מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

מִירוֹן

מאת: איוואן קרילוב , תרגום: חנניה רייכמן (מרוסית)

מצב זכויות יוצרים:

מוגש ברשות פרסום [?]

פרטי מהדורת מקור:

מהד' כ'; תל אביב: ברונפמן; תשל"א 1971.

סוגה:

שפת מקור: רוסית

1

הָיֹה הָיָה בָּעִיר עָשִׁיר בְּשֵׁם מִירוֹן

(לֹא לְצָרְכֵי חָרוּז פֹּרַשׁ בָּזֶה בִשְׁמוֹ הוּא:

כְּדַאי לִזְכּוֹר שְׁמוֹתָם שֶׁל אֲנָשִׁים כָּמוֹהוּ).

שְׁכֵנָיו אוֹמְרִים כֻּלָּם, כִּי בְּיָדוֹ מִלְיוֹן

וְלֹא יִתֵּן לַדַּל אֲפִילוּ אֲסִימוֹן.

לְמִי יִנְעַם שֵׁם-גְּנַאי וְלַעַג וְתַרְעֹמֶת?

וּבְכֵן, כְּדֵי לִסְתּוֹר אֶת רֹעַ-הַפִּרְסֹמֶת,

הִכְרִיז מִירוֹן לָאֻכְלוֹסִין,

כִּי כָּל שַׁבָּת, כַּדָּת וָדִין,

יִפְתַּח בֵּיתוֹ לְכָל דִּכְפִין.

וּבְיוֹם שַׁבָּת, אָמְנָם, נִפְתַּח לַכֹּל הַשַּׁעַר

בָּרוּךְ הַבָּא – מִסָּב עַד נַעַר!

אַךְ שֶׁמָּא מִישֶׁהוּ חוֹשֵׁשׁ

כִּי חֲסִידֵנוּ נִתְרוֹשֵׁשׁ?

חָלִילָה! כָּל הֶפְסֵד – מִקֻּפָּתוֹ וָהָלְאָה:

הוּא בְּקַלּוּת מָצָא עֵצָה לוֹ

לִהְיוֹת חָסִיד

מִבְּלִי הַפְסִיד.

מַתִּיר הוּא כָּל שַׁבָּת כְּלָבִים מִן הַשַּׁלְשֶׁלֶת;

וְכָל עָנִי מִסְכֵּן הַמִּתְקָרֵב לַדֶּלֶת –

כְּבָר לֹא עַל אֹכֶל הוּא חוֹלֶם,

כִּי אִם – לָצֵאת מִשָּׁם שָׁלֵם.

בֵּינְתַיִם שָׁם מִירוֹן נִשָּׂא עַל כָּל שְׂפָתַיִם:

“צַדִּיק!” – אוֹמְרִים הַכֹּל – "חָסִיד! יְרֵא-שָׁמַיִם!

רַק צַר שֶׁהוּא מַחְזִיק כְּלָבִים רָעִים כָּל-כָּךְ.

לוּ זֶה הַפֶּגַע לֹא הִפְרִיעַ

עַד סַף-הַבַּיִת לְהַגִּיעַ,

הָיָה עוֹזֵר לְכָל נִצְרָךְ

וּמִלַּחְמוֹ פּוֹרֵס לַדָּךְ!"

מִקְרִים דּוֹמִים רָאִיתִי אֶלֶף:

קָשָׁה כְּנִיסָה לְכָל אַרְמוֹן;

אַךְ הָאַשְׁמָה תָּמִיד בַּכֶּלֶב –

וְלֹא חָלִילָה, בָּאָדוֹן.


  1. מירוֹן. – השם “מירוֹן” פירושוֹ ביוונית “נוֹטף שמן–זית” והוא בא להוסיף על עוקצוֹ הסטירי של המשל הזה, שנוֹעד להוֹקיע את צביעוּתם והתחסדותם של אילי–הממוֹן.  ↩

איוואן קרילוב
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של איוואן קרילוב (מחבר)
רקע
איוואן קרילוב

יצירותיו הנקראות ביותר של איוואן קרילוב

לכל יצירות איוואן קרילוב בסוגה משלים

לכל יצירות איוואן קרילוב

עוד מיצירותיו של חנניה רייכמן (מתרגם)
יצירה בהפתעה
רקע

אנה קרנינה

מאת לב טולסטוי / יוסף אליהו בן הלל טריבוש (פרוזה)

“לִי נָקָם וְשִׁלֵם”

ספר ראשון

חלק ראשון

א.

כל הבתים הברוכים דומים זה לזה, וכל בית שאין הברכה שורה בו צרותיו משוּנות משל חברו. בבית האובלונסקים רבה העזובה והמבוכה. לאם הבנים נודע, כי בעלה התנה אהבים עם הצרפתית, שהיתה קודם לזה מורה-אומנת בביתם, ואז הודיעה האשה לבעלה, כי לא תוכל עוד לשבת אתו בבית אחד. אותו המצב נמשך זה היום השלישי ויהי לדאבון נפש מורגש מאד גם לו ולה בעצמם, גם לכל בני הבית ומשרתיו. כל בני הבית ומשרתיו הרגישו, כי אין טעם בישיבה זו שהם יושבים יחדיו, וכי האורחים המזדמנים לאחד הפונדקאות המצוים בכל מקום, קשורים זה בזה יותר מהם, מבני ביתם ומשרתיהם של האובלונסקים. היא לא יצאה מחדריה; הוא לא היה בביתו זה היום השלישי; הילדים רצו הנה והנה בכל הבית כתועים בדרך; המורה האנגלית התקוטטה עם הממונה על הכלכלה ותכתוב פּתקה לרעותה ותבקש מאתה למצוא לה מקום אחר; הטבח הלך לו עוד אתמול בשעת סעודת הצהרים; המבשלת הפשוטה והרכב בקשו את פטוריהם. ביום השלישי אחרי התגלע הריב הקיץ הנסיך סטיפן ארקדיביץ אובלונסקי – המכונה בספירות הגבוהות שלו סטיבה – בשעה שהיה דרכו להקיץ, בשמונה שעות בבוקר, לא בחדר משכב אשתו, כי אם בחדר עבודתו, על דרגש סאַפיאַי. הוא הפך את עורו הבריא והמפונק על נוצות הנחושת שבדרגש, כאילו רצה לשוב להרדם לזמן רב, ויחבק בּחזקה את הכר מצדו השני וילחץ אליו בלחיו; אך פתאום נתּר ממקומו וישב על הדרגש ויפקח את עיניו.“כן, כן, איך היתה זאת? שאל בלבו, בזכרו את חלומו. איך היתה זאת? כן הוא, אַלבין עשה משתה בדרמשטדט; לא, לא בדרמשטדט, כי אם באחד המקומות שבאמריקה. כן הוא, אַלבין עשה משתה על שולחנות של זכוכית, כן, והשולחנות שרו: Il mio Tesoro, גם לא Il mio Tesoro, כי אם נגון טוב מזה, ואיזו בקבוּקים קטנים, שהיו באותה שעה גם נשים”, ככה זכר את חלומו מעט מעט.

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.