מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

הַדְּבוֹרָה וְהַזְּבוּבִים

מאת: איוואן קרילוב , תרגום: חנניה רייכמן (מרוסית)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

פרטי מהדורת מקור:

מהד' כ'; תל אביב: ברונפמן; תשל"א 1971.

סוגה:

שפת מקור: רוסית

שְׁנֵי יְדִידִים-זְבוּבִים הִפְצִירוּ בִּדְבוֹרָה

לִנְטוֹשׁ אִתָּם יַחְדָּו אֶת אֶרֶץ-הַמְּכוֹרָה.

מְפִי הַתֻּכּיִּים שָׁמְעוּ הֵם זֶמֶר-שֶׁבַח

לִכְבוֹד חַיֵּי חֵרוּת וָרֶוַח

אֵי-שָׁם בָּאָרֶץ הַזָּרָה.

וְהָעִקָּר – נַפְשָׁם סוֹלֶדֶת

מֵחֹסֶר-צֶדֶק בַּמּוֹלֶדֶת:

בָּהּ מְגָרְשִׁים בְּרֹב-קָלוֹן

זְבוּבִים-אוֹרְחִים מִכָּל חַלּוֹן.

וְאַף בּוּשָׁה לוֹמַר (הוֹי עַד הֵיכָן הִגִּיעוּ!):

בִּשְׁבִיל לִסְתּוֹם לִזְבוּב כָּל פֶּתַח לֵהָנוֹת

מִמִּגְדָּנוֹת

עַל שֻׁלְחָנוֹת –

כִּפּוֹת-זְכוּכִית גְּבִירִים הִמְצִיאוּ!

וּבְמִשְׁכְּנוֹת-דַּלִּים – גַּם שָׁם הָעֵסֶק בִּישׁ:

שָׁם לְחַיֵּי זְבוּבִים יוֹרֵד הָעַכָּבִישׁ.

– “צְאוּ-נָא לְשָׁלוֹם! תְהֵא דַּרְכְּכֶם מֻצְלַחַת!” –

עָנְתָה בְּנַחַת

הַדְּבוֹרָה:

"וְלִי, רֵעַי, גַּם כָּאן לֹא רַע.

דִּבְשִׁי זוֹכֶה לְהוֹקָרָה

מִפִּי אֶבְיוֹן וְשַׂר גַּם-יַחַד.

פְּנוּ לַאֲשֶׁר תִּפְנוּ! בִּמְלוֹא תֵּבֵל רַבָּה

צָפוּי לָכֶם, רֵעַי, אוֹתוֹ “בָּרוּךְ הַבָּא”;

כֵּיוַן שֶׁאֵין בָּכֶם תּוֹעֶלֶת,

תּוּצְאוּ מִכָּל חַלּוֹן וָדֶלֶת!

וְרַק הָעַכְבִישִׁים – תָּגֵל בָּכֶם נַפְשָׁם

אַף שָׁם".

אֶזְרָח מוֹעִיל לַכְּלָל וּבַעַל יָד עוֹבֶדֶת

לֹא בְּנָקֵל נִפְרָד מֵאֶרֶץ-הַמּוֹלֶדֶת.

אוּלָם בַּטְלָן בִּלְתִּי-נָחוּץ

תָּמִיד חוֹלֵם עַל אֶרֶץ-חוּץ.

איוואן קרילוב
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של איוואן קרילוב (מחבר)
רקע
איוואן קרילוב

יצירותיו הנקראות ביותר של איוואן קרילוב

לכל יצירות איוואן קרילוב בסוגה משלים

לכל יצירות איוואן קרילוב

עוד מיצירותיו של חנניה רייכמן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

רבותי, אחי ואחיות; קהל נכבד,

My superiors, my brothers and sisters, worthy congregation, adepts of Hebrew literature, whether in actual fruit-bearing therein or in appreciation thereof and blessings over it.

In the Biblical account of creation the word precedes the deed: ויאמר אלהים ויהי אור ויהי אור – – And God said: Let there be light, and there was light. In poetic craft, the word is the deed. By balanced judicious word-arrangement, images of the wonders and beauties of Nature are invoked, prophetic dreams are converted to immediate experience, the roads to ideal goals are paved to embodiment in reality. The reader is called upon to be co-creator with the poet, to transmute the rhythms, rhymes and images of the printed page into palpable living forces and definite delights and hopes and sorrows. Helpless and vain is the poet’s labor when it falls into minds incapable of visualizing the scenes depicted, of responding to the semimusical chimes and cadences, replete with emotional overtones.

A word about Hebrew, a language unique therein that its evolutions and changes are all equally open to the present-day writer. Nothing that has been is passé, from בראשית to the last of the modern layers of this tongue, and in-between intervals of the Talmudic style, the Hebrew of the Mishnah, and the Aramaic-laden parlances of the Gemara – nothing is lost or wasted. The intelligent Hebrew writer chooses from the vast treasures of the Sacred Tongue from its inception down to its modern classics, the idiom or word that best serves his purpose and intention – writings such as Maimonides' “מורה נבוכים” (“Guide to the Perplexed”), Yehudah Halevi’s “Kuzari” (written by him in Arabic and rendered in Hebrew by the Ibn Tibbon family), not to speak of the Hebrew poetry of Shlomo Ibn Gabirol and Yehudah Halevi and all of the Spanish-Arabic milieu which enlarged the poetic range of the Hebrew authors.

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.