מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

הֶעָלִים וְהַשָּׁרָשִׁים

מאת: איוואן קרילוב , תרגום: חנניה רייכמן (מרוסית)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

פרטי מהדורת מקור:

מהד' כ'; תל אביב: ברונפמן; תשל"א 1971.

סוגה:

שפת מקור: רוסית

עָלִים עַל עֵץ הָדוּר, בְּזֹהַר בֹּקֶר־מַאי,

הִתְלַחֲשׁוּ בַּלָּאט עִם צַפְרִירִים בַּגַּיְא.

הֵם לֹא חָדְלוּ מֵהִשְׁתַּבֵּחַ

בְּנוֹי הַיֶּרֶק הַשָּׂמֵחַ:

"הֵן גַּם אַתֶּם תּוֹדוּ וַדַּאי,

כִּי אָנוּ – הוֹד וּפְאֵר הַגַּיְא.

רַק כְּסוּת־עָלִים רַבַּת־הַשֶּׁפַע

תִּתֵּן לָעֵץ רַחְבוּת וָיֶפַע.

לֹא חֵטְא לוֹמַר אֱמֶת: הוּא בִּלְעָדֵינוּ – אֶפַע.

כְּלוּם לֹא צִלֵּנוּ הַנֶּחְמָד

יִתֵּן מִקְלָט לְנָע־וְנָד?

כְּלוּם לֹא הַדְרַת־עָלִים, הַמַּרְהִיבָה עֵינַיִם,

תִּמְשׁוֹךְ רוֹעוֹת־הַצֹּאן לָצֵאת בִּמְחוֹל־מַחְנַיִם?

כְּלוּם לֹא מִסְּבַךְ־עָלִים טָמִיר

אֶת רִנָּתוֹ יִשָּׂא זָמִיר

עִם שַׁחֲרִית וּבֵין־עַרְבַּיִם?

וּכְלוּם לֹא בָּנוּ לַבְּקָרִים

תִּשְׁתַּעַשְׁעוּ פֹּה, צַפְרִירִים?"

– “וְשֶׁמָּא לְטוֹבָה תַּזְכִּירוּ גַּם אוֹתָנוּ?” –

נִשְׁמַע מֵאֲדָמָה קוֹל מֶלֶל מְגֻשָּׁם.

– “מִי שָׁם?” –

בְּרַחַשׁ־רִשְׁרוּשָׁם

כָּל הֶעָלִים הָמוּ־רָטָנוּ:

"מִי זֶה מֵעֵז לְהִדַּמּוֹת

לִפְאֵר־הַיְקוּם עַל אֲדָמוֹת?

מִי הֶבֶל־רַהַב זֶה בְּלִי בֹּשֶׁת הִשְׁמִיעָנוּ?

– “מִי אָנוּ?” –

הֵשִׁיבוּ הַקּוֹלוֹת מִתּוֹךְ מַעֲמַקִּים –

"אֲנַחְנוּ – הַחוֹפְרִים בִּתְהוֹם־הַמַּחְשַׁכִּים,

שֶׁבִּמְחִילָה, אֶתְכֶם יֵינִיקוּ וְיָזוּנוּ.

הַאִם אָמְנָם לֹא תַּכִּירוּנוּ?

אֲנַחְנוּ – שָׁרָשָׁיו שֶׁל עֵץ־הַחֲמוּדוֹת,

עָלָיו תִּתְנוֹסְסוּ בְּגַאֲוָה כָּזֹאת.

יְפוּ־נָא, יְדִידִים! רְבוּ בְּשָׁעָה מֻצְלַחַת!

אַבָל1 זִכְרוּ זָכֹר אֱמֶת אַחַת נִשְׁכַּחַת:

עָלִים בְּכָל אָבִיב יָצִיצוּ מֵחָדָשׁ;

אוּלָם הַשֹּׁרֶשׁ כִּי יִיבַשׁ –

יֹאבַד הָעֵץ אִתְּכֶם גַּם־יַחַד!"


  1. “אַבָל” – במקור המודפס. צ“ל: אֲבָל. הע' פב”י.  ↩

איוואן קרילוב
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של איוואן קרילוב (מחבר)
רקע
איוואן קרילוב

יצירותיו הנקראות ביותר של איוואן קרילוב

לכל יצירות איוואן קרילוב בסוגה משלים

לכל יצירות איוואן קרילוב

עוד מיצירותיו של חנניה רייכמן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

בְּחַיֵּינוּ וּבְעִתּוֹנוּתֵנוּ

מאת יוסף חיים ברנר (מאמרים ומסות)

“מלאך-המוות שוחט ולעולם הוא הצדיק”. תמיד יש לו אמתלה, טענה, הצטדקות, והוא נשאר זכאי. כך היו אומרות אמותינו התמימות. ועל אמותינו התמימות אפשר ואפשר לסמוך בהרבה…

כבר היה, כמדומה, מי שאמר: לא חביב עלי אבי היהודי, אבל בילדינו ובזקנינו על תגעו… ואמנם, אם מכוער ועלוב הוא בעינינו האב היהודי הסרסור, האוירי והמבוהל, אם מכוער ועלוב הוא בעינינו אחינו האֶכּסטרן היהודי, המבלה ימים ולילות על שינון פרקי ההיסטוריה של כל העולם, שאין להם כל שייכות אליו, ובלבד לקבל תעודה על כמה וכמה מחלקות מבית-ספר תיכוני זר, הנה בילדים היהודים עם עיניהם החיות והטהורות ובישישים היהודים עם הדרת האצילות השפוכה עליהם – לא אצילות של נכסים הרבה, כי אם אצילות של תרבות פנימית גבוהה – באלה אנו יכולים להינחם מעט, למצוא נחמה פורתא… ילדינו וזקנינו מראים לנו, כי הגוף הלאומי שלנו “מחומר יפה קורץ”, כי השאור שבעיסתנו חשיבות גדולה יש בו, ורק המציאות שלנו המכוערה עושה מאבותינו הרוכלים ומאחינו האכסטרנים מה שהיא עושה…

ועל האלמנטים המנחמים אפשר, בלי צל של ספק-ספקא, להוסיף את אמותינו התמימות והיקרות…

כי אם יש ושונאינו מונים אותנו באשה העבריה המודרנית מן השדרות הבינוניות, שאין בה מתום במובן האנושי, שאין בה כל יסודות חיוביים מנקודת ההשקפה של קדושת חיי האדם, הנה את ערכה של אמנו מן ההמון היהודי הן יודעים אנו… בהרבה ובהרבה אפשר לסמוך עליה… בעלת נפש עמוקה ובעלת מסירות-נפש גדולה היתה אמנו זו, האם של ה“צאנה וראינה” ו“מנורת המאור” בעברי-טייטש.

וכך היתה היא אומרת: “דער מלאך-המות שח’ט און בלייבט גערעכט”. הוא השוחט והוא הצדיק.

***

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.