מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

הַזְּאֵב וְגוּרוֹ

מאת: איוואן קרילוב , תרגום: חנניה רייכמן (מרוסית)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

פרטי מהדורת מקור:

מהד' כ'; תל אביב: ברונפמן; תשל"א 1971.

סוגה:

שפת מקור: רוסית

זְאֵב לִמֵּד לְבֶן־זְקוּנָיו

אֶת תּוֹרָתוֹ – תּוֹרַת גַּנָּב.

בְּיוֹם מִן הַיָּמִים נִשְׁלַח אֵפוֹא הַנַּעַר

לִרְאוֹת, אִם יֵשׁ סִכּוּי (כָּשֵׁר אוֹ לֹא כָּשֵׁר)

לַאֲרֻחָה יָפָה אֵי־שָׁם סָמוּךְ לַיַּעַר.

שָׁב הַתַּלְמִיד הַבַּיְתָה וְאוֹמֵר:

"קוּם, אַבָּא, בּוֹא אִתִּי מַהֵר!

סְעֻדָּתֵנוּ נֶאֱמֶנֶת:

כְּבָר מוּכָנָה הִיא וּמְזֻמֶּנֶת.

הַבֵּט: לְיַד מַעְיָן, לְמַרְגְּלוֹת הָהָר,

יֵשׁ עֵדֶר מְצֻּיָּן – כְּבָשִׂים לְאֵין מִסְפָּר!

אֲנִי נִשְׁבָּע בְּהֵן־שֶׁל־אֹמֶן:

אֵין כַּכְּבָשִׂים הָהֵם לְשֹׁמֶן.

אִם רַק רוֹצֶה אַתָּה – הִנֵּה:

חֲטֹף, אֱכֹל וְהֵהָנֵה!"

– “חַכֵּה” – אָמַר הַזְּאֵב: "נַחְקוֹר לְפִי הַסֵּדֶר:

רֵאשִׁית, מַה טִּיב רוֹעֵה־הָעֵדֶר?"

– "אוֹמְרִים, זָהִיר וְגַם חָכָם;

אוּלָם כְּלָבָיו – לֹא רַב כֹּחָם.

רָאִיתִי אֶת כֻּלָּם רוֹבְצִים כָּל־כָּךְ בְּשֶׁלֶו –

וּמָה רָזֶה וְדַל כָּל כֶּלֶב!"

– “וּבְכֵן” – אוֹמֵר הַזְּאֵב – "קְלוּשִׁים הַסִּכּוּיִים!

לָלֶכֶת שָׁמָּה לֹא נִפְתֵּיתִי:

אִם הָרוֹעֶה אָמְנָם לֹא פֶּתִי,

לֹא יַחֲזִיק כְּלָבִים גְּרוּעִים.

בּוֹא וְאַרְאֶךָּ, בְּנִי, סָמוּךְ לְיַעֲרֵנוּ,

מָקוֹם הַרְבֵּה יוֹתֵר בָּטוּחַ לְעוֹרֵנוּ:

אָמְנָם, כְּלָבִים שָׁם יֵשׁ וָיֵשׁ,

אַךְ הָרוֹעֶה עַצְמוֹ טִפֵּשׁ;

וְאִם טִפֵּשׁ רוֹעֵה־הָעֵדֶר,

גַּם הַכְּלָבִים אֵינָם בְּסֵדֶר".

איוואן קרילוב
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראות וקוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של איוואן קרילוב (מחבר)
רקע
איוואן קרילוב

יצירותיו הנקראות ביותר של איוואן קרילוב

לכל יצירות איוואן קרילוב בסוגה משלים

לכל יצירות איוואן קרילוב

עוד מיצירותיו של חנניה רייכמן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

תפארת עליזים

מאת שלמה שפאן (פרוזה)

© כל הזכויות שמורות. מובא ברשות בעלי הזכויות. מותר לשימוש לקריאה, לימוד ומחקר בלבד, ואין לעשות ביצירות הללו שימוש מסחרי.

א

מן השמים הראו לי בחלום ספר בשם “תפארת עליזים”. היה זה ספר נושן ובלה, שקצותיו נתרפטו ונתעגלו מרוב ימים. נדמה לי, אף חרוך היה בשתים מפינותיו. הדפים היו כהים-חומים והכתב היה כתב-רש"י. השם “תפארת עליזים” עצמו בשער הספר היה מודפס באותיות מרובעות, אבל סידורן וצורתן של האותיות לא היה שווה, ונדמה היה כאילו נתפקקו זו מזו. ועל השער היו הרבה חותמות, כרגיל בספר ישן, ומשום כך לא יכולתי להבחין מה שם המחבר, שהיה נתון בתוך שורות ארוכות של תארים ושבחים, וראשי-תיבות של תארים ושבחים, שקשה היה לפענחם ולעמוד על טיבם.

הרבה יגיעות גרם לי השער, והרבה תמיהות גרם לי שם הספר ומראהו, שהיו כל-כך בלתי תואמים זה לזה. לא העליתי כלום ביגיעתי ולא נתרצו לי תמיהותי, עד שהלכתי אל הפנים מתוך השתוקקות לקרוא בספר המופלא הזה.

כאמור, היה הספר מודפס בכתב רש"י זעיר ומטושטש, ועד שטרחתי וקראתי שתים-שלוש שורות, עמדתי על כך שאין אני מבין את פירושם של הדברים. הלשון לכאורה לשון-הקודש היא, ואף-על-פי-כן מובנם של דברים אינו מחוור לי כלל. ידעתי שיש חכמה נסתרה, שפירושן של מלים בתוכה אינו כפשוטו, ופעם אף עסקתי בחכמה נסתרה זו, וניסיתי איפוא לעשות שימוש בה, בקריאת הספר הזה. העליתי במוחי מילון שלם של ערכי-כינויים, של תארי-סמלים ועניניהם, והתאמצתי לתרגם את הספר על-פי המילון הזה. ולא יצא לי כלום. עד שחלשה דעתי עלי והתקשיתי על דרכי גבוה, שמראים לי ספר מעורר ענין רב כל-כך, ואין נותנים לי לקרוא בו ולהבין את תכנו. והיתה זאת לא חולשת דעת בלבד, אלא ההרגשה הלכה ועברה להרגשה וצער שאין לתאר אותם.

ב

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.