מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

פַּרְנַס

מאת: איוואן קרילוב , תרגום: חנניה רייכמן (מרוסית)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

סוגה:

שפת מקור: רוסית

כְּשֶׁאֵלֵי-יָוָן גֹּרְשׁוּ מִמְּרוֹם-הָרִים,

חֻלְקוּ נַחְלוֹתֵיהֶם בְּכָל פִּסְגָּה וָרֶכֶס –

וְקָם גַּם הַר-פַּרְנַס לְמִישֶׁהוּ לְנֶכֶס.

הַגֹּעַל הֶחָדָשׁ שִׁכֵּן בּוֹ חֲמוֹרִים.

קָשֶׁה לוֹמַר, מִמִּי הַחֲמוֹרִים שָׁמְעוּ זֹאת,

אַךְ הֵם יָדְעוּ, שֶׁכָּאן שָׁכְנוּ מִקֹּדֶם מוּזוֹת.

“לֹא לְחִנָּם” – אָמְרוּ – הוּבֵאנוּ לַפַּרְנַס:

מִכָּאן, שֶׁהָעוֹלָם בַּמוּזוֹת כְּבָר מָאַס

וּמִשְׁתּוֹקֵק לִשְׁמוֹעַ זִמְרָתֵנוּ.

– “וּבְכֵן” – נוֹעֵר אֶחָד: "נָשִׁירָה, אַל נֵבוֹשׁ!

אֲנִי מוּכָן לִקְפּוֹץ בְּרֹאשׁ,

וְאַחֲרַי – כֻּלְכֶם רַנֵּנוּ

זַמְּרוּ, רֵעַי, בִּמְלוֹא גָרוֹן –

וְהוֹד-קוֹלֵנוּ לֹא יָזוּז עוֹד

מִהְיוֹת מוֹפֵת לִתְשַׁע הַמוּזוֹת

עַד קֵץ הַדּוֹר הָאַחֲרוֹן!

וּכְדֵי לִשְׁמוֹר, אַחִים עַל טָהֲרַת הַדֶּגֶל,

נִקְבַּע-נָא קֹדֶם-כָּל הַכְּלָל הָעִקָּרִי:

כָּל מִי שֶׁבְּקוֹלוֹ אֵין נֹעַם חֲמוֹרִי –

אָסוּר לוֹ לְהַצִּיג עַל הַפַּרְנַס כַּף-רֶגֶל".

הַחֲמוֹרִים קָרְאוּ הֵידָד

לִכְבוֹד הַנְּאוּם הַמְּחֻדָד:

וְכָל הַכַּת הַמְטֹרֶפֶת

פָּרְצָה בְּמִין זִמְרָה כָּזֹאת –

כְּאִלּוּ אֶלֶף עֲגָלוֹת

חָרְקוּ בְּגַלְגַּלִים לֹא-מְשׁוּחִים בְּזֶפֶת.

וּמֶה הָיְתָה אַחְרִית הָרֹן?

שֶׁבַּעֲלָם, מָלֵא-חֲרוֹן,

מִן הַפַּרְנַס גֵּרְשָׁם לָרֶפֶת.


חָפַצְתִּי לְהַזְכִּיר אֱמֶת קְדוּמָה מְאֹד:

יְצוּר בְּלִי מֹחַ בַּקָּדְקֹד –

לֹא יַחְכִּימוֹ מְקוֹם-כָּבוֹד.

איוואן קרילוב
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של איוואן קרילוב (מחבר)
רקע
איוואן קרילוב

יצירותיו הנקראות ביותר של איוואן קרילוב

לכל יצירות איוואן קרילוב בסוגה משלים

לכל יצירות איוואן קרילוב

עוד מיצירותיו של חנניה רייכמן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

ויטמן

מאת אברהם רגלסון (מאמרים ומסות)

© כל הזכויות שמורות. החומר מובא ברשות בעלי הזכויות.

לתוכן הענינים

מתוך “דבר”, 22.8.1947

דרך “צינורות-ההודסון”. אלו הניקבות הארוכות שמתחת לנהר, על תיבות-מאורותיהם הקופצות כנגד המכוניות האצות, ומטר-נגוהות, ריקוד-זהרורים, מנקד כל מכונית בעברה תחת תיבת-מאור דרך עיירות ניו-ג’ירזי הדבוקות לחוף עבר-ההודסון, ממולן ייראו מגדלי ניו-יורק השנעריים כשהם מתחתלים בתכריכי ערפל – דרך המישורים הניו-ג’וירזיים, שם יבהיקו זעיר-פה זעיר-שם בתים לבנוניים, טבולי שושנים ומקורי-חסידה; שם בשדות-תעופה זרועים אוירונים, דוגמת ציגארות עצומות, וכנפי-מתכת שלהם נותנים ברקי-שלהבת נוכח החמה הבהירה; שם ערוגות אין-מספר מוריקות בכרוב, גזר וחסה; שם שוּרות עצי-פרי נושאות תפוחיהן ואפרסקיהן הצעירים כאבני זמרגד ופטדה; שם התירס האינדיאני הגבוה מנפנף דגלי-עליו, ושערו עוד לא צימח וכרסו עוד לא נמלאה בקלחים; שם עגלת-סוסים כפרית, שרידה מימי קדם. מתנהלת לאטה בכביש החלק, ולא איכפת לה כל בהילות המכוניות מסביב לה; שם ילדי-אכרים מעמידים בצדי-הכביש כונניות של עגבניות ודובדבנים, למכרה אותם לבעלי-המכוניות – דרך אלה, ומעל גשרי-ברזל הפוסעים תכופות על ראשי נהרות ואגמים – על פני קרקעות-גינה וקרקעות-מרעה, מקום-רבץ לפרות, טלואות לובן-ושחור, – – הריני נוסע באבטובוס של הקו “כל-אמריקאי” לבקר את ביתו ואת קברו של ואלט ווהיטמאן בקאמדן, ניוּ-ג’וירזי.

ביקורי זה הוא קיום גדר פנימי וגילום מוצאי-פה: תעמוד רגלי פעם במחיצת איש, אשר מרחבי-ערבותיו וגובה-הרריו מחנכים לנדיבות-רוח ושגב-מושג; אשר עשביו הפשוטים מאלפים לקח בדימוקרטיה – – בוז לתארי-כבוד ונכסים מדומים, והידבקות בנס ובנצחיוּת אשר ברגב הנדרס, באגמון וחרול, בעכבר וקיכלי, בחטא ובכמישה ובזקנה, ועל כולם, בנפש-האדם: אלוהית היא, ועתידותיה אלוהיים; אשר עדינותו ורחמיו ידעתי, כמו ידעתי גסוּתו ופראיוּתו – – צלילי-מוּמוֹס שלו לא-פחות ממפל סלעי-קולוראדו שלו, התרפקותו המוועוועת על אברהם לינקולן הנגדע לא-פחות מנהמו עם מימי-אוקינוס בשפתים הוֹדדוֹת-יהירוֹת…

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.