מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

הַשִּׁבֹּלֶת

מאת: איוואן קרילוב , תרגום: חנניה רייכמן (מרוסית)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

פרטי מהדורת מקור:

מהד' כ'; תל אביב: ברונפמן; תשל"א 1971.

סוגה:

שפת מקור: רוסית

אֵי-פַּעַם רָאֲתָה שִׁבֹּלֶת בַּקָּמָה,

מִבַּעַד לַזְּכוּכִית, פְּרָחִים בַּחֲמָמָה:

כָּל פֶּרַח מְפֻנָּק גָּדֵל שָׁם שְׂבַע-טִפּוּחַ,

בְּעוֹד שֶׁהִיא פְּתוּחָה לְקֹר, שָׁרָב וָרוּחַ;

וַתֹּאמֶר בְּרֻגְזָה לְבַעַל-הַקַּרְקַע:

"מַדּוּעַ לָאָדָם אֵין יֹשֶׁר וּצְדָקָה:

מִי שֶמַּרְהִיב עֵינְכֶם בְּנוֹי לְלֹא-תוֹעֶלֶת,

מִזֶּה לֹא תִּמְנְעוּ שׁוּם סַעַד וּבְרָכָה;

וְזֵה אֲשֶׁר עָלָיו כָּל קִיּוּמְכֶם בַּחֶלֶד –

חֶלְקוֹ הֶפְקֵר וְהַזְנָחָה.

הַאִם לֹא הַשָּׂדֶה – עִקַּר פַּרְנָסָתְךָ?

וּרְאֵה: כַּמָּה עָזוּב, מֻזְנָח, גָּדֵל הוּא פֶּרַע!

מִזְמַן שֶׁבַּקַּרְקַע טָמַנְתָּ אֶת הַזֶּרַע –

הֲכִסִּיתָנוּ יוֹם אֶחָד

כִּפַּת-זְכוּכִית מִפְּנֵי בָּרָד?

הֲחִמַּמְתָּנוּ בַּצְמַרְמֹרֶת?

הַהִשְׁקִיתָנוּ בַּבַּצֹּרֶת?

לֹא! אָנוּ פֹּה נִמַּק בַּקֹּר אוֹ בָּאָבָק –

וּבוֹ בִּזְמַן פִּרְחֵי-הַסְּרָק,

שֶׁאֵין לְךָ מֵהֶם לֹא עֹשֶׁר וְלֹא לֶחֶם –

רַכִּים וְעֲנֻגִּים גְּדֵלִים בְּמַחֲסֶה חַם.

הֵן לוּ טִפּוּל כָּזֶה טִפַּלְתָּ בַּשָּׂדוֹת,

הָיִיתָ מְאַסֵּף יְבוּל מֵאָה יָדוֹת,

מֵבִיא שַׁיֶּרֶת בָּר לַשּׁוּק בְּעִיר-הַפֶּלֶךְ –

וְחַי בְּטוֹב, כְּיַד הַמֶּלֶךְ.

חֲשֹׁב נָא, יְדִידִי, וּבְנֵה- נָא חֲמָמָה

לֹא לְפִרְחֵי-הַנּוֹי, כִּי אִם בִּשְׁבִיל קָמָה".

– “יְדִידָתִי” – עָנָה הַבַּעַל לַשִּׁבֹּלֶת –

"לַשָּׁוְא רוֹצָה אַתְּ לְהַפְרִיךְ

אֶת כָּל זְכוּתִי בְּהֶבֶל-פִּיךְ:

דּוֹאֵג אֲנִי לָכֶן לְמַעְלָה מִן הַיְכֹלֶת.

אַתֶּן – בְּרֹאשׁ דַּאֲגוֹתַי.

לוּ יְדַעְתֶּן, בְּאֵיזֶה קֹשִׁי

תְּחִלָּה סִקַּלְתִּי חֶלְקוֹתַי,

אַחַר זִבַּלְתִּי אֶת שְׂדוֹתַי!..

