמְדִי עַל דַּעְתִּי

my friend from of old

יְדִידִי מֵאָז

1825. slow as molasses

זוֹחֵל כְּמִקְפָּה; מְטַפְטֵף כִּדְבַשׁ

1826. some day

בִּזְמַן מִן הַזְּמַנִּים; בְּאַחַד הַיָּמִים

1827. sufficient for the day is evil thereof

דַּיָּה לְצָרָה בְּשַׁעְתָּהּ


T

1828. takes time

אוֹרֵךְ זְמָן; תּוֹפֵס זְמָן

(הַמַּחֲזֶה יֶאֱרַךְ שְׁתֵּי שָׁעוֹת; הָעבוֹדָה תִּתְפּוֹס בְּעֶרֶךְ שְׁלוֹשָׁה יָמִים)

1829. till now; thus far

עַד הֲלוֹם; עַד הֵנָּה; עַד כַּאן; עַד עַכְשָׁו

(הִגִּיעוּ עַד הֲלוֹם; עַד הֵנָּה לֹא כָלוּ חֲסָדֶיךָ; עַד כַּאן אוֹמְרִים בְּשַׁבָּת הַגָּדוֹל; עַד עַכְשָׁו עָשִׂיתָ כָּךְ, וּמֵעַכְשָׁו תֶּחְדָּל?)

1830. that day

אוֹתוֹ יוֹם; (הַיּוֹם הַהוּא)

that time

אוֹתָהּ שָׁעָה

in those days

בְּאוֹתָם הַיָּמִים; (בַּיָּמִים הָהֵם)

at that time

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה

1831. the time is up

הִגִּיעָה הַשָּׁעָה

your time is up

הִגִּיעָה שַׁעְתְּךָ

1832. this life

הָעוֹלָם הַזֶּה

the next life; the life hereafter

הָעוֹלָם הַבָּא

1833. time presses

הַשָּׁעָה דוֹחֶקֶת

1834. time will show

עוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד

1835. to force the end (the day of redemption)

לִדְחוֹק אֶת הַקֵּץ

to figure out the end

לְחַשֵּׁב אֶת הַקֵּץ

to reveal the end

לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ

(דּוֹחֲקֵי קִצִּין; מְחַשְּׁבֵי קִצִּין; מְגַלֵּי קִצִּין)

1836. to the end of time

עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת


U

1837. unto a third and fourth generation

עַד שִׁלֵּשִׁים וְרִבֵּעִים


W

1838. waste

בַּטֵּל; בַּזְבֵּז; הַשְׁחֵת; הוֹצֵא לְבַטָּלָה

1839. what next?

וּמָה עַכְשָׁו?

1840. what’s the special occasion?

מַה יּוֹם מִיּוֹמַיִם?

1841. when does one begin?

מֵאֵימָתַי–––?

from the time that –

מִשָּׁעָה שֶׁ–––

(מֵאֵימָתַי קוֹרִין אֶת שְׁמַע בְּעַרְבִית? מִשָּׁעָה שֶׁהַכֹּהֲנִים נִכְנָסִים לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָתָן)

until when –

עַד אֵימָתַי –––?

up to the time that

עַד שֶׁ–––

1842. when the morning dawned

עִם הָנֵץ הַחַמָּה; עִם זְרִיחַת הַחַמָּה; עִם זְרִיחָה; כְּשֶעָלָה עַמּוּד-הַשַּׁחַר; הַבּוֹקֶר אוֹר

1843. will amount to

יִשְׁווּ בְּדֵי; יַעֲלוּ עַד; יַעֲלוּ כְּדֵי

will amount to a third of

יִשְׁווּ בְּדֵי שְׁלִישׁ מִן

1844.

will not complete half their days

לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם


Z

1845. zigzag

סְרַגְרַגּוֹת

לראש הדף

BLESSINGS, CURSES AND WISHES

ברכות, קללות ורציות

A

1846. abracadabra; hocus pocus

לַחַשׁ-נַחַשׁ; שַׁבְרִירַי-רִירַי; בַּזְבַּזְיָה-מַסְמַסְיָה

1847. alas and alack! – woe is me!

אוֹי וַאֲבוֹי! – אוֹי לִי! – וַי לִי! – אַלְלַי!

(אוֹי לִי אִם אוֹמַר אוֹי לִי אִם לֹא אוֹמַר)

woe unto you! – alas for you

אוֹי וַאֲבוֹי לָכֶם! – וַי לָכֶם! – אִי לָכֶם!

1848. alas for that shame

אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה! אוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה!

1849. amen, and so may it be!

אָמֵן, וְכֵן יְהִי רָצוֹן!

1850. auf wiedersehn! see you again!

