מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

הִמְנוֹן אֶל הָאֲדָמָה אֵם-כֹּל

מאת: הומרוס , תרגום: שלמה שפאן (מיוונית עתיקה)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

סוגה:

שפת מקור: יוונית עתיקה

לָאֲדָמָה אֵם-כָּל-יֵשׁ, לִיפַת הַשָּׁתוֹת אֲזַמֵּרָה,

הִיא הַבְּכוֹרָה הַקְּדוּמָה הַמְפַרְנֶסֶת אֶת כָּל בָּאֵי-חֶלֶד,

כָּל הַהוֹלְכִים עֲלֵי אֶרֶץ וְכָל הַשּׁוֹרְצִים בְּתוֹךְ מַיִם,

גַּם אֶת אֲשֶׁר יְעוֹפֵפוּ – מִשֶּׁפַע עָשְׁרֵךְ כָּל יִשְׂבָּעוּ.

מִבִּרְכַתֵךְ בִּפְרִי-בֶטֶן וְגַם בִּפְרִי-אֶרֶץ יֵחַנּוּ, 5

וּבִרְצוֹתֵךְ, הַכְּבוּדָה, תִּתְּנִי הַמִּחְיָה אוֹ תִמְנָעִי

מֵאֲנָשִׁים בְּנֵי-חֲלוֹף, וְאַשְׁרֵי הָאָדָם שֶׁתַּטִּי לוֹ

חֶסֶד וִיקָר בְּתָם-לֵב – שִׁפְעָה לוֹ תְהִי עַד אֵין קֵצֶה:

מֶגֶד תְּנוּבָה עַל שָׂדֵהוּ יָעִיק, וַעֲלֵי מִרְעֶה-דֶשֶׁא

יִרָב צֹאנוֹ, וּשְׂכִיּוֹת כָּל חֶמְדָּה אֶת בֵּיתוֹ תְמַלֶּאנָה. 10

הֵמָּה לְצֶדֶק יָשֹרוּ בָּעִיר שֶׁיָּפוּ בָהּ נָשֶׁיהָ,

עֹשֶׁר וְשֶׁפַע טוֹבָה תָּמִיד בְּדַרְכָּם יְלַוּוּמוֹ;

רַעֲנַנִּים וּדְשֵׁנִים יָנוּבוּ בְנֵיהֶם וְיִּצְהָלוּ,

וּבְמַקְהֵלוֹת עֲנוּדוֹת רָב-פְּרָחִים בְּנוֹתֵיהֶם תְּשַׂחֵקְנָה

בֵּין פִּרְחֵי-חֵן עֲלֵי דֶשֶׁא וּבְנֶפֶשׁ שְׂמֵחָה תְּרַקֵּדְנָה – 15

כֹּה יַעֲשֶׂה לִמְכֻבְּדַיִךְ, אֵלָה נַעְרָצָה, רַבַּת-שֶׁפַע.


רַב הַשָּׁלוֹם, אֵם אֵלִים, לַמְכֻכָּב לָרָקִיעַ הָאֵשֶׁת,1

חֵלֶף שִׁירִי בְחַסְדְּךָ הָעֹשֶׂר לִי תְּנִי לְשַׂמְּחֵנִי.

אֶפֶס אֲנִי גַּם אוֹתְךָ וְשִׁירָה גַּם אַחֶרֶת אַזְכִּירָה.


  1. “למככב לרקיע האשת”. האדמה גי, גיה, היא אשתו של אוּרנוס, הרקיע. בתרגום לא נתן השם אורנוס, הואיל וגם השם הפרטי גיה נתרגמה ל“אדמה”.  ↩

הומרוס
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של הומרוס (מחבר)
רקע
הומרוס

יצירותיו הנקראות ביותר של הומרוס

לכל יצירות הומרוס בסוגה שירה

לכל יצירות הומרוס

עוד מיצירותיו של שלמה שפאן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

ד"ר יְהוּדָה-לֵיבּ קַצֶּנֶלְסוֹן

מאת דוד פרישמן (מאמרים ומסות)

האם הוא מין אירוניה של המקרה? האם הוא מין הלצה אכזריה מאותן ההלצות התיאטרליות, שגם במת החיים משתמשת בהן לפעמים, כמו שמשתמשות בהן הבמות האחרות, כדי להגדיל את הרֹשם? – עוד לא חדלה מן העתונים שורת המאמרים אשר התחילו בם לכבוד יובל השבעים שלו לפני שלשה או ארבעה שבועות, והנה זה צף ועלה שמו עוד הפעם על עמודי הגליונות, ורק שהנוסח נשתנה קצת. הנה איזו טלגרמה בת עשר מלים, הנה איזה מאמר בן עשרים שורות, הנה איזה ציונים כתובים באותו הסגנון היבש והמיֻבּש והקר ולקוחים מתוך איזו אנציקלופדיה, ורק שמסביב לשמו הוסיפו עתה גם זר שחור – כי ד“ר קצנלסון זה מת בינתים. אני מסתכל וחוזר ומסתכל באותו הגליון של העתון, והדבר נראה לי זר כל-כך. רק אין זה כי הדברים האלה אינם מכֻוּנים כלל אלינו. יושב אני וכותב מעשה-מכונה טלגרמה של תנחומים לבני משפחתו. ופתאום והדבר נעשה לי ברור. קצנלסון איננו עוד. המחבר של „רמ”ח איברים ”לקט הפעם את אבריו עצמו והם ירקבו עתה באיזה קבר בבית-העולם הקר בפטרוגרד. המשורר של „בין אבני השדה ”נעשה בעצמו למין אבן דומם על-פני השדה…

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.