אִם אַשְׁמִיעֵךְ כָּל-זֹאת – תֵּבוֹשִׁי.

אוּלָם חֲבָל עַל זְמָן יָקָר:

מוּטָב שֶׁתְּבַקְּשִׁי מֵעָל בִּרְכַּת מָטָר!

כִּי לוּ אֶת עֲצָתֵךְ קִבַּלְתִּי, הַפִּקַּחַת,

נִשְׁאַרְתִּי בְּלִי פְּרָחִים וּבְלִי תְּבוּאָה גַם-יַחַד".

כָּךְ, לִפְעָמִים, אָדָם

מֵהֲמוֹנֵי-הָעָם

קוֹבֵל עַל מַצָּבוֹ כְּלַפֵּי “אַנְשֵׁי הַסֹּלֶת”.

אֶפְשָר לָתֵת גַּם לוֹ תְּשׁוּבָה כְּלַשִׁבֹּלֶת.

איוואן קרילוב
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של איוואן קרילוב (מחבר)
רקע
איוואן קרילוב

יצירותיו הנקראות ביותר של איוואן קרילוב

לכל יצירות איוואן קרילוב בסוגה משלים

לכל יצירות איוואן קרילוב

עוד מיצירותיו של חנניה רייכמן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

הוּרמוּז ואהרימן

מאת יצחק ליבוש פרץ / שמשון מלצר (מאמרים ומסות)

לפי האמונה הפרסית, קיימים שני אֵלים: אחד הורמוז שמו (להבדיל, יצר-הטוב שלנו), אֵל טוב ורחום, הקריבהו אל פצעך וירפאהו! הוא אינו אלא יוצר אור ובורא רחמים, עושׂה חכמה ושׂכל ובורא שאר כל הדברים הטובים, הדרושים לצרכיו של האדם.

והשני – אהרימן (יצר-הרע שלנו, אל אפתח פה לשׂטן!), אֵל רע הוא, האוהב חשכה, בדומה לחולד או לעטלף, אכזר כטוֹרקומַדה בשעתו, וידידם הטוב של השוטים, שרגליהם מהלכות אחורנית. בדבּוּר אחד – אלהים ישמרנו ויצילנו מאֵל כזה!

וכבר אתם מבינים מדעתכם, שאלמלי אהרימן, וַדאי שהיה העולם כמין גן-עדן אחד: בני-אדם היו חיים בשלום ובאהבה כאחים-תאומים, ואפילו איש ואשתו לעולם לא היו מאחלים זה לזו רעות. אנשים היו מתרוצצים ברחובות ומחפשׂים – לא עסקים לעשׂות, לא מעשׂי-רמאות להונות את הבריות, אלא אך ורק מצווֹת ומעשׂים טובים. היו קוראים ומכריזים: “מי ערום, יבוא ונלבּישנו; מי רעב, יבוא ונאכילנו; הוי כל צמא – בואו למַים, ליין ולקוֹניאַ”ק… איש איש כחפץ לבו! חביות שלימות יין-כרמל!"

על חבית הבּיר"ה בהיידלבּרג היה בוַדאי כתוב “כל דכפין ייתי וישתה”, בדיוּק, להבדיל, כמו שכתוב בהגדה שלנו.

והנשים לא היו נושׂאות על ראשיהן נוצותיהן של צפרים שנורו במיוחד לשם כך! והיו מתנגחים רק בהלכה, אם… מותר להצליף באגודת-זרדים – – בבית-המרחץ!

ולהפך, – אילו היה קיים רק אהרימן בלבד, היה העולם כולו כמין גיהנום אחד, שהיה צף ומהלך על-פני ים של דמי-אדם ומפיץ ריח של בשׂר-אדם מעושן וצלוי ושׂרוּף עד אל כל שבעת הרקיעים.

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.