לְהִתְרָאוֹת!


B

1851. be for a blessing

הֱיֵה בְרָכָה!

1852. be it so

לוּא יְהִי כֵן!

1853. begging your pardon

בִּמְחִילָה מִכְּבוֹדְךָ

1854. be they set apart

לְהַבְדִּיל

be they set infinitely wide apart

לְהַבְדִּיל אֶלֶף הַבְדָּלוֹת

1855. blast him!

תִּפַּח רוּחוֹ

1856. bless his heart

תָּבוֹא עָלָיו בְּרָכָה

1857. by my faith

הָעֲבוֹדָה!


C

1858. chin up!

חֲזַק וֶאֱמָץ!; חֲזַק-חֲזַק וְנִתְחַזָּק!; קוּם וְהִתְעוֹדֵד!

1859. come in!

יָבוֹא! יִכָּנֵס!

1860. congratulations!

יִישַׁר כּוֹחֲךָ!; תֶּחֱזַקְנָה יָדֶיךָ!


E

1861. everything is o. k.

הַכֹּל שָׁלוֹם

1862. excellent!

מְצֻיָּן!; כַּפְתּוֹר וָפֶרַח!

1863. extend him a warm welcome; greet him heartily

קַבֵּל אוֹתוֹ בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת; הָאֵר אֵלָיו פָּנִים; קַדֵּם פָּנָיו בְּשִׂמְחָה; הַסְבֵּר לוֹ פָנִים


F

1864. far be it; the Almighty forbid

חָלִילָה; חַס וְחָלִילָה; חַס וְשָׁלוֹם

(חָלִילָה לִי מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה)

all this is far from me

כָּל זֶה רָחוֹק מִמֶּנִּי; כָּל זֶה מִמֶּנִּי וָהָלְאָה

1865. farewell!

הֱיֵה שָׁלוֹם!; צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם!

1866. for good luck!

לְסִמָּן טוֹב וּלְמַזָּל טוֹב!

1867. for life (toast)!

לְחַיִּים!

for life and health!

לְחַיִּים וְלִבְרִיאוּת!

for life and joys!

לְחַיִּים וּשְׂמָחוֹת!

for good life and peace (response to toast)

לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם!

1868. for the love of Pete

בְּשֵׁם כָּל הַיָּקָר


G

1869. God grant

יִתֵּן אֱלֹקִים; יְהִי רָצוֹן שֶׁ–––

1870. God speed you!

הַשֵׁם יַצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ!

1871. good health! (in response to sneeze)

אַסוּתָא!; לִבְרִיאוּת!; לִרְפוּאָה שְׁלֵמָה!

– הַחוֹטֶם מֵעִיד (אמת גענאָסן Yiddish:

1872. a good omen

סִמָּן טוֹב

a bad omen

סִמָּן רָע

1873. good Sabbath

שַׁבַּת שָׁלוֹם!

(the response is:)

שַׁבַּת שָׁלוֹם וּמְבֹרָךְ!

1874. greetings; good wishes

בְּרָכוֹת; אֵחוּלֵי טוֹבָה; שְׁלוֹמוֹת וְטוֹבוֹת; ישׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת

hearty good wishes

בְּרָכוֹת מִלֵּב; בְּרָכוֹת לְבָבִיּוֹת


H

1875. Heaven have mercy on him

מִן הַשָּׁמַיִם יְרַחֲמוּ עָלָיו

1876. Heaven will make good your loss

הַמָּקוֹם יְמַלֵּא לְךָ חֶסְרוֹנְךָ

1877. His Majesty

הוֹד מַלְכוּתוֹ

His Honor

כְּבוֹד הַשּׁוֹפֵט

His Excellency

כְּבוֹד מַעֲלָתוֹ

His Learning

כְּבוֹד תּוֹרָתוֹ (each of these titles refers to the person directly addressed)

1878. his memory is green forever

זִכְרוֹ רַעֲנָן לָעַד

1879. holy mackerel!

מַקְקִיאֵל הַקָּדוֹשׁ!


I

1880. I beg you; please

בְּבַקָּשָׁה; בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ; הוֹאֶל-נָא; נָא; אָנָא; בְּמָטוּתָא מִמְּךָ

please, sir!

