דף הבית > יוצרים > משה בסוק > תרגום מכתבים > אגרות לשלום-עליכם

מצב קריאה

תודה רבה על שטרחת לשלוח אלינו הגהה או הערה! נעיין בה בקפידה ונתקן את הטקסט במידת הצורך, ונעדכן אותך כשנעשה זאת.


גודל גופן:
א
 
א
 
א
נא לבחור את תבנית הקובץ הרצויה (פורמט). הקובץ ירד מיד עם הלחיצה על לחצן ההורדה, ויישמר בתיקיית ההורדות המוגדרת בדפדפן.

PDF לצפייה באקרובט או להדפסה

HTML דף אינטרנט

DOC מסמך וורד

EPUB לקוראים אלקטרוניים שאינם קינדל

MOBI לקורא האלקטרוני קינדל

TXT טקסט בלבד, ללא הדגשות ועיצוב


ניתן לבצע העתקה והדבקה של הציטוט על פי התבנית הנדרשת.

שימו לב: לפניכם משאב אינטרנט, ויש לצטט בהתאם, ולא לפי המהדורה המודפסת שעליה התבססנו.

APA:
בסוק, מג/"מ. (). אגרות לשלום-עליכם. [גרסה אלקטרונית]. פרויקט בן-יהודה. נדלה בתאריך 2018-01-16. http://bybe.benyehuda.org/read/4558
MLA:
בסוק, מקסים גורקי / משה. "אגרות לשלום-עליכם". פרויקט בן-יהודה. . 2018-01-16. <http://bybe.benyehuda.org/read/4558>
ASA:
בסוק, מקסים גורקי / משה. . "אגרות לשלום-עליכם". פרויקט בן-יהודה. אוחזר בתאריך 2018-01-16. (http://bybe.benyehuda.org/read/4558)

אגרות לשלום-עליכם

מאת: מקסים גורקי , תרגום: משה בסוק (מרוסית)

מוגש ברשות פרסום [?]

מצב זכויות יוצרים:

שפת מקור: רוסית

סוגה:


אגרות לשלום-עליכם / מקסים גורקי, תרגם משה בסוק

© כל הזכויות על התרגום שמורות. מותר לשימוש לקריאה, לימוד ומחקר בלבד, ואין לעשות ביצירה שימוש מסחרי.

את ספרך קיבלתי, קראתי, צחקתי ובכיתי – ספר נפלא! התרגום, נדמה לי, עשוי ביד חרוצה ובאהבה למחבר, אף כי לפעמים מורגש, כי בלשון הרוסית קשה למסור את ההומור הנוגה והלבבי של המקור – הספר מוצא חן בעיני מאד. עוד פעם אומר: ספר נעלה! כולו מתנוצץ באהבה נאמנה, טובה וחכמה לעם, ורגש זה כל כך יקר בימינו.

1906

© כל הזכויות על התרגום שמורות. מותר לשימוש לקריאה, לימוד ומחקר בלבד, ואין לעשות ביצירה שימוש מסחרי.

מקסים גורקי
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של מקסים גורקי (מחבר)
רקע
מקסים גורקי

יצירותיו הנקראות ביותר של מקסים גורקי

לכל יצירות מקסים גורקי בסוגה מכתבים

לכל יצירות מקסים גורקי

עוד מיצירותיו של משה בסוק (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

מלודיה עבריה

מאת אורי ניסן גנסין (שירה)

(על-פי לרמונטוב)

הֲרָאִיתָ בַּלֵּיל כּוֹכַב-צִיר כִּי יָהֵל

בַּמַּיִם הַשְּׁקוּפִים כָּרְאִי,

מִגַּל יִרְעַד כִּי יַךְ, וַאֲבַק-כֶּסֶף צַח

יִשְׁתַּפֵּךְ עַל סְבִיבוֹ בִּדְמִי?

אַךְ הַשִּׂיגוֹ בַּיָּד אַל תִּתְבָּרֵךְ כִּמְעַט:

אֵין אֵמוּן בָּאוֹר וּבַגָּל.

יַאֲפִיל עָלָיו צֵל-שְׁחוֹר, וּכְבָר דָּעַךְ הָאוֹר;

שְׂטֵה מִמֶּנּוּ – וְשָׁב וְהִתְגָּל.

עַל אֲדָמוֹת דְּמוּת-גִּיל כֹּה לִבֵּנוּ תַּצְהִיל,

תִּרְמֹז לָנוּ מֵחֶשְׁכַת הַתְּהוֹם.

אַךְ הַשִּׂיגָהּ תִּתְאַו – הִיא נֶעֱלָמָה בִּיעָף;

תָּשִׁיב יָדְךָ – שׁוּב יָאִיר הַחֲלוֹם.

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.