מצב קריאה

גודל גופן:
א
 
א
 
א

עַל הָרַיִךְ אַרְצִי

מאת: אלתר לוין

מצב זכויות יוצרים:

נחלת הכלל [?]

סוגה:

שפת מקור: עברית

יג

עַל הָרַיִךְ, אַרְצִי, אָנוּד! עַל הָרַיִךְ,

שָׁם לִי הִשְׁאַרְתְּ חֲזוֹנִים נְסוּכֵי אֱלֹהִים;

אָנוּד כֹּה וָכֹה וְאֶמְצָא פִנּוֹת קֶסֶם,

אֲשֶׁר לִי נִגְלוּ בְחֶזְיוֹנוֹת לֵיל חֲלוֹמִי!

לִי טָהֲרוּ שָׁמַיִךְ, נוּגֵי אַדְמַת קֹדֶשׁ!

עִם שִׁפְעַת גַּיְא לְרַגְלֵי הָרִים כְּחוּלִים,

עִם טַלְלֵי קַיִץ וּבְהִירוּת אֲוִיר רַחֲמִים,

בְּזִיוֵי יְמוֹת אָבִיב, אַחֲרֵי נִדְבוֹת גָּשֶׁם!

עַל הָרַיִךְ אָנוּד! וְנֹגַהּ קַוֵּי שִׁמְשֵׁךְ

יָהֵל רֹאשִׁי; מֵעַל גְּבוּלוֹת חֹף

יַבְרִיק כַּחַל יָם, עוֹטֶה חוֹלוֹת זָהָב,

כְּסַפִּיר יָקָר נוֹצֵץ לְעֵין חַרְסָה.

בְּעַרְפְּלֵי אַרְגָּמָן לוּטִים רָאשֵׁי מִגְדָּלַיִךְ!

וְצַוְארֵי בְרוֹשִׁים, עִם צַוְארֵי דְקָלִים גֵּאִים,

בְּאֻפְקֵי שְׁקִיעָה דוֹלְקִים עַל גַּבְנוּנִים–

בִּגְוֹעַ מִזְמוֹר אַחֲרוֹן עַל הָרָיִךְ!…

עַל הָרַיִךְ אֶגְוָע! וְלוּ חֵיל בַּרְבָּרִים

עָלַיִךְ, אַרְצִי, כִּי יִסְתָּעֵר, לֹא אֶעֶזְבֵךְ:

גֵּא וְהָכֵן אֶעֱמֹד מוּל יוֹם אַחֲרִית,

בְּפִי שִׁיר אַחֲרוֹן וְגָוַעְתִּי בִּזְרֹעוֹתָיִךּ!…

אלתר לוין
שיתוף, תגיות, המלצות, ורשימות קריאה   
תגיות ליצירה
המלצות קוראים
0 קוראים אהבו את היצירה, 0 המלצות כתובות
עוד מיצירותיו של אלתר לוין
רקע
אלתר לוין

יצירותיו הנקראות ביותר של אלתר לוין

  1. הדקל (שירה)
  2. תלג'יה (שירה)
  3. מכתבים מן העזבון (מכתבים)
  4. חרמונים (שירה)
  5. רוח חדש (שירה)

לכל יצירות אלתר לוין בסוגה שירה

לכל יצירות אלתר לוין

יצירה בהפתעה
רקע

טשרניחובסקי ולונגפלו

מאת אברהם רגלסון (מאמרים ומסות)

© כל הזכויות שמורות. החומר מובא ברשות בעלי הזכויות.

מתוך “דבר”, 27.12.1935

העמדת וא"ו החיבור בין סופר עברי וסופר לועזי מאוד חשוּדה היא, שהיא באָה להכליל הכללה ולטשטש זיזים וקרנות של רשוּיות שונות. אף-על פי כן, אני משים את טשרניחובסקי ולונגפילו יחד משוּם שני סימנים המשוּתפים להם, האחד תלוי במסיבות הזמן והמקום, והשני נתוּן בתוכם. וטשרניחובסקי עצמו העיד על חיבתו ללונגפילו בתרגמו כמה משיריו: קדימה, היאַוותה, איבנגלינה.

בחצי הראשון של המאה הי"ט היתה אַמריקה קולוניאלית, כוּלה סמוּכה, בספירת-התרבוּת, על שולחנה של אנגליה. היו לפני משורריה ערבה חדשה, קיץ וחורף חדשים, עולם חדש; אך הם לא ראו אותם. ועד שהיכה פּטישו של אמרסון בכנור ארכיאי, ועד שפּסע הענק ווהיטמן פסיעותיו הגסות על פני כל היבשת, ניבאו כוּלם על אביב במאסאצ’וּסטס כהתנבא קיטס וטניסון על אביב באוכּספורדשיר. עוד לא הגיעה השעה להצהרת-חירוּת תרבוּתית, עד שהיתה אמריקה יכולה לנתק את מוסרות הקולוניאַליוּת ולעמוד ברשות עצמה, היתה צריכה להעביר אל מדינותיה את נכסי העולם הגדול – את השירים וההישגים הנפשיים של אירופּה.

תפקיד זה מילא לונגפילו. היה הוא הסוכן לסחורות-החזון האירופּאיות. הוא נדד בגרמניה, שווידיה, ספרד, ומילא אמתחתו אגדות, מיתים, משקלי שיר, בלדות; שב והריקם אל אנגלית פּשוּטה, נלבבת, מצלצלת. הוא תרגם פּזמונות מגיתה, מאוהלנד, מן הרומנצים של פרובנס וספרד. הוא תרגם את הקאליוואלה. במות עליו אשתו באסון-שריפה, ביקש תנחומים בתרגמו בטרצה רימה המקורית את כל “הקומדיה האלוהית” של דאנטה. תמהה הארץ הצעירה על עוצם תרבותו, וחיבבה אותו על פּשטותו, על היותו מוּבן לבוגר וילד כאחד.

רקע

לדף הבית

פרויקט בן-יהודה הוא מיזם התנדבותי ליצירת מהדורות אלקטרוניות של ספרות עברית והנגשתן לציבור.