בִּי אֲדוֹנִי!

my request is laid before you

בַּקָּשָׁתִי שְׁטוּחָה לְפָנֶיךָ

I request you with all manner of request

אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁל בַּקָּשָׁה

I plead with you

אֲנִי מַפְצִיר בְּךָ

1881. I swear

נִשְׁבַּעְתִּי; יָבוֹא עָלַי; קוֹנָם; בִּנְקִיטַת צִיצִית

(יָבוֹא עָלַי אִם לֹא רְאִיתִיו; קוֹנָם, פִּי מְדַבֵּר עִמְּךָ; בִּנְקִיטַת צִיצִית אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, שֶׁהָיִיתִי שָׁם)

1882. I yield to you

נַעֲנֵיתִי לְךָ

1883. it was so decreed

נִגְזְרָה גְזֵרָה; זֶה מִן הַשָּׁמַיִם; מֵד’ יָצָא הַדָּבָר

1884. it’s a big shame!

בּוּשָׁה וְחֶרְפָּה!

1885. it’s a scandal

שַׁעֲרוּרִיָּה!; שֹׁמוּ שָׁמַיִם!

1886. it is strange!

אֶתְמְהָה!; מוּזָר!; זֶה תָּמוּהַ בְּעֵינַי!

1887. it’s o. k. with me

כָּךְ נִיחָא לִי


L

1888. let him gorge himself till he sickens

יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב

1889. long may he live

יְחִי; יִחְיֶה; יִזְכֶּה וְיַאֲרִיךְ יָמִים

(יְחִי הַמֶּלֶךְ; זוּגָתִי מָרַת פְּלוֹנִית תִּחְיֶה; הָרַבִּי יִחְיֶה; הָרַבִּי שְׁלִיטָ"א [שֶׁיִּזְכֶּה לְיָמִים טוֹבִים, אֲרֻכִּים])


M

1890. may he rest in peace!

מְנוּחָתוֹ עֵדֶן!

1891. to set apart for life! to set apart the living from the dead

יִבָּדֵל לְחַיִּים; לְהַבְדִּיל בֵּין הַחַיִים וּבֵין הַמֵּתִים (either of these two expressions is appended to the name of a

living person mentioned in the same breath with the dead)

1892. may his merit protect us!

זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ!

1893. may his mouth be silenced

עַפְרָא לְפוּמֵהּ!

1894. may his name be forgotten!

יִמַּח שְׁמוֹ; יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ

may his bones rot

שְׁחִיק עֲצָמוֹת

1895. may his candle be bright

נֵרוֹ יָאִיר (נ"י)

1896. may I not sin by word of mouth

אַל אֶחֱטָא בִּלשׁוֹנִי

may I be forgiven for saying this

בַּל יֵחָשֵׁב לִי לְחֵטְא שֶׁאֲנִי אוֹמֵר כֵּן

1897. may it be sweet and fragrant and pleasant to you

יֶעֱרַב לְךָ, יְבֻשַּׂם לְךָ, יִנְעַם לְךָ!

1898. may my right hand wither!

תִּיבַשׁ יְמִינִי!

may my tongue cleave unto my palate

תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי!

1899. may the merit of his ancestors stand by him

תַּעֲמוֹד לוֹ זְכוּת אָבוֹת

1900. may you live to raise him unto learning, wedlock and good deeds!

תִּזְכּוּ לְגַדְּלוֹ לְתוֹרָה, לְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים!

1901. mention not its name!

הַס מִלְּהַזְכִּיר!; מַאן דְּכַר שְׁמֵהּ!

1902. mercy forfend!

חַס וְשָׁלוֹם; רַחֲמָנָא לִיצְלַן

1903. my teachers and masters

מוֹרַי וְרַבּוֹתַי


N

1904. no matter

אֵין דָּבָר; אֵין בְּכָךְ כְּלוּם

1905. peace to his ashes!

שָׁלוֹם לַעֲפָרוֹ!

1906. of blessed memory

זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה; זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה

(זצ“ל; ז”ל)

of accursed memory

שֵׁם רְשָׁעִים יִרְקַב; יִמַּח שְׁמוֹ

1907. our sins brought it on us

בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים; חֲטֹאתֵינוּ גָּרְמוּ לָנוּ; הַחֵטְא גָּרַם


P

1908. pardon

סְלִיחָה; מְחִילָה; סְלַח-נָא

it is forgiven you

סָלוּחַ לְךָ; מָחוּל לְךַ; הֲרֵינִי מוֹחֵל לְךָ

1909. pray for his soul

הִתְפַּלֵּל לַעֲלִיַּת נִשְׁמָתוֹ


R

1910. regards to

דְּרוֹשׁ בִּשְׁלוֹם; אֲנִי פּוֹרֵס שָׁלוֹם לְ––; דְּרִישַׁת שָׁלוֹם לְ––; פְּרִיסַת שָׁלוֹם לְ––


S

1911. so may they increase!

כֵּן יִרְבּוּ!

may his kind increase in Israel

יִרְבּוּ כְּמוֹתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל

may his kind be few in Israel

אַל יִרְבּוּ כְמוֹתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל

1912. so may they perish

כֵּן יֹאבְדוּ

(כֵּן יֹאבְדוּ כָּל אוֹיְבֶיךָ, ד’!)

