מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

נגינות מני קדם

מאת: לורד ביירון , תרגום: מאיר הלוי לטריס (מאנגלית)

מצב זכויות יוצרים:

נחלת הכלל [?]

סוגה:

שפת מקור: אנגלית

נגינות מני קדם / Lord Byron, תרגם מאיר הלוי לטריס

1.

הֵלִילוּ מַר לָעָם אַרְצָם עָזָבוּ

עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל בִכְאֵב לֵב יָשָׁבוּ

עַל כִּנּוֹר קֹדֶשׁ כִּי נֻפַּץ עַל סָלַע

עַל הוֹדָם כִּי נִדָּח אֶל כַּף הַקָּלַע!

אָן תָּדִיחַ עַמִּי מִדָּם רַגְלֶיךָ?

מִי יַנְעִים עַל עָשׂוֹר נֹעַם שִׁירֶיךָ?

מָתַי בִּיהוּדָה עוֹד יַעַל שָׁמָיִם

קוֹל גִּילַת וָרַנֵּן שִׁיר וּמְצִלְתָּיִם!

הָהּ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל עַד דַכָּא בָאוּ!

אֵיפֹה מָנוֹחַ מַרְגֵּעַה תִּמְצָאוּ?

גַּם עוֹרֵב יִמְצָא קֵן וּמְגוּרוֹ גָבֶר,

שׁוּעָל נִקְרַת צוּרִים, וִיהוֹדָה – קָבֶר!

2.

אַיֶּלֶת בַּשּׂדֶה קַלָּה מִנֶּשֶׁר

עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל עָפוֹת רַגְלֶיהָ

עַל יִבְלֵי מָיִם לָדַעַת פֶּשֶׁר

שָׁם תַּעְרוֹג שָׁם תִּתְמַהּ עַל הוֹד מַרְאֶיהָ

רַגְלֶיהָ לֹא רָפוּ אַף לֹא יִיעָפוּ

עֵינֶיהָ כַּיּוֹנִים חֵן חֵן נִשְׁקָפוּ:

קַלָּה מִזֹּאת בִּבְנוֹת צִיּוֹן חָזִיתִי

בָּרָה וִיפֵה-פִיּהָ אַיֶּלֶת חֶמֶד

עַל הָרִים בֶּעָרִים כָּזֹאת רָאִיתִי

שָׁם בָּחוּר וּבְתוּלָה הָלָכוּ צֶמֶד;

עוֹד שִׂרְיוֹן וּלְבָנוֹן עוֹד עוֹד יִרְעָשׁוּ

וּבְנוֹת צִיּוֹן נָדוּ אַרְצָם נָטָשׁוּ!

יֶתֶר עָז לַלְּבָנוֹן נוֹשָׁן בָּאָרֶץ

מִשּׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל נָעוּ גַם נָדוּ,

לֹא יִשְׁמַע קוֹל נֹגֵשׂ אוֹ צִוְחַת קָרֶץ

אֵין כֹּשֵׁל בָּאֲרָזָיו אַף בַּל נִלְכָּדוּ;

אֶרֶץ מֹלֶדֶת לֹא יוּכַל לִזְנוֹחַ!

עַל אַדמַת נֵכָר לֹא יֹאבֶה לִפְרוֹחַ!

אַךְ נַחְנוּ נִדָּחִים אֶרֶץ צַלְמָוֶת

עַל אַדְמַת אֵל נֵכָר לָמוּת אִי-כֹּחַ

בִּמְקוֹם עַצְמוֹת הוֹרַי יִישְׁנוּ הַמָּוֶת

לֹא לָנוּ קֶבֶר לֹא לָנוּ מָנוֹחַ

הָהּ, אֶבֶן לֹא נוֹתַר מִבֵּית קָדְשֵׁנוּ!

עַל כֵּס שָׁלֵם יוֹשֵׁב לַעַג רִישֵׁנוּ.

לורד ביירון
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של לורד ביירון (מחבר)
רקע
לורד ביירון

יצירותיו הנקראות ביותר של לורד ביירון

לכל יצירות לורד ביירון בסוגה שירה

לכל יצירות לורד ביירון

עוד מיצירותיו של מאיר הלוי לטריס (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

מעין ביקורת

מאת יצחק ליבוש פרץ (מאמרים ומסות)

(“Wschód”, Tygodnik poświęcony sprawom żydowstwa, Lwów)

כשנפלה השמועה, כי עתיד לצאת עוד מכתב-עת אחד לעניני ישראל בשפת פולין – שמחתי.

אינני בוטח בּבנים יחידים, וה“איזראַעֶליטאַ” שלנו בוואַרשאַ בן-יחיד הוא. מטבעו של בן-יחיד, שאינו מתמיד ואינו זריז; למה לו לעלות על האילן, אם סוף סוף הפירות נושרים לתוך פיו… גם שם תפארתו “איזראַעֶליטאַ” מוכיח, שדבר אין לו עם עם ישֹראל, עם היהודים, שהוא כלי מבטאם של האצילים-המיוחסים שלנו, ולא יותר…

ובתחילה תיאולוג היה ה“איזראַעֶליטאַ”. במאמריו הראשיים התעסק אך בשאלות רמות, במה שלמעלה מן הטבע – אחדות הבורא, הידיעה והבחירה, מעמד הר סיני על פי הביקורת האשכנזית… ה“איזראַעֶליטאַ” ההוא נראה לי תמיד כירח לבן (אור עצמי לא היה לה“איזראַעֶליטאַ” מעולם), וראיתיו מדלג ומקפּץ מערפל אל ערפל ובין ערפל לערפל הוא מציץ מן החרכים, וקורא: קוּ-קוּ! ושולח קו אור ארוך וחד לתוך צלחתו של הקורא הנעים…

ובמה היה לו להתעסק?

מנהגי בית הכנסת היו מסורים להלוח או להחזן והשמים שבבית-הכנסת לנאורים, עניני ישֹראל החומריים והרוחניים נמסרו ליד אפיטרופוס, הלא הוא מכתב-העת “פּשעֶגלוֹנדטיגוֹדניוֹבי” וסיעתו… לכל היותר יכול היה ה“איזראַעֶליטאַ” להוכיח פעם בפעם במלות שונות, שאין היהודים צריכים לדם בלישת המצוֹת, ששכנינו אינם לא עכו"ם ולא כותים ולא עובדי עבודה זרה, שבני דת משה נאמנים הם לארצות מולדתם לפלגותיהם, לקבוּציהם… שהם משתתפים על צד היותר טוב בשכלול הדעות והמסחר, המידות וחרושת-המעשֹה, שיש לנו רופאים מומחים, בנאים מומחים, מלומדים גדולים, מנגנים, משוררים ועמודי בורסאוֹת – כנהוג…

והעיקר – שבלי בני דת משה ישוב העולם לתוהו ובוהו, והא ראיה: צא לשוק ביום השבת וּראה את השוָקים הריקים, את החנויות הסגורות, את העגלונים המתנמנמים וכו' וכו'.

וכאשר יישן הקורא הנעים את שנתו, וראה בחלומו את אהלי יעקב, והנה קירותיהם מצופים תמונות גבורי-חַיִל לבושי שֹרד, ועל-ידם יועצי-מלכות, שופטים ושוטרים…

וראה את השמים, והנה תחת עננים כבדים מתנוצצים אותות-כבוד…


ונחלף העורך באחר…

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.