מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

הירגזי

מאת: איוואן קרילוב , תרגום: חנניה רייכמן (מרוסית)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

סוגה:

שפת מקור: רוסית

הַיַּרְגָּזִי / איוואן קרילוב, תרגם חנניה רייכמן

© כל הזכויות על התרגום שמורות. מותר לשימוש לקריאה, לימוד ומחקר בלבד, ואין לעשות ביצירה שימוש מסחרי.

הַיַּרְגָּזִי פָּנָה הַיַּמָּה.

בְּכָל מָקוֹם הִכְרִיז הָעוֹף,

כִּי אֶת הַיָּם הֶחְלִיט… לִשְׂרוֹף.

חֶרְדַּת-אֵימִים לְפֶתַע קָמָה

בֵּין דְּגֵי-יָם – חֶרְדַּת הַסּוֹף…

קָהָל שֶׁל סַקְרָנִים נוֹהֵר מִכָּל אַפְסַיִם:

סִיעוֹת שֶׁל צִפֳּרִים כִּסּוּ אֶת הַשָּׁמַיִם;

חַיּוֹת מִיעָרוֹת

אַף הֵן חָשְׁקוּ לִרְאוֹת,

אֵיךְ יִתְלַקַּח הַיָּם, אֵיךְ יִבְעֲרוּ הַמַּיִם.

גַּם חוֹבְבֵי כִּבּוֹּד-חִנָּם,

אִישׁ אִישׁ עִם כַּף, אֶל טֶרֶף עָטוּ:

לִזְלוֹל כְּכָל אַוַּת בִּטְנָם

תַּבְשִׁיל נִפְלָא מִדְּגֵי-הַיָּם –

מָרָק שֶׁעַיִן לֹא רָאַתּוּ!

בְּצִפִּיָּה לַנֵּס נִדְחַק הָעָם סָבִיב.

כָּל נֶפֶשׁ נִפְעֲמָה וְכָל לָשׁוֹן נָדַמָּה.

עֵינֵי-הַכֹּל צוֹפוֹת הַיָמָּה.

רַק יֵשׁ וְאִישׁ יַפְלִיט מִפִּיו:

"הִנֵּה, כָּרֶגַע יִתְלַקֵּחַ!

נִדְמֶה כִּי קְצָת הוּא כְּבָר רוֹתֵחַ".

אֲבוֹי! הַיָּם לֹא הִתְלַקֵּחַ.

אוּלַי רָתַח? – גַּם לֹא רָתַח.

וּבְכֵן? – לֹא-כְלוּם! עוּרְבָא פָּרַח!

וְגַם הַיַּרְגָּזִי, אוֹתוֹ גִבּוֹר רַב-כֹּחַ,

מִהֵר בְּבִזָיוֹן לִפְרוֹחַ וְלִבְרוֹחַ.

עָשָׂה הָעוֹף הַרְבֵּה פִּרְסוּם –

אַךְ לֹא בִּצֵּעַ וְלֹא-כְלוּם.

מִכָּאן מוּסַר-הַשְׂכֵּל בָּרוּר לְכָל פִּקֵּחַ:

אַל יִתְהַלֵּל חוֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ.

© כל הזכויות על התרגום שמורות. מותר לשימוש לקריאה, לימוד ומחקר בלבד, ואין לעשות ביצירה שימוש מסחרי.

איוואן קרילוב
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של איוואן קרילוב (מחבר)
רקע
איוואן קרילוב

יצירותיו הנקראות ביותר של איוואן קרילוב

לכל יצירות איוואן קרילוב בסוגה משלים

לכל יצירות איוואן קרילוב

עוד מיצירותיו של חנניה רייכמן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

מפקידה לפקידה

מאת יוסף חיים ברנר (מאמרים ומסות)

(ציונים והערות על הנכתב ונשמע)

מעשה מנדלי-אוסישקין נתן זמן רב ענין לעתונותנו לענות בו. יותר משתין פולסי דנורא הומטרו על ראש ה“דיקטאטור” האודיסאי. את רבותיו דקר ראש “חובבי שפת עבר” שבאודיסה! את מנדלי לא רצה לכבד בתואר “חבר נכבד”! את ביאליק, שדרש כי יכבדו את מנדלי בתואר “חבר נכבד”, דחף… או גרם לו, לביאליק, שׁהוא ידָחף…. החברה הקולטורית העברית הראתה ברבריות וכו' וכו'.

ה“מאורע” הזה כבר עבר ובוודאי גם נשכח (בפרט לאחר שאנשים נכבדים וידועי-שם אחדים כתבו מכתבים לכל המערכות, שלא יפה הוא להעלות בפרֵיסה את הסכסוך הזה; מפני מה לא יפה – לא פוֹרש), ולא נזכרתי להעלותו מגליונות עתונים ישנים ולציינו אלא מפני משהו של תמיהה שעדיין נשארה תוססת בלבי בנוגע לצד הפורמאלי של אותו דבר, ודוקא – תמיהה בתוך תמיהה! – לא על אוסישקין, כי אם על הצד שכנגד לו. יש כאן איזה קו, אולי קו חיצוני, שהעתונים לא עמדו עליו ולא הזכירוהו אפילו ברמז, והוא דוקא מדבר בעד אוסישׁקין וןכנגד מנדלי. ובאמרי כךְ, אפשׁר שׁימָצא מי שישכח מתוך כעס גם את המכתב-למערכת הנ"ל ויתחיל שוב: היתכן? וכי אפשר שלא להבין, שמנדלי וביאליק עשו בשביל העברית יותר מעשרות חברות של חובבים? (רק מעשרות…) וכי אפשר שלא להבין, שׁאם אנשים כאלה יוּצאו – מי ישָׁאר? וכי אפשר שלא להבין וכו' וכו'.

כן, כן, אי-אפשר שלא להבין, ואני מבין, ולא עוד אלא שאני גם יודע. יודע אני את ערכן של עשרות החברות הללו לחיבת-שפת-עבר ולאמירת “שלום” עברי; יודע אני את כל הפיל אנטרופיה הרוחנית שלהן ואת כל מרצן הנפלא בהפצת ספר עברי. עם האגודה האודסאית דוקא לא היה לי כל עסק, אבל בכלל, אם הוצאתם איזה ספר עברי, למען השם ולמען הספרות אל תשלחוהו לחברת “חובבים” להפצה! כי רבע-שנה “יתאמצו” ו“ישתדלו” אותם החובבים החביבים להפיץ את ספרכם, חצי-שנה יתאמצו וישתדלו לגבות מחירו לאלה שלקחו את ספרכם, ולבסוף-השנה גם ספרכם גם תמורתו לא יהיה לכם!

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.