T

1913. the Merciful One will maintain

us honorably

הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְכָבוֹד

1914. things will come out right

הַכֹּל שַׁפִּיר אָתֵי


U

1915. upon my life

חֵי נַפְשִׁי; חֵי רֹאשִׁי; בְּחַיַּי

upon your life

חַיֶּיךָ (חַיֵּיכֶם)

1916. upon my word; on my word of honor

בְּהֵן שֶׁלִּי; בְּהֵן צִדְקִי


W

1917. wear it in good health

לְּתַּבָהוּ תְחַדֵּשׁ!; תִּתְחַדֵּשׁ!

1918. welcome!

בָּרוּךְ הַבָּא!; בְּרוּכִים הַבָּאִים!; בָּרוּךְ בּוֹאֲכֶם!; בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם!

1919. wind and weather permitting

בְּלִי נֶדֶר; אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם

1920. with appetite

לְתֵאָבוֹן

1921. with (great) pleasure

בְּרָצוֹן; בְּכָל לֵב; בְּעוֹנֶג רַב

1922. would that

מִי יִתֵּן (וְ-); יְהִי רָצוֹן; הַלְוַאי (וְ-, שֶׁ-); ולְוַאי (שֶׁ-)

(מִי יִתֵּן מוֹתִי תַּחְתֶּיךָ; מִי יִתֵּן וְהָיוּ כָל עַם ד’ נְבִיאִים; מִי יִתְּנֵנִי בַּמִּדְבָּר מְלוֹן-אוֹרְחִים; מִי יִתְּנֵנִי יַרְחֵי קֶדֶם)


Y

1923. you have put me to shame

בִּיַּשְׁתָּנִי

1924. ye Heavens!

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם (רבשׁ"ע!) – אִי שָׁמַיִם!

1925. you lost out!

הָלְכָה חֲמוֹרְךָ, טַרְפוֹן!

1926. you’re welcome

יִנְעַם לְךָ (לָךְ)!

welcome to it!

בְּבַקָשָׁה!

לראש הדף

MISCELLANEOUS

שוֹנוֹת

A

1927. according to my humble

opinion

לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי

1928. according to their power (of reception)

לְפִי כוֹחָם

(קוֹל ד’ בַּכֹּחַ; בַּכּוֹחַ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד: הַבַּחוּרִים לְפִי כוֹחָם, הַזְּקֵנִים לְפִי כוֹחָם, הַקְּטַנִּים לְפִי כוֹחָם, הַיּוֹנְקִים לְפִי כוֹחָם, וְהַנָּשִׁים לְפִי כוֹחָן)

1929. amelioration of evil decrees

הַמְתָּקַת הַדִּינִים

1930. a propos; in respect to

כְּנֶגֶד

(כְּנֶגֶד מָה אַתָּה מְדַבֵּר זֹאת?; כְּנֶגֶד מַה נֶאֱמַר מִקְרָא זֶה? לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא כְּנֶגֶד –––)

1931. as is well-known

כִּמְפֻרְסָם; כַּיָּדוּעַ

it is manifest to all

גָּלוּי לְעֵין כֹּל

1932. at cockcrow

בִּקְרִיאַת הַגֶּבֶר

at sunrise

עִם זְרִיחַת הַחַמָּה; עִם זְרִיחָה

at the peep of dawn

עִם הָנֵץ הַחַמָּה

the morning dawned

הַבֹּקֶר אוֹר


B

1933. back and forth movement

(of knife or saw)

הוֹלָכָה וְהוֹבָאָה

1934. battle of learning

מִלְחַמְתָּהּ שֶׁל תּוֹרָה

1935. both have a good time

זֶה נֶהֱנֶה וְזֶה נֶהֱנֶה

the one enjoys and the other suffers no loss

זֶה נֶהֱנֶה וְזֶה לֹא חָסֵר

1936. butts in among authorities

מַכְנִיס רֹאשוֹ בֵּין הָרִים גְּדוֹלִים


C

1937. casts eyes at

נוֹתֵן עֵינָיו בְּ–––

(כָּל הַנּוֹתֵן עֵינָיו בְּמַה שֶּׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, מַה שֶּׁמְּבַקֵּשׁ אֵין נוֹתְנִין לוֹ, וּמַה שֶּׁבְּיָדוֹ נוֹטְלִין הֵימֶנּוּ)

1938. coercion

כְּפִיָּה

(כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר “רוֹצֶה אֲנִי”; כּוֹפִין עַל מִדַּת סְדוֹם; כּוֹפִין עַל בְּנֵי הָעִיר לְהַחֲזִיק בָּתֵּי סֵפֶר וּמְלַמְּדֵי תִּינוֹקוֹת)


D

1939. death by a kiss

מִיתַת נְשִׁיקָה

1940. (is) diminished; nicked

פָּגוּם; מִתְמָעֵט; חָסֵר

(פְּגִימַת הַלְּבָנָה; סַכִּין פָּגוּם; כְּאָדָם שֶׁמַּדְלִיק נֵר מִנֵּר – הַנֵּר דּוֹלֵק וַחֲבֵרוֹ אֵינוֹ חָסֵר, אוֹ כְאָדָם שֶׁמֵּרִיחַ בְּאֶתְרוֹג – הוּא נֶהֱנֶה וְהָאֶתְרוֹג אֵינוֹ חָסֵר כְּלוּם)

1941. it is doubtful whether – or

סָפֵק – סָפֵק

(סָפֵק טָבַל, סָפֵק לֹא טָבַל. אֲפִילוּ טָבַל – סָפֵק יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעִים סֶאָה, סָפֵק אֵין בּוֹ)

1942. (he was) dumbstruck

נֶאְלַם דֻּמִּיָּה; נִשְׁתַּתֵּק; נִסְתַּלֵּק הַדִּבּוּר מִפִּיו; לֹא הָיָה לוֹ פִּתְחוֹן-פֶּה; נִסְתַּתְּמוּ טַעֲנוֹתָיו


E

1943. enough for; of sufficiency to

דַּי; כְּדֵי שֶׁ––

(יֹאכַל דֵּי שָבְעוֹ; וְתִהְיֶה

מִדָּתָהּ [שֶׁל כְּסוּת הַמְחֻיֶּבֶת בְּצִיצִית] כְּדֵי שֶׁיִּתְכַּסֶּה בָהּ רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ שֶׁל תִּינוֹק)

1944, (an) extra quantity; in double and quadruple measure

כֵּפֶל כִּפְלַיִם; כָּפוּל וּמְכֻפָּל

(שִׁלַּמְתִּי לוֹ כֵּפֶל כִּפְלַיִם; טוֹבָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת; מַלְקוֹת כְּפוּלוֹת וּמְכֻפָּלוֹת)


F

1945. far-reaching matters

דְּבָרִים הַמַּגִּיעִים לְמֵרָחוֹק; עַד הֵיכָן הַדְּבָרִים מַגִּיעִים

deeply penetrating matters

דְּבָרִים הַנּוֹקְבִים וְיוֹרְדִים עַד תְּהוֹם

1946. financial loss

הֶפְסֵד דָּמִים

on account of the possibility of a money loss

מִשּׁוּם חֶסְרוֹן כִּיס

1947. flushed; sprouted; arose

נִצְנֵץ

(נִצְנְצָה בָהֶם רוּחַ חֶדְוָה; נִצְנֵץ בּוֹ רַעְיוֹן; נִצְנְצָה מַחֲשָׁבָה בּלִבִּי)

1948. for its own sake

לִשְׁמָהּ

(תּוֹרָה לִשְׁמָהּ; אֳמָנוּת לִשְׁמָהּ)

1949. for the improvement of the world

לְתִקּוּנוֹ שֶׁל עוֹלָם

for the settlement (civilization) of the world

לְיִשּׁוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם

for the confusion of the world

לְעִרְבּוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם

for the destruction of the world

לְחֻרְבָּנוֹ שֶׁל עוֹלָם

1950. four worlds of Divine manifestation (in the Cabbalah)

אַרְבָּעָה עוֹלָמוֹת אבי"ע

(pronounce: Abayah.)

The initials stand for:

Divine emanation

אֲצִילוּת

creation out of naught

בְּרִיאָה

artistic fashioning

יְצִירָה

mechanical making

these being four aspects under which our world

may be regarded.

עֲשִׂיָּה

1951. fraction

תִּשְׁבּוֹרֶת

one third

שְׁלִישׁ

one fourth

רֶבַע

one fifth

חוֹמֶשׁ

one sixth

שְׁתוּת

(commonly used as frations are ordinal numbers in the feminine:

רְבִיעִית, שְׁמִינִית, וְגוֹ’)

a sixtieth part of

אֶחָד בְּשִׁשִּׁים מִן

(שַׁבָּת – אֶחָד בְּשִׁשִּׁים מִגַּן-עֵדֶן)

nine per cent

תִּשְׁעָה אֲחוּזִים

twenty per cent

עֶשְׂרִים אָחוּז

1952. from their innermost soul

מֵעוֹמֶק נִשְׁמָתָם; מִפְּנִימִיּוּת נַפְשָׁם; מִנִּשְׁמַת-נִשְׁמָתָם


G

1953. a gloom settled over him

מָרָה שְׁחוֹרָה תָּקְפָה אוֹתוֹ


H

1954. the Heavenly influence is shut off

נִסְתַּתְּמוּ הַצִּנּוֹרוֹת; נִפְסְקוּ מַעְיְנוֹת הַשֶּׁפַע; נִסְתַּלְּקָה רוּחַ-הַקֹּדֶשׁ


I

1955. I am mad at him (angry with him)

אֲנִי מִתְרָעֵם עָלָיו; טִינָא בְּלִבִּי עָלָיו; אֲנִי בְּרוֹגֶז אִתּוֹ; חֲמָתִי עָלָיו; חֲמָסִי עָלָיו; יֵשׁ לִי תַרְעוֹמֶת עָלָיו

1956. I leave (one subject) and turn to another

פּוֹטֵר אֲנִי –– וּמַגִּיעַ לְפָרָשַׁת ––; מַנִּיחַ אֲנִי אֶת –– וְאֵינִי מֵסִיחַ אֶלָּא בְּ ––

1957. (he is) indispensable

אִי אֶפְשָׁר לָעוֹלָם בִּלְעָדָיו

(אֶפְשָׁר לְעוֹלָם בְּלֹא פִּלְפְּלִין וְאִי אֶפְשָׁר לָעוֹלָם בְּלֹא מֶלַח)

1958. in the midst of

תּוֹךְ; תּוֹךְ כְּדֵי

(תּוֹךְ אֲכִילָה; תּוֹך כְּדֵי דִבּוּר)

1959. in the past–and now–

לְשֶׁעָבַר ––– וְעַכְשָׁו –––

(רבשׁ"ע, לְשֶׁעָבַר הָיִיתָ מֵאִיר לִי בֵּין לֵילוֹת לְלֵילוֹת… וְעַכְשָׁו נִסְמְכוּ לִי לֵילוֹת לְלֵילוֹת)

1960. it is incumbent on us

מִצְוָה עָלֵינוּ; שׂוּמָה עָלֵינוּ; מֻטָּל עָלֵינוּ

1961. it’s a free country!

הֻתְּרָה הָרְצוּעָה!

1962. I won’t keep silent

לֹא אַחֲרִישׁ; לֹא אֶחֱשֶׁה; לֹא אֶדּוֹם; לֹא אֶכְלָא אֶת פִּי; לֹא אָשִׂים לְפִי מַחֲסוֹם


J

1963. judge consistently

סוֹף דִּין כִּתְחִלַּת דִין

1964. just as, so

כְּשֵׁם שֶׁ––, כָּךְ––; מָה––, אַף––

(כְּשֵׁם שֶׁצַּדִּיקִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ חֲסִידִים, כָּךְ בְּהֶמְתָּם חֲסִידוֹת כְּמוֹתָם; מָה הָעֵגֶל קְפִיצָה, אַף אֲנִי קְפִיצָה; מַה תַּפּוּחַ זֶה פִּרְיוֹ קוֹדֵם לְעָלָיו, אַף יִשְׂרָאֵל הִקְדִּימוּ “נַעֲשֶׂה” לְ“נִשְׁמַע”)


K

1965. keeps his word

עוֹמֵד בְּדִבּוּרוֹ; אוֹמֵר וְעוֹשֶׂה; מְדַבֵּר וּמְקַיֵּם


L

1966. let him go fish!

יַפְלִיג לְיָם הַגָּדוֹל!

1966. let him go

הַנַּח לוֹ

1967. logically impossible; self-contradictory

מֻפְרָךְ מֵעִקָּרוֹ


M

1968. matters of conscience

דְבָרִים הַמְּסוּרִים לַלֵּב

1969. may such ill not befall you, my friends

לֹא עֲלֵיכֶם, יְדִידַי

may such good visit you and your children

עֲלֵיכֶם וְעַל בְּנֵיכֶם

1970. meaning; defined as

בְּהוֹרָאַת; בְּמוּבָן שֶׁל; הַמִּתְפָּרֵשׁ; שֶׁפֵּרוּשׁוֹ; עִנְיָנוֹ

1971. (his) mind is elsewhere

הוּא יוֹשֵׁב כַּאן וְרוֹאֶה חֲלוֹם בְּאַסְפַּמְיָא


N

1972. a necessary thing; a useful thing

דָּבָר הַמִּתְבַּקֵּשׁ; דָּבָר שֶׁהָעוֹלָם צָרִיךְ לוֹ; דָּבָר שֶׁל צוֹרֶךְ; דָּבַר-חֵפֶץ; דָּבָר מוֹעִיל


O

1973. of power to

כְּדֵי

(שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית; שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהַנּוֹת אֶת הַבְּרִיּוֹת)

1974. of the quality of

מִשּׁוּם; מִמִּדַּת

(יֵש בּוֹ מִמִּדַּת הַחֶסֶד; אֵין בְּכָךְ מִשּׁוּם רְכִילוּת; אֵין בֶּעָלִים אֵלֶּה מִשּׁוּם רְפוּאָה)

1975. out of a feeling of; in a mood of

מִתּוֹךְ

(אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ כּוֹבֶד-רֹאשׁ)


P

1976. palpably

בַּעֲלִיל; בְּפוֹעַל מַמָּשׁ

1977. pauperized

נִצְרָךְ; מִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת; יָרוּד

1978. privacy

יְחִידוּת; יִחוּד; הִתְיַחֲדוּת

meet in privacy

הִתְיַחֵד

(הִתְפַּלַּלְתִּי בִּיחִידוּת; לְשֵׁם יִחוּד; לֹא יִתְיַחֵד אָדָם עִם שְׁתֵּי נָשִׁים)

1979. the proof of the pudding is in the eating

טַעַם עִיסָה – בִּלְעִיסָה

1980. the proof devolves upon the claimant (not the possessor)

הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה


Q

1981. quarrel-provoking

מְחַרְחֵר רִיב; מְעוֹרֵר מְדָנִים


R

1981. (to) redeem the sparks of divinity (which are imprisoned in matter or in man’s sinfulness)

לְהַעֲלוֹת נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה

(הַשְּׁרוּיִים בַּחוֹמֶר אוֹ בַּקְלִפּוֹת, רַחֲמָנָא לִצְלָן)

1982. (a popular) remedy

סְגֻלָּה

for a remedial influence

לִסְגֻלָּה

(יֵשׁ נוֹהֲגִין לִתְלוֹת אֲפִיקוֹמָן עַל הַכּוֹתֶל לִסְגֻלָּה)

1983. required thing; a “must”

חוֹבָה

optional thing

רְשׁוּת


S

  1. sacrifices himself for it

מוֹסֵר נַפְשׁו עַל הַדָּבָר

self-sacrifice

מְסִירוּת נֶפֶשׁ

  1. six days of Creation

שֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית; שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה

  1. spoil things

קַלְקֵל

mend things

תַּקֵּן

they behaved in corrupt fashion

קִלְקְלוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם

(תֵּן דַּעְתְּךָ שֶׁלֹא תְקַלְקֵל, שֶׁאִם תְּקַלְקֵל אֵין מִי שֶׁיְּתַקֵּן אַחֲרֶיךָ)

  1. symbolizing; standing for

כְּנֶגֶד

(וְקָשְׁרוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שְׁנֵי כְתָרִים, אֶחָד כְּנֶגֶד “נַעֲשֶׂה” וְאֶחָד כְּנֶגֶד “נִשְׁמַע”)

  1. sunk in sin; in the power of the evil ones

מְשֻׁקָּע בַּקְּלִפּוֹת

  1. swellheadedness

זְחִיחוּת הַדַּעַת

became swellheaded

זָחָה עָלָיו דַּעְתּוֹ

lest he become swellheaded

שֶׁמָּא תָּזוּחַ עָלָיו דַּעְתּוֹ


T

  1. ten spheres of Divine emancipation (in the Caballah)

עֶשֶׂר סְפִירוֹת דַּאֲצִילוּת

the ten spheres from highest to lowest, are usually arranged thus: supreme crown

כֶּתֶר

wisdom

חָכְמָה

understanding-knowledge

בִּינָה-דַּעַת

loving-kindness

חֶסֶד

might (judgment)

גְּבוּרָה (דִּין)

beauty

תִּפְאֶרֶת

eternity

נֵצַח

glory

הוֹד

foundation

יְסוֹד

royalty

מַלְכוּת

  1. that neither learn nor earn

שֶׁאֵינָם לֹא בְּתוֹרָה וְלֹא בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ

  1. there’s no justice in the world

לֵית דִין וְלֵית דַּיָּן; עוֹלָם שֶׁל הֶפְקֵר הוּא

  1. those–and these

הַלָּלוּ – וְהַלָּלוּ

(הַלָּלוּ נוֹצְצִים וְהַלָּלוּ נוֹבְלִים)

these and those (together)

אֵלּוּ וָאֵלּוּ

(אֵלּוּ וָאֵלּוּ בְּמֶלֶל מְמַלְלִים)

  1. the thing (verse) calls for further explanation

דָּבָר (מִקְרָא) זֶה אוֹמֵר: דָּרְשֵׁנִי

  1. thirty-two avenues of wisdom (in the Caballah)

ל"ב נְתִיבוֹת הַחָכְמָה

  1. this kind of thing

כְּגוֹן דָּא


U

  1. (they are) unfounded

אֵין לָהֶם יְסוֹד; אֵין לָהֶם עַל מַה שֶׁיִסְמוֹכוּ


V

1998. very likely; we may take it for granted

מִסְתָּמָא; מִן הַסְּתָם

1999. visibly

לָעֵינַיִם מַמָּשׁ


W

2000. we learn by our errors

אֵין אָדָם עוֹמֵד עַל דִּבְרֵי תוֹרָה אֶלָּא אִם כֵּן נִכְשַׁל בָּהֶם

2001. what am I thinking?

מַה בְּלִבִּי?

(אֵין אָדָם יוֹדֵעַ מַה בְּלִבּוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ)

2002. what bearing has it on this

מַה שַּׁיָּךְ לוֹמַר; מַה שַּׁיָּךְ בָּזֶה; מַה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה

has no bearing on this

אֵינוֹ שַּׁיָּךְ בָּזֶה; אֵינוֹ עִנְיָן לְכָאן

2003. wise guy (ironically)

חָכָם בְּעֵינָיו; חָכָם מִן הַהַגָּדָה

2004. wise men in theory and fools in practice

חֲכָמִים בַּהֲלָכָה וַחֲמוֹרִים בְּמַעֲשֶׂה

2005. with fear and love

בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה; בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ

2006. written once and again and a third time

כָּתוּב וְשָׁנוּי וּמְשֻׁלָּשׁ

I wrote, etc.

כָּתַבְתִּי וְשָׁנִיתִי וְשִׁלַּשְׁתִּי

(דָּבָר זֶה כָּתוּב בַּתּוֹרָה וְשָׁנוּי בַּנְבִיאִים וּמְשֻלָּשׁ בַּכְּתוּבִים)


Y

2007. yield not to despair

אַל תִּתְיָאֵשׁ מִן הָרַחֲמִים


Z

2008. zeal

קַנָּאוּת; חֵשֶׁק; כַּוָּנָה

2009. zero hour

שָׁעָה אַחֲרוֹנָה שֶׁבְּאַחֲרוֹנוֹת

2010. (signs of the) Zodiac

י"ב מַזָּלוֹת


אברהם רגלסון
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של אברהם רגלסון
יצירה בהפתעה
רקע

מחלון המרכבה

מאת אלחנן ליב לוינסקי (מאמרים ומסות)

פעם בפעם מדי אבא לתחנת “סינילניקובוא” אשר במסלת-הברזל ה“יקאטרינית” ואשב במרכבה, אזכור את ביסמרק ברדתו מגדולתו, ולבי הומה עליו. רבים הם בקרבנו אשר ירדפוהו עד חרמה, והם יורדים לחייו ממש, וימררו את מעט ימיו האחרונים… סופרי ישראל כבר נתנו עיניהם בו ועשו אותו לגל של עצמות; גם יש בקרבנו כאלה, הנכונים להשליך על כתפיו את כל האשמות של “סוף המאה”, ביחוד כל האשמות של האנטיסימיטים השונים, כאלו אפשר היה לו לברא יש מאין, כאלו הוא ברא את השנאה לישראל. לפי דבריהם, לולא היה “לסקר שלנו” מתנגד לביסמרק – לא היה לא שטקר ולא טריטשקי; לא היה כל אנטיסמיטיזם בכלל ולא היו עוד ענינים רבים… אפשר ואפשר, ואנכי לא אריב ולא אתוכח עמם בענין הזה גם לא אוכיחם על אכזריותם וקשי-לבם לרדוף באף זקן אומלל וקשה-יום, רק אחת אגיד, כי הזקן האמלל הזה, אהוב וחביב לי, ובעת אזכור אותו לבי הומה עליו. ביחוד אזכרנו לטוב עת אשב במרכבת המסלה בתחנות ס., ולא לבד בס., אבל בכל תחנה ותחנה ובכל מרכבה ומרכבה של מסלת יקאטרינא, ושל כל יתר המסלות של הממשלה, אלא כי שכן אנכי וקרוב לתחנת ס. ובהוה דבר הכתוב. תמיד מדי אעבור שמה, אזכור אותו, את מי שהיה נסיך הברזל, כי הוא היה מן הראשונים שדרשו בשבח מסלת הממשלה, ויתאמץ לקנות את מסלות הברזל מחברות פרטיות, למען יהיו קנין הכלל כלו, וממנו ראו ועשו כן גם בארצנו, ועל זה זכור שמו לטוב